bannerbannerbanner
полная версияБумажный колокольчик

Александр Александрович Чечитов
Бумажный колокольчик

Полная версия

В таком состоянии проходил год за годом. Помниться когда мне было лет десять, брат моего отца Эфраим прислал короткое сообщение. Тогда он звал нашу семью в Америку, но папа был против переезда, не говоря уже о бабушке с дедушкой любивших родную землю больше самих себя. Сказать, что я жалел о решении папы нельзя, но мысль об этом шансе на спасение все же иногда приходила. На идише мой дядя никогда не писал писем, как и на английском. По словам папы, этого требовала осторожность, потому как вся корреспонденция тщательно проверялась, а неверно употребленное слово, или несущее двойной смысл, могло привести к лишним, неудобным вопросам. Даже не знаю, насколько это могло быть правдой. Впрочем, и в русском языке, дядя Эфраим находил возможность указать тайком на то, про что остальные не должны были узнать. После неспешного, увлекательного прочтения его посланий, жизнь за океаном, среди бетонно – стеклянных домов казалась чем то сказочным. Так я думал. С приходом немцев, нарисованная воображением жизнь стала абсолютной, недостижимой сказкой. Пара этих небольших, помятых писем так и осталась лежать в трёхногом, лакированном комоде дедушки, подпёртым снизу от пола коротким куском деревяшки. Изредка, когда мне удавалось уличить момент, я доставал их. Уже не читая, я прижимал хрустящую бумагу к носу. Сладкий аромат серой, американской бумаги, помогал мне забыть о действительности. И я вновь представлял, как иду по ровному, прохладному асфальту большого, бурлящего жизнью города. Будто вокруг меня вместо едкой, фронтовой гари, витают ароматы изысканных духов, а на ступнях коричневые, блестящие туфли вместо истёртых, кирзовых сапог. Желтые, длинноносые такси крякают своими фирменными звуками, подгоняя друг друга. А рядом в дорогих, лоснящихся изяществом костюмах, проходят высокие, улыбчивые люди. Они американцы. Народ, не знающий лишений войны, и всегда рады новому человеку, кто бы он ни был. Так мне казалось, и это было моим спасением от тяжёлых дум.

Когда пара объёмных вязанок хвороста, уже была готова, послышались короткие, пулемётные очереди со стороны села. Мощные, стальные монстры взвизгивали много раз, и гулкое эхо от стрельбы разносилось по селу, теряясь между густых, еловых крон деревьев леса. Я взглянул на Авраама, но он не поднимал опущенной головы. Его растопыренные в стороны пальцы дрожали, а грудь надувалась подобно шару. Мы всё же надеялись, и в то же время понимали, что просто так стрелять никто не стал бы.

– Пока переждём здесь, – сказал брат, собравшись с духом, – там мы, скорее всего, станем мишенями. Вечером, когда первые, мелкие капли дождя оторвались от низко – нависших над селом туч, немцы ушли. Возможно, фашисты хотели бы сжечь село, но что – то заставило их спешно покинуть наш край. Я хорошо видел, как вымуштрованные солдаты в строгом порядке, покидали село. Их боевые машины замыкали походный строй и вскоре скрылись за плотной стеной деревьев, разбив напоследок тяжелыми колёсами влажную, глиняную дорогу. Липкое, сумеречное покрывало ночи устало волочилось над мертвецки тихой улицей, где стоял наш старый дом. По очереди, вплоть до наступления полной темноты я с Авраамом вглядывался в пустые глазницы чернеющих окон, пытаясь понять, остались ли в селе немцы. Не единого огонька. Голова моя постепенно опускалась, и непрерывно вырывая себя из объятий сна, я все же, не справился. Уснул.

Может быть, прошло несколько минут, а возможно и больше. Авраам лежал не подоплёку, устроившись на куче того самого мелкого хвороста, за которым мы пришли сюда. Я почувствовал присутствие чего – то чуждого поблизости. Проснулся. Мне вдруг стало, безумно жаль Авраама, чье тихое, размеренное дыхание было едва слышно. Брат толком не видел жизни, взвалив огромную часть забот на себя, когда родителей уже не было рядом. Он всегда был решительнее меня и, наверное, это он унаследовал от папы, чьи слова обычно не расходились с делами. Наш Авраам никогда не торопился открывать рот, не рассчитав возможные, за и против. Бабушка Ализа за эту черту характера называет его, – банкиром без денег, – весело потешаясь собственной выдумке. Называла! Нужно привыкать говорить о родных в прошедшем времени. Я горько оплакиваю их украденные жестоким временем жизни. Война она ведь только для нас ничтожных смертных, имеет такое всевластное имя. Для затеявших её людей это лишь забава, когда пресыщенные избытком, они ищут того, что сможет растормошить их уже омертвевшие души. Те кто, притаились в кустах, за нашими спинами, вдруг зашумели. Без осторожности и выжидания они смело двинулись в нашу с Авраамом сторону, ломая тяжёлой поступью старые, упавшие наземь ветви.

Рейтинг@Mail.ru