Фото обложки Артём КОРНИЕНКО
© Анатолий Корниенко, 2024
ISBN 978-5-0065-0995-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Чужое в миг почувствовать своим»
А. Фет
«Понимание мифологии в некотором смысле равносильно припоминанию»
Ю. М. Лотман)
Краткое переложение шумерского эпоса XXVI века до нашей эры, дошедшего да нас на глиняных табличках, я переложил на ясные стихи. Эта форма стихосложения взята мной от ЯС-а – японского сонета, в котором 10 строк и они чередуются в зависимости от количества слогов в строго определённом порядке. Эти десятистишия создают впечатление табличек, на которых в особом ритме и рифмовке лаконично излагаются стихи. Каждая «табличка» имеет свой определённый образ и, последовательно сливаясь, они дают движение мысли. Структура ясного стиха составлена не японцами. Из японского фольклора взяты только два трёхстишия – хокку. Они соединены с четверостишием – катреном. Получается особая ритмика и напевность – словно куплет и припев. Такой приём я использовал в других эпических произведениях. В зависимости от размера (двусложный или трёх- и четырёхсложный), можно создавать былинный речитатив (как например, в Слове о полку Игореве) или изложение в виде притчи (поэма Аль-Фараби). Этот перевод в более подвижной форме диалогов, но всё равно ощущается некая напевность, особенно в плачах Гильгамеша, напоминающие причитания в русском фольклоре. Так как я использовал при переложении на стихи перевод И. М. Дьяконова, то возможно, он и я невольно провели такую аналогию. Если в западных источниках Гельгамеж рисуется таким супер героем, то в моём понимании – этот бого-человек, ищуший истинный смысл жизни и нашедший его во взаимопонимании, настоящей мужской дружбе, доблести. А поиск тайны бессмертия в конце концов приводит его к осознанию этой тайны.
О всё видавшем,
всё – до края мира,
познавшем моря,
прошедшим горы
и с другом покорившим
всех своих врагов.
Высеченный им самим
рассказ на камне
сохранился в народе
в виде эпоса.
«Я постиг мудрость
проникать в душу вещей,
в сокровенное.
Ведал тайное:
принёс весть о Потопе
и днях до него.
В дальний путь ходил, устал,
назад вернулся.
Стеною обнёс Урук —
город священный.
Осмотри стену,
чьи зубцы как из меди,
погляди на вал —
нет ему равных.
Прикоснись к тем порогам,
что там издревле
и вступи в храм Эанну —
жилище Иштар.
Даже будущим царям
не построить так.
Поднимись, пройди
по всей стене Урука.
Обозри её
основание,
кирпичи все ощупай.
Разве кирпичи
её не обожжены?
Стены – не семью ль
мудрецами искусно
так выложены?»
Царь Гильгамеш был
сыном богини Нинсун
и Лугальбанда.
И он, конечно,
мощью подобен отцу
был и талантом.
Образ этот Арура
выносит в сердце,
и из глины фигуру
слепит усердно.
И среди смертных,
более чем он велик,
нет на всём свете.
На одну треть он
так же как мы человек,
бог – на две трети.
Справится кто-то едва ль
с буйной натурой.
Вверх подъята голова
словно у тура.
Бой барабанов
город Урук разбудит
с солнца лучами.
Жители рано
гимн Гильгамешу будут
петь, но в печали:
«Ты, Гильгамеш наш пастырь!
Овцы твои мы.
Нам с тобой безопасно —
непобедимый!
Твоё оружье —
непобедимо ни кем
в любом сраженье.
Грозному мужу
это строительство стен
как развлеченье.
И чтоб тебе в том помочь —
как одержимы
трудятся день весь и ночь
наши мужчины».
Мужи Урука
сильно горюют по дому,
по своим спальням.
Не слышно звука
детского смеха – жёны
рожать не стали.
Сына отцу не встречать,
матери – дочки.
Суженым девам зачать
нет больше ночки».
Жалобу слыша,
бог Ану главный, свыше
воззвал к Аруре:
«Богиня, ты же
сделала Гильгамеша,
слепив фигуру.
Было б не лишним ещё
сделать героя.
Будет тогда хорошо —
если их двое».
Внемлет Арура
тем голосам и взяла
глины кусочек.
Лепит фигуру —
пол человека, пол льва,
сильного очень.
Будут они меж собой
мериться силой.
Будет в Уруке покой,
как все просили.
Слышат в Уруке
новость: в лесу человек
шерстью заросший.
Ноги есть, руки,
грива есть на голове.
Прячется в рощах.
Вместе к реке он попить
со зверьём ходит.
Людям мешает убить
лань на охоте.
– Это Энкиду,
я его видел во сне,
будет мне братом —
царь говорит им,
– Лучшего воина нет,
все будем рады.
Чтоб он ушёл от зверей,
надо блудницу
дать ему в чащу скорей.
Он соблазнится.
Так поступили.
И получил Энкиду
эту блудницу.
Полубогиней
он посчитал, увидав
эту девицу.
Как оставаться он мог
с ней и со стаей?
Звери ушли от него,
с нею оставив.
Женщина стала
жить с ним и в дом привела —
сильного мужа.
Мыла, чесала.
Делал по дому дела
он неуклюже.
Но был он трудолюбив,
одет прилично.
Ел пищу ложкой, забыв
зверей привычки.
Время проходит.
И про царя Энкиду
стало известно.
Станет тот вроде —
(плачут все и говорят)
с новой невестой,
но не своей, а чужой
брачное ложе
вместе делить. Боже мой!
Как же так можно?
Можно – сказали:
не упускал Гильгамеш
честь первой ночи.
Свадеб не стало.
Думал он – будто бы меж
мужем с женою
царь он – всегда должен быть
словно преграда.
Жёнам блудницами быть
стало наградой.
И по Уруку
он преспокойно один
шёл. Горожане,
по шагам звуку
слыша его впереди,
сразу бежали.
Прятались, чтоб не дай бог
он не заметил.
Только Энкиду не мог
царя не встретить.
Он идёт в спальню
к девушке той и царя
к ней не пускает.
И биться стал он
за эту дверь, только зря —
сил вдруг не стало.
Но Гильгамеш говорит:
– Слушай, упрямый!
Я ж тебя жду луны три —
будем друзьями!
Так и случилось.
И Гильгамеш-полубог
с тем полу зверем
крепко сдружились.
Каждый без друга не мог,
трудно поверить —
дня прожить. И, решив позже
стену достроить,
думают – какой подвиг
свершить героям.
А на горе жил
демон, кедр охранявший —
Хум-бабой звали.
И Гильгамешу
снится тот кедр однажды:
Будто вначале
надо им кедр тот добыть —
что там за тайна?
Просто так не должны бы
охрану ставить.
Он зовёт друга:
– Срубим пойдём, кедр с тобой,
убьём Хум-Бабу!
Пускай в Уруке
льют топоры для боя —
не будем слабы.
Славу завоевать мне
давно хотелось.
Вместе с тобой мы – братья
сделаем дело.
Перед Шамашем —
богом-героев, просит
он на коленях:
– Стану бесстрашным,
но, победить не просто.
Сделай виденье
чтобы я знал – ты со мной
там, на горе той.
Будет успешным наш бой,
я в том уверен.
Энкиду знает
всё про Хум-бабу того:
он очень страшный.
Огнь извергает,
и смерть – дыханье его.
Там горы даже
все содрогаются так,
когда он ходит.
Нету сильнее врага,
чем он в природе.
И Гильгамеш с ним
к матери входит – Нинсун,
чтоб освятила.
Совет старейшин
жертвы богине несут:
– Дай ему силы!
Должен идти он вперёд,
брат твой Энкиду!
Лучше дорогу найдёт,
он лучше видит.
Энкуду уста
открыл и им вещает:
– Знаю дорогу.
Если устанет
я вам всем обещаю —
не брошу друга.
Перенесу через ров
я Гильгамеша.
Будет он жив и здоров.
В пути утешу.