bannerbannerbanner
Три сестры (адаптированный текст)

Антон Чехов
Три сестры (адаптированный текст)

Полная версия

Подготовка текста: В. Б. Антонова

© Антонова В.Б. (подготовка текста, задания), 2013

© ООО Центр «Златоуст» (издание, лицензионные права), 2013

* * *

Предлагаем вашему вниманию книгу из серии «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения русским языком: произведения классиков русской литературы, современных писателей, публицистов, журналистов, а также киносценарии. Уровни ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжён вопросами, заданиями и словарём, в который вошли слова, выходящие за пределы минимума.

I – 760 слов

II – 1300 слов

III – 1500 слов

IV – 2300 слов

V – 3000 слов и выше

Антон Павлович Чехов


Великий русский писатель Антон Павлович Чехов родился в 1860 году в городе Таганроге на юге России в небогатой семье. Здесь он окончил гимназию. В 1879 году его семья переехала в Москву, и Чехов поступил на медицинский факультет Московского университета. Уже в университете он начал писать – сначала небольшие юмористические рассказы. После окончания университета он недолго работал врачом, но вскоре понял, что он писатель, и эта профессия стала основной.

В 1890 году Чехов решил отправиться на Сахалин, где в то время жили заключённые. Путешествие заняло несколько месяцев, оно было очень трудным. Слабое здоровье писателя стало быстро ухудшаться. Через пять лет вышла его книга «Остров Сахалин».

В 1892 году Чехов из Москвы переехал в Мелихово (под Москвой), где много писал, а также лечил крестьян и занимался общественной деятельностью – строил школы для бедных. В связи с болезнью Чехова врачи посоветовали ему переехать на юг (что сейчас признаётся ошибкой), и с 1900 года он жил в Ялте.

Болезнь Чехова прогрессировала, и в 1904 году он с женой поехал лечиться в Германию, где вскоре умер. Антон Павлович Чехов похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище.

Преподавателю

Уважаемый коллега!

Перед вами пособие по чтению, развитию навыков говорения и письма изучающих русский язык от первого сертификационного уровня. Содержание пособия – пьеса А. П. Чехова «Три сестры»[1] (с комментариями).

Все достигшие первого уровня владения языком могут и должны продвигаться в совершенствовании языка значительно быстрее, чем раньше, когда они только осваивали базовую грамматику. Таким мощным рывком, стремительно приближающим к намеченной цели (а эта цель, страстная для многих – свободное владение языком), является, как ни странно, чтение в оригинале русской литературы, статей в русских журналах и газетах. Читая, с помощью преподавателя, неадаптированные тексты, человек быстро набирает лексику, запоминает массу фразеологизмов, а главное – преодолевает психологический барьер: теперь он действительно может на практике использовать язык, который так долго учил.

При знакомстве с учащимися первого сертификационного уровня часто можно услышать на вопрос, почему они не читают русскую литературу, ответ «трудно». Русский язык действительно имеет славу одного из труднейших языков мира. Задача преподавателя – развенчать миф о недоступности русского языка для понимания, помочь поверить в то, что кажущееся невозможным, в общемто, возможно.

Многолетняя практика показывает, что чтение русской литературы иностранцу хорошо начинать с Чехова.

Почему именно с Чехова? За прошедшие сто лет язык изменился, некоторые слова устарели, превратились в архаизмы, изменили свое значение, однако проза Чехова обладает богатейшей палитрой всех возможных жизненных ситуаций и характеров и прекрасным общелитературным языком, который сам практически является учебником. К тому же знаменитая чеховская «краткость» провоцирует бесконечное «вытаскивание» смыслов из подтекста, из контекста, из пространства между строчками.

Есть ещё один аргумент в пользу Чехова. Психологический театр Антона Павловича – идеальное пособие не только для развития навыков чтения и говорения, но и для воспитания чувств, психотерапевтического воздействия. Недаром создатель известного психологического метода – психодрамы – Я. Л. Морено так любил театр Антона Чехова, с его внешней бессобытийностью и кипением внутренних психологических проблем.

Пьесы Чехова о человеческих отношениях, а они являются сутью любой жизни, поэтому читающему не может быть неинтересно.

Нам приходилось работать с самыми разными студентами, в том числе с абсолютными «технарями», которые говорили, что они «не любят литературу» и вообще книжек не читают, но и они «вовлекались», замотивированные тем, чтобы объяснить какоенибудь слово или ситуацию либо доказать «непонятливому» преподавателю свою точку зрения.

Многолетний опыт работы как преподавателярусиста так и психолога убеждает в психотерапевтическом воздействии группы, о чем писала и И. М. Румянцева, когда каждый из учащихся влияет на остальных. (Румянцева И. М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М., 2004. Здесь же говорится и о библиотерапии – положительном воздействии чтения и обсуждения книг.) Заслуживает внимания тот факт, что при чтении и обсуждении с группами пьесы «Три сестры» возникают каждый раз какието новые нюансы, так что ни одна интерпретация не похожа на предыдущие. И каждый раз это плод коллективного творчества, и какие подчас интересные идеи приходят в головы читателей Чехова из самых разных стран!

Чеховская драматургия даёт также богатейший материал для того, чтобы научиться находить скрытые мотивы человеческих поступков (собственно цель психодрамы), а значит стать психологически тоньше; помогает понять русский менталитет, что в конечном счёте улучшает адаптацию иностранных граждан в России и… социальные контакты.

Кроме того, чтение пьес в аудитории по ролям, то есть практически разыгрывание разных жизненных ситуаций, даёт возможность взглянуть на них отстранённо. Таким образом психотерапевтическое воздействие происходит через действие персонажей, опосредованно.

В чём смысл чтения пьесы по ролям, вслух? Когда учащийся читает пьесу дома, глазами, как обычный текст, она ложится на дно его сознания. Когда же текст произносится в аудитории по ролям, слова персонажей воспринимаются как слова живых людей, на них тут же следует непосредственная реакция, идёт обсуждение, и таким образом, как бы исподволь, проверяется понимание слов и происходит закрепление лексики, ещё и ещё раз повторяются разговорные конструкции (потому что пьеса – диалогична). Здесь присутствует и воспитательный момент: обсуждение перипетий чеховских пьес не может не затрагивать нравственные позиции учеников. Не забудем, что вся эта сложная психологическая работа происходит с использованием иностранного языка. Когда затрагиваются эмоции, мотивация возрастает многократно, и если преподаватель поддерживает впечатление, что между ним и группой нет языковых барьеров, свободное владение языком не заставит себя долго ждать.

Текст пьесы подробнейшим образом прокомментирован. Все комментарии сделаны с учетом опыта работы со студентами первого (или около первого) уровня и проверены многократно в группах разных по национальному и профессиональному составу.

Самым лучшим представляется метод так называемого «комментированного чтения». Первые страницы надо обязательно читать в аудитории, начиная со списка действующих лиц, сразу разбираясь в родственных отношениях персонажей. Это похоже на читку пьесы перед её постановкой в театре. Надо доверить чтение учащимся, даже если оно будет фонетически несовершенным. Грубые ошибки нужно по ходу чтения исправлять, позволять прочитывать только небольшие фрагменты текста, постоянно останавливая для вопросов и комментариев.

Ученикам нравится читать самим, и преподавателю нельзя это не учитывать, но чтение больших текстовых фрагментов на иностранном языке (при невысоком уровне владения) вводит в транс; звучание иноязычной речи, с некоторым количеством незнакомых слов, «укачивает», а в результате исчезает смысл прочитанного, всё внимание сосредоточивается на том, чтобы правильно прочитать «эти ужасные длинные непонятные слова».

Можно останавливаться после каждого непонятного слова или выражения и сначала пытаться получить ответ от группы, из 7–8 человек найдётся хотя бы один знающий, тем более что предварительно текст обычно прочитывается дома. Не найдётся – объяснить значение слова или фразеологизма. Если данная лексема входит в активную часть словаря и её необходимо запомнить и использовать в дальнейшем, здесь же должны последовать закрепляющие упражнения. Очень хорошим способом активизации является обращение к личному опыту учащихся. И чем более личным (естественно, в допустимых пределах) будет вопрос, тем прочнее он запомнится. Это известное психологическое правило.

Такое отвлечение от текста путем затверживания новых слов не страшно, не мешает цельности восприятия, а наоборот, делает работу более разнообразной.

Также по ходу чтения можно задавать смысловые вопросы по лексике текста, не выходящие за рамки его содержания, или находить синонимы и даже выстраивать синонимические ряды. Таким образом, уже во время чтения текст становится всё более объёмным и наполняется всё новыми и новыми смыслами.

Метод «комментированного чтения», или метод «создания новых смыслов», является одним из самых эффективных в обучении на этом этапе, ибо заставляет обучающегося мыслить на иностранном языке и делать это безотлагательно, здесь и сейчас, а не планируя «подумать об этом завтра». Такое чтение часто перетекает в беседу, и это, с нашей точки зрения, хорошо, так как учащиеся не замечают сами, что в настоящий момент именно говорят порусски, чего, как им думается, они пока не умеют делать.

 

Как хорошо известно преподавателям, на границе первого уровня переход к свободному говорению – это часто камень преткновения для студентов. Как только они начинают думать, что им надо говорить порусски, они начинают бояться. А здесь говорение происходит спонтанно, и механизм свободного речепорождения включается автоматически.

Предполагается, что чтение пьес Чехова – это не первый опыт учащихся в освоении оригинальных произведений, и они имеют привычку регулярно (а ещё лучше ежедневно) читать дома порусски. Лучше, если чтение в аудитории идёт с домашним опережением.

Приведём пример работы над пьесой «Три сестры».

Преподаватель: Посмотрите на название пьесы. Как вы думаете, кто главные персонажи этой пьесы? Догадаться нетрудно.

Студенты: Конечно, три сестры.

П.: Давайте посмотрим на список действующих лиц.

С.: Прозоров Андрей Сергеевич. Наталья Ивановна, его невеста, потом жена. Его сестры: Ольга, Маша, Ирина.

П.: Значит, мы понимаем, что у трёх сестёр, главных героинь, есть брат, а у него невеста, которая потом станет женой.

С.: А они все живут в одном доме?

П.: Да.

С.: У них могут быть проблемы.

П.: Посмотрим. Читаем дальше.

С.: Кулыгин Фёдор Ильич, учитель гимназии, муж Маши.

П.: И что мы понимаем?

С.: Маша замужем, а про остальных сестёр ничего не сказано.

Когда студенты читают имена остальных действующих лиц, преподаватель обращает внимание на то, что они почти все военные, а также на то, что Федотик, Родэ, Ферапонт и Анфиса – второстепенные персонажи.

С.: Действие происходит в губернском городе.

П.: Что такое губернский город?

С.: Это не столичный город.

Дальше читается описание места действия и персонажей. Подчеркивается, что Ирина в белом платье, Ольга в синем, а Маша (кстати, почему Маша, а не Мария) в чёрном.

1Текст пьесы дан в сокращении, но не адаптирован.
Рейтинг@Mail.ru