В книгу вошли все сказочные повести А. М. Волкова, рассказывающие об удивительных приключениях девочки Элли и ее друзей – Страшилы, Смелого Льва и Железного Дровосека – в Волшебной стране. Иллюстрации к этим повестям сделал замечательный художник Л. В. Владимирский.
В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Дойти до Изумрудного города довольно просто, если переписать от корки до корки чужую книжку. Тогда все заранее ясно и можно не бояться. А жители Волшебной страны все равно о плагиате не узнают, потому что выехать за пределы своих черных скал им чрезвычайно сложно. Волшебство для этого нужно, а оно исключительно для избранных. Можно, конечно, прикинуться Гудвиным, но последних гудвиных сейчас благополучно разоблачают. Жив только бессмертный Урфин Джюс со своими деревянными солдатами. Есть у него каркающий филин Гуамоко, предводитель сов, и Руф Билан, что сбежит когда-нибудь в подземную страну. В финале наступит нам всем вечная Арахна, а с нею желтый туман из телевизора, кашель и слезящиеся глаза. А то, что инопланетяне прилетят и всех нас спасут – это волковская брехня. Инопланетяне у нас по определению враги. Золотая волшебная шапка у нас попала в такие руки, которые передали ее другу, а пока летающие обзьяны хлопали хлебалами, эти руки поменяли условия договора. Теперь они всего лишь не выполняют желания подряд для одного владельца. Дал ее подержать другу и снова делай все, что хочешь. Дикие марраны у Урфина Джюса обласканы, они теперь гордятся своим подчиненным положением и продолжают покупать гарнитуры у зарубежных болтунов. Что касается оставшихся добрых фей, то они сидят в своих странах и своими делами занимаются. Вас это никогда не удивляло? Какое дело виллинам-стеллам до Волшебной страны, у них своих забот достаточно. А спасти всех может только девочка со своими родственниками из далекой Америки, соломенное чучело и железный дровосек. У последних нет потребностей, поэтому им ничто не страшно. Но самое главное – это верить в сказки.
Вспомнила сейчас, как в детстве из всего цикла больше всего любила четвёртую его книгу, про Энни. Потому что там были механические мулы! Я бредила лошадьми в то время и мечтала, конечно же, чтобы у меня тоже появился такой мул, заряжающийся от солнца – раз уж обычную лошадь в двенадцатиэтажную панельку не впихнуть :)Сейчас же не могу сказать, что вижу какие-то глобальные отличия приключений Энни от приключений Элли (ну, кроме мулов). Они похожи до степени смешения, и там, и там дети, которые спасают мир, пред-янг-эдалт, как тебе такое, Илон Маск? Мои дети слушали все шесть повестей с огромным интересом и восторгом, а я поймала себя на том, что Урфин Джюс занятный персонаж! Точно так же когда-то откровением для меня стало то, что Ришелье – нормальный человек же, а вовсе не злодей-мешающий-жить-мушкетёрам. «Волшебник изумрудного города» отличная книжка. Про дружбу, взаимопомощь и чудеса, которые случаются даже тогда, когда потерял всякую надежду.
А вы знаете, познавательным бывает сравнение оригинала с переложением текста. Для меня были очень интересными приключения симпатичных героев книги Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз». И не менее интересным было чтение приключений Элли и её друзей в изложении Волкова. Сюжет знаком всем, как мне кажется: пронесшийся над Канзасом ураган принес в Волшебную страну Фею Убивающего домика – девочку Элли, да не одну, а прямо вместе с домиком и песиком Тотошкой. Но как же ей теперь вернуться домой?! В этом может помочь только один человек – волшебник Гудвин, Великий и Ужасный. По Дороге из Желтого Кирпича Элли с Тотошкой отправляются в путь, чтобы подружиться с пугалом Страшилой без ума, Железным Дровосеком без сердца и Трусливым Львом. Все вместе они придут в Изумрудный Город и обретут то, что необходимо каждому из них. Мне кажется интересным именно труд в достижении своего заветного желания. Ты очень труслив, так получи страхов еще больше, чем было. Ты не умеешь сложить два и два, так реши вот эту заковыристую задачку. Но, самым главным в этом произведении является тема добра и взаимовыручки. Сам по себе каждый из нас хорош, но вместе нам уже никакие трудности не страшны!Но, вот какой сравнительный анализ произведений я нашла в Википедии: Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой – детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова – частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале.
Задумалась о тех страхах и неустойчивости собственной психики и собственного ребенка. Мы очень любили читать «Волшебника Изумрудного города». Частенько возвращались к понравившимся моментам книги. А вот что про тёмные тексты пишет Википедия. Поневоле задумаешься! Вот вам и скрытые тексты! Вот вам и психиатрическое литературоведение! Ой, у меня, как у Волкова – много восклицательных знаков в тексте. Пойду узнавать, в чём причина? А, заодно, перечитаю Волковского «Волшебника Изумрудного города» в сто первый раз с огромным удовольствием!