bannerbannerbanner
Принцесса Меридиана

Аня Укпай
Принцесса Меридиана

Полная версия

Грэм-Холл


– Этот теневой пёс – он мог нас догнать? – спросила Джейд, попятившись, когда мистер Дарви открыл ворота.

Вдалеке слышались раскаты грома.

– А что? – встревожился мастер Гридлок и сунул руку под пиджак, как будто держал там оружие.

– Ничего… Просто показалось, – ответила Джейд, косясь на изгородь. Ветер стряхивал с веток дождевые капли. Пахло мокрой землёй и розовыми лепестками. – Наверное, мне теперь везде будут мерещиться привидения, – вполголоса прибавила девочка и поспешила пройти сквозь ворота.

Мужчины, нахмурившись, переглянулись.

– Боюсь, мастер Гридлок, ещё не всё позади, – тихо произнёс мистер Дарви и указал зонтиком на плотно сбитые чёрные облака, в глубине которых сверкала молния.

Затем он последовал за Джейд, а она, сделав вид, будто не слышала его слов, ускорила шаг.

Справа вдоль гравийной дорожки тянулись розовые кусты, слева – аккуратная живая изгородь. Вскоре их взглядам открылось величественное здание. В одном из окон первого этажа горел дрожащий огонёк. Когда они подошли к парадному крыльцу, дверь распахнулась сама собой – как по мановению невидимой руки.

– Добрый вечер, мисс! Вы ведь мисс Джейд Райдер? Леди Грэм уже ожидает вас, – сказала служанка, видимо, новенькая, и вопросительно посмотрела на мужчин. – А вы…

– Гридлок, управляющий этим поместьем, – отрекомендовался маленький человечек и, вручив девушке свою визитную карточку, прошёл в холл.

– А вас как представить, сэр?

– Дарви. Эдмонд Дарви. Меня леди Грэм тоже ждёт.

– Странно… Она мне ничего не говорила, – нерешительно пробормотала служанка.

– Потому что сама ещё не знает об этом, – коротко ответил библиотекарь, а мастер Гридлок прибавил:

– Не беспокойтесь. Всё в порядке.

Впустив мистера Дарви, девушка указала на массивную двустворчатую дверь гостиной.

– Вы позволите? – услужливо произнесла она и хотела взять у Джейд чемоданчик, но та встревоженно вцепилась в него.

Служанка пожала плечами и куда-то ушла. Наверное, к леди Грэм, доложить о прибывших.

Пол холла был выложен плитками и покрыт дорогим ковром, заглушавшим шаги. С огромных картин вдоль стен глядели бледные лица покойных Грэмов. Несколько лет назад эта галерея пополнилась портретом сэра Артура. Каждый раз, когда Джейд на него смотрела, ей хотелось улыбнуться: в глазах приёмного отца ей виделся лукавый блеск.

– Я читал, что родословная Грэмов чётко прослеживается с шестнадцатого века, – сказал мастер Гридлок, оттряхивая мокрое пальто.

– Да, я знаю, – ответила Джейд. Леди Грэм любила напоминать ей об этом. – Мастер Гридлок? Мне никто не говорил, что вы здесь управляющий….

Она аккуратно заправила форменную блузку в юбку. Опекунша никогда не упускала возможности придраться к её внешнему виду.

Маленький человечек заговорщицки улыбнулся.

– Я же говорил тебе: жди сюрпризов, – сказал он и, громко постучав в деревянную дверь, пропихнул девочку вперёд.

Она медленно вошла в просторную комнату. С тех пор как её приёмного отца не стало, Джейд тяжело было здесь находиться. В этой комнате сэр Артур читал ей книги. У двери, ведущей на террасу, стояла её лошадка-качалка. Сидя за письменным столом возле сэра Артура, она подолгу наблюдала, как он разбирает часы. Драгоценные вещицы хранились в застеклённом шкафу: он бережно доставал их оттуда и гордо показывал своей маленькой воспитаннице. Джейд огляделась, ощущая в горле горячий ком. Уже в прошлые каникулы здесь всё было не так, как при сэре Артуре. Коллекцию часов вдова кому-то отдала. Старая уютная мебель тоже исчезла. Вместе с деревянной головой коня, некогда украшавшей нос корабля и подаренной сэру Артуру мастером Гридлоком.

– Ты опоздала на семь минут, – произнёс строгий голос.

Джейд испуганно обернулась. Леди Грэм сидела в кресле у потрескивающего камина, почти полностью скрытая его тенью – потому-то девочка и не заметила её. Вдова сэра Артура была сухощавой женщиной с длинными узловатыми пальцами и хищным носом. Благодаря своей привычке сидеть прямо, как палка, она всегда напоминала Джейд змею, изготовившуюся напасть.

– Сядь, – прошипела леди Грэм, указав на второе кресло у камина, и втянула в себя воздух. Звук получился нарочито громким, что объяснялось, во-первых, её гневом, во-вторых – кривизной носа. Обратившись к маленькому человечку, она сказала: – Мистер Гридлок! Надеюсь, ваше появление этим летом – добрый знак.

Мистер Дарви преспокойно оглядывал гостиную. То, что он не представлен хозяйке, по-видимому, нисколько его не смущало.

– Может быть, вы соблаговолите сообщить мне, кто вы такой? – Леди Грэм, не подумав скрыть раздражение, указала мужчинам на стулья у письменного стола.

– Мистер Дарви любезно согласился выполнить одно очень важное поручение, – сказал мастер Гридлок. Взяв с подноса две чашки, он налил чаю библиотекарю и себе, после чего опустился на один из стульев. Его движения были такими уверенными, будто он проделывал всё это уже много раз.

Джейд от чая отказалась. Под взглядом леди Грэм она не смогла бы проглотить ни капли.

Мистер Дарви снял шляпу, прислонил зонт к письменному столу и слегка поклонился – по своему обыкновению, довольно небрежно. Затем, поблагодарив, взял чашку и тоже сел.

– Итак! – произнесла леди Грэм, не спуская глаз с мистера Дарви. – Девять лет прошли.

Джейд взволнованно посмотрела на мастера Гридлока.

– Срок истекает завтра, – уточнил тот и встал, чтобы взять из вычурно украшенной конфетницы, стоящей на другом конце стола, горсть мятных карамелек с жидкой начинкой. – Попробуйте, Дарви! Очень вкусные штучки, – проговорил он, жуя. – В Лондоне я таких не нашёл.

Джейд была поражена тем, как непринуждённо он держится в присутствии леди Грэм.

– Вы непременно должны мне сказать, где вы их берёте, – продолжил мастер Гридлок, сунув в рот следующую конфету. – Ваш супруг так и не признался мне. Предпочёл унести эту тайну с собой в могилу… Впрочем, простите. Я отвлёкся. Понимаю: вам не терпится поговорить о будущем Джейд.

Леди Грэм открыла рот, но лишь затем, чтобы молча его закрыть.

– Заодно мы обсудим дальнейшую судьбу Грэм-Холла, – сказал мастер Гридлок, доставая из кармана пиджака какие-то бумаги.

Леди Грэм посмотрела на него сощуренными глазами.

– Прошу вас быть кратким.

– Как вам будет угодно, – ответил он и развернул документы. – Вот завещание сэра Артура Грэма, с которым вы, я полагаю, уже ознакомлены. Желаете, чтобы я прочёл его ещё раз?

– Нет уж, избавьте меня от этого унижения, – сказала леди Грэм и, как бы обороняясь, подняла бледные костлявые руки.

– Тогда перейдём сразу к сути дела. Итак, Грэм-Холл. Согласно завещанию сэра Артура, поместье наследует его внучка Джейд Райдер.

– Их родство не доказано! – гневно вскричала леди Грэм.

Джейд медленно кивнула. Ей не часто приходилось соглашаться со своей опекуншей, но это был как раз такой случай. Она знала: то, что сэр Артур – её дедушка, просто слухи.

– Доказывать родство совершенно не обязательно, – невозмутимо возразил мастер Гридлок и развернул очередную конфету. – Грэм-Холл в любом случае принадлежит Джейд, а до тех пор, пока она не достигнет совершеннолетия, им управляю я. До сего дня владелица поместья не брала с вас арендной платы в благодарность за то, что вы нежно заботились о ней во время каникул.

Джейд недоуменно перевела взгляд с мастера Гридлока на свою опекуншу и обратно.

– Грэм-Холл принадлежит мне?

– Потому что сэр Артур был обманут! – закричала леди Грэм.

– Так вы знали? – Джейд возмущённо вскочила со своего места.

– Естественно знала! Ни дня не проходило, чтобы я не проклинала этого завещания!

– Тогда почему же вы не уехали отсюда? – раздражённо спросил мистер Дарви.

– Понятия не имею, каким образом это касается вас, – ядовито произнесла леди Грэм, поправляя на себе блузку, – но, если желаете, я расскажу вам, как обошёлся со мной мой муж, высокородный сэр Артур. Он объявил этого ребёнка, – сказала она в сторону Джейд, будто плюнув, – своей единственной наследницей, а мне отписал лишь жалкую сумму в качестве компенсации. Всё это, конечно же, происки мистера Гридлока. – Она метнула на управляющего убийственный взгляд. – Они с моим покойным супругом сообща составили это завещание, одним росчерком пера лишив меня и крыши над головой, и средств к существованию. – Вздохнув, леди Грэм прижала ко рту белый кружевной платок. – После оглашения последней воли сэра Артура мистер Гридлок любезно заключил со мной девятилетний договор аренды, согласно которому я освобождалась от платы, но была обязана единолично заботиться о Джейд по мере необходимости. Теперь, когда срок соглашения истёк, а мои обязательства исполнены, я должна получить хотя бы часть наследства, принадлежащего мне по совести, а именно пожизненное право пребывания в Грэм-Холле и половину всех наличных денег покойного супруга. Или вы думаете, что я девять лет заботилась о чужом ребёнке исключительно по доброте душевной?

– Эти девять лет истекают… – мастер Гридлок поднял рукав и посмотрел на запястье, – менее чем через шесть часов, милостивая госпожа. Самое важное сейчас – это чтобы Джейд немедленно отправилась в путь. Сегодня же, накануне своего пятнадцатого дня рождения. И тут в игру вступает наш бесценный мистер Дарви.

– Минуточку! – Джейд смерила обоих мужчин сердитым взглядом. – А меня вообще никто ни о чём не спросит? Почему мне не говорили, что я наследница Грэм-Холла? Вы же знали, мистер Дарви, как меня беспокоило моё будущее! И чего ради я должна куда-то ехать, после того как всё наконец-то выяснилось? Я хочу остаться здесь!

Леди Грэм громко фыркнула:

– Только этого не хватало!

Мистер Дарви кивнул.

– Я понимаю тебя, Джейд. Но, к сожалению, мы были вынуждены молчать. Не забывай о том, что произошло сегодня, – тихо произнёс он предостерегающим тоном.

 

– Все эти бумажные дела отвлекли нас от главного, – радостно сказал мастер Гридлок, повернувшись к Джейд. – Как только ты родилась, сэр Артур заявил о своём намерении заботиться о тебе до тех пор, пока тебе не исполнится пятнадцать. По достижении этого возраста ты отправляешься в Лондонскую академию часовщиков. Всё уже решено. Полтора десятка лет назад.

– Постойте! – воскликнула Джейд. – Я должна ехать в Лондон, чтобы поступить в новую школу? Но я не хочу! Я лучше останусь в Сент-Криклз! К тому же я никого не знаю в Лондоне. Где я буду жить?

– С завтрашнего дня ты поселишься в «Чёрном лебеде». Это пансион для учеников академии, у которых нет родственников в столице. Там ты наконец познакомишься с Одеттой.

Несколько секунд Джейд молча смотрела на мастера Гридлока, после чего спросила:

– Кто такая Одетта?

– Ах да, ты же не знаешь. Это твоя тётя. Сестра твоей покойной матери.

– У меня есть тётя?

– Уму непостижимо! – возмутилась вдова сэра Артура. – Я девять лет выставляла себя на посмешище, заботясь о чужом ребёнке, у которого, оказывается, есть родственница в Лондоне!

Мастер Гридлок улыбнулся.

– Прошу прощения, леди Грэм, но вам следует вспомнить условия договора, подписанного вами собственноручно.

– Собственноручно, но не по доброй воле! Вы меня вынудили. А теперь забирайте Джейд. Довольно этих игр! Я больше не позволю себя дурачить, мистер Гридлок! – с этими словами леди Грэм встала и указала костлявым пальцем на дверь.

Маленький человечек преспокойно сложил бумаги.

– Джейд покинет Грэм-Холл, но вы должны поспособствовать тому, чтобы она уехала отсюда целой и невредимой.

Девочка вздрогнула. Сначала старуха с чёрной собакой, теперь мрачные намёки мастера Гридлока… Час от часу не легче!

– Это в ваших же интересах, – продолжил управляющий, указав на документы. – Весь сегодняшний день, до полуночи, за безопасность наследницы сэра Артура отвечаете вы. Если она не доживёт до завтра…

Джейд ахнула. Её сердце громко застучало. Бросив на девочку успокаивающий взгляд, мастер Гридлок снова обратился к леди Грэм:

– Если ваша подопечная благополучно достигнет цели своего путешествия, у меня будут для вас новости относительно причитающегося вам наследства. Или вы предпочитаете нарушить условия договора за шесть часов до истечения срока его действия?

Спрятав бумаги во внутренний карман пиджака, управляющий застегнул кожаные пуговицы и с улыбкой обвёл взглядом всех присутствующих.

– Мастер Гридлок… – вырвалось у Джейд. – Неужели я действительно прямо сейчас должна ехать в Лондон?

– Да, это совершенно необходимо, – ответил он и протянул ей какой-то конверт. – Вот твой билет. Мистер Дарви проводит тебя и проследит за тем, чтобы с тобой ничего не случилось. До сих пор он прекрасно справлялся с этой задачей, ни у кого не вызывая подозрений. Ни я, ни твоя тётя не можем выступить в роли сопровождающих, не подвергнувшись опасности и, главное, не подвергнув ей тебя. – Мастер Гридлок пристально посмотрел на Джейд. – Корабль отплывает сегодня же из эдинбургского порта Лит. Я даже немного завидую вам. Поездка на «Вечно спящем» – это просто чудо. Только не опаздывайте. – Он повернулся к леди Грэм: – Пожалуйста, предоставьте мистеру Дарви и Джейд автомобиль. Машина должна покинуть Грэм-Холл как можно незаметнее. Желательно подать её к крыльцу для слуг.

Джейд посмотрела на конверт, который ей вручили. На нём стояло её имя, а на месте марки был неяркий герб – три переплетённые часовые стрелки. Она укоризненно взглянула на управляющего.

– Мастер Гридлок, я ничего не понимаю! Почему все эти годы никто не говорил мне, что у меня есть тётя?

Она хотела сказать ещё многое, но буквы на конверте вдруг расплылись. У неё закружилась голова, как тогда, у кладбищенской ограды, только ещё сильнее. Ей даже пришлось ухватиться за край стола. На протяжении нескольких секунд голоса управляющего и библиотекаря доносились до неё словно сквозь туман.

– Пожалуйста, Дарви, – сказал мастер Гридлок, – объясните девочке все условия, пока вы будете в пути. И покажите ей вот это, чтобы она была готова.

Головокружение прошло. Чувствуя, как быстро бьётся сердце, Джейд огляделась. Управляющий стоял у двери, ведущей на террасу. Кивнув мистеру Дарви, он шагнул за порог и… вдруг исчез, как сквозь землю провалился.

– Скажите, что вы тоже это видели! – произнесла леди Грэм, подскочив к окну и дотронувшись до шторы, тревожно колыхавшейся на холодном ветру. – Разве может человек просто так раствориться в воздухе?!

– Нет. Зато возможны многие другие вещи, которых вам, вероятно, не понять, – ответил мистер Дарви и усмехнулся.

Леди Грэм, пробормотав что-то насчёт мигрени, покинула гостиную. Джейд подошла к застеклённой двери. Над заболоченными лугами сегодня висела такая плотная дождевая пелена, что невозможно было разглядеть даже колокольню Грэм-Холлоу[4]. Только одинокий лис бежал по пастбищу, как будто от кого-то или от чего-то спасался.

«Вечно спящий»


Десять минут спустя Джейд и мистер Дарви уже сидели в лимузине леди Грэм, который вёз их по запруженным дорогам в Эдинбург. Вдова сэра Артура пригрозила уволить шофёра, если тот не успеет доставить пассажиров в порт к отходу судна, поэтому он без конца петлял, объезжая впередиидущие машины. Мистер Дарви сидел прямо, как свеча, крепко прижимая к себе зонт с серебряной ручкой, и без конца тревожно озирался. С тех пор как они сели в автомобиль, он не сказал Джейд ни слова. Когда это немое напряжение стало для неё невыносимым, она заговорила сама:

– Вы думаете, нас могут преследовать?

– Разумеется, – коротко ответил библиотекарь.

Заметив, что шофёр испуганно наблюдает за ними в зеркало заднего вида, Джейд нахмурилась и перевела взгляд за окно. Справа от автострады тянулось море. Небо по-прежнему было стянуто облаками. Вдалеке смутно угадывались подступавшие к Эдинбургу тёмно-зелёные холмы. Пока водитель, то и дело сигналя, проталкивался сквозь пробку по средней полосе, Джейд постаралась привести мысли в порядок.

Ещё утром она готовилась перетерпеть шесть безрадостных недель в обществе леди Грэм, с которой теперь рассталась навсегда. Сейчас они с мистером Дарви ехали в эдинбургский порт, чтобы сесть на корабль со странным названием и отправиться в Лондон… Мистер Дарви, живший там когда-то, много рассказывал об этом огромном пульсирующем городе на Темзе.

Девочка улыбнулась своему спутнику, но тот остался безучастен. Он сосредоточенно изучал портовую дорогу, на которую наконец выехала их машина. Сколько Джейд ни всматривалась в лицо мистера Дарви, она не могла разглядеть ничего обнадёживающего. Ею овладело недоброе предчувствие. Очевидно, ей не следовало радоваться скорой встрече с новой школой. Там её вполне могло ожидать что-то похуже, чем летние каникулы в Грэм-Холле. Вероятнее всего, так оно и будет. Чем дольше она думала о сегодняшнем нападении и о мрачных намёках, которые слышала, тем меньше сомнений у неё оставалось.

– Приехали. – Машина остановилась у самого причала, к которому были пришвартованы многочисленные катера и небольшие паромы. Шофёр выскочил из машины, чтобы достать чемоданы из багажника. – Ну, стало быть, до свидания…

Дотронувшись до козырька фуражки, он запрыгнул обратно и укатил, оставив пассажиров на узкой мощёной дороге. Те принялись озираться. Слева, в старом здании из обожжённого кирпича, располагалась сувенирная лавка, а справа был причал, вдоль которого прогуливались туристы.

Пока её спутник доставал из кармана билеты, Джейд подошла поближе к воде и сразу же увидела его – длинный тёмно-зелёный корабль.

– Мистер Дарви, вон он! Надо пройти дальше!

Судно выглядело как плавучий пассажирский поезд. Под окнами тянулась белая надпись: «Вечно спящий», – и Джейд почувствовала, что это название не единственная странность, с которой она столкнётся.

Они побрели по неровной мощёной дороге.

– Вход одиннадцать, – прочёл мистер Дарви, глядя в билет.

На корабле было много дверей, через которые пассажиры попадали в нужный отсек прямо с причала. Пока Джейд изучала таблички с номерами, мистер Дарви украдкой осмотрелся.

– Поднимайтесь, пожалуйста! Мы отплываем через несколько минут, – сказал мужчина в униформе, направлявший пассажиров к нужным входам и помогавший им протискивать тяжёлый багаж сквозь узкие наружные двери.

Когда они с мистером Дарви подошли ближе, Джейд услышала, как этот человек сказал какой-то пожилой паре:

– Сожалею, господа, но билеты на «Вечно спящего» можно приобрести только в Лондоне, на Часовом рынке, у Берты Кингсли. Могу по секрету посоветовать вам прыжок во временно`е окно. В пабе[5] «У Капитана» это стоит десять фунтов, но если влезете вдвоём в одну кабинку, то получится всего пять с человека.

Супруги раздражённо переглянулись и стали проталкиваться назад.

– Он сказал «прыжок во временно`е окно»? – спросил мужчина, обращаясь к жене.

– Какой легкомысленный персонал! – вздохнул мистер Дарви.

Они дождались своей очереди, человек в униформе обратил на них взгляд.

– Ваши билеты, пожалуйста!

Мистер Дарви протянул ему карточки.

– Одиннадцатый отсек в самом конце, – пояснил контролёр и, с любопытством оглядев девочку, заговорщицки наклонился к её спутнику. – Дайте угадаю: везёте внучку на экзамен?

Джейд с мистером Дарви недоумённо воззрились на него, а он удовлетворённо кивнул и сказал:

– Да, я немного разбираюсь в людях! А теперь поспешите, пожалуйста: мы уже отчаливаем.

Они прошли вдоль ряда дверей.

– Нам сюда. – Мистер Дарви указал зонтом на номер одиннадцатый и, пропустив свою спутницу вперёд, очень тихо прибавил: – Я уже девять лет мотаюсь из Эдинбурга в Лондон и обратно, однако на знаменитом «Вечно спящем» поплыву впервые. Всё благодаря тебе.

Джейд хотела спросить, как же он путешествовал до сих пор, но удержалась. Ей становилось всё более и более не по себе оттого, как мистер Дарви оглядывался по сторонам и сжимал в руках свой зонт.

Коридор одиннадцатого отсека оказался узким, зато у каждого пассажира была отдельная каюта, хотя и крошечная.

– Потрясающе! – пробормотал мистер Дарви, внимательно изучая старомодную обстановку. – Неудивительно, что некоторые всю жизнь копят на то, чтобы один раз отправиться в плавание на «Вечно спящем».

Кажущаяся безобидность этого замечания не успокоила Джейд. По-прежнему нервничая, она наблюдала за тем, как мистер Дарви отодвигает зонтом тёмно-зелёные занавески, заглядывает под полог узкой кровати и даже под саму кровать.

Как только двигатель корабля зарычал и задребезжал, Джейд взволнованно подскочила к окну. Судно, слегка качнувшись, стало медленно удаляться от берега. Из радиоприёмника донеслось:

– Добрый вечер! Мы рады приветствовать вас на борту «Вечно спящего»! Совсем скоро для вас откроются двери нашего ресторана. Убедительная просьба не выпускать животных-предсказателей из багажа до прибытия в Гринвич[6].

– Нам давно пора поужинать. Кухня здесь, должно быть, превосходная. Давай переоденемся, а потом я за тобой зайду. Будь готова через десять минут, ладно? – с этими словами мистер Дарви вышел из каюты.

– Мы идём в ресторан? – удивилась Джейд. До сих пор ей случалось есть только в столовых и на кухнях, с прислугой. – Я быстро! – крикнула она и закрыла дверь, но переодеваться не стала, а подошла к окну.

Корабль покачивало всё сильнее, эдинбургские крыши и шпили медленно исчезали из виду. Джейд сморгнула набежавшие слёзы. У неё не было дома, по которому она могла бы тосковать, и всё-таки Шотландия казалась ей родной и знакомой, а Лондон, чужой и неизведанный, внушал страх.

 

– Джейд? – голос мистера Дарви прервал её размышления. – Ты готова?

– Секунду!

Она открыла чемодан и слегка содрогнулась, оглядев свой гардероб, состоявший из фланелевых брюк и нескольких накрахмаленных вышитых блузок – обносков леди Грэм. Джейд захлопнула крышку, решив, что школьная форма не так уж плоха.

– Я готова, – крикнула она и вышла в коридор.

Мистер Дарви удивлённо приподнял брови, но вежливость не позволила ему спросить у девочки, почему её внешний вид нисколько не изменился. Вместо этого он кивнул и сказал:

– Думаю, ресторан должен быть где-то в носовой части.

В зале тихо звучала фортепьянная музыка. Вдоль стен, у окон, завешенных тяжёлыми шторами, тянулись столики, на каждом из которых стояли большие песочные часы. Вместо стульев были удобные диванчики и кресла. Зажжённые свечи бросали дрожащие отсветы на бронзовые обои. Но девочку поразило не это, а обилие вырезанных из дерева скульптур – подобных тем, что украшали носы старинных парусников. Среди них была и конская голова из кабинета сэра Артура. Джейд сразу же узнала эту фигуру.

– Кто тут у нас? Новая ученица? – произнёс чей-то приглушённый голос, как только они с мистером Дарви вошли.

Девочка обернулась, но никого не увидела.

– Вы тоже это слышали? – спросила она своего спутника.

– Конечно, – ответил тот, сделал пару шагов назад и постучал зонтиком по одной из скульптур. – Добрый вечер, сэр! – громко сказал он и прошептал, обращаясь к Джейд: – Это наши духи-защитники. Они живут в носовых фигурах старинных судов. Тебе лучше поскорее привыкнуть к ним.

Покачав головой, Джейд последовала за мистером Дарви в глубь зала. Когда корабль качнулся, она схватилась за спинку ближайшего диванчика, чтобы не упасть, но тут же отдёрнула руку: на обивке сидело насекомое, похожее на огромную саранчу пурпурного цвета.

– Мистер Дарви! – Джейд дрожащим пальцем указала на животное. – Что это такое?

– Ты посмотри-ка! Огненный кузнечик! – удивился он и заинтересованно склонился над насекомым, которое расправило крылья. – Очень редкий вид. Эти существа – превосходные предсказатели. Воспламеняются перед тем, как время останавливается.

– Вы же это не серьёзно? – произнесла Джейд с укором.

– Совершенно серьёзно, – тихо ответил мистер Дарви, обводя взглядом зал.

В ресторане было почти пусто. Только на одном из диванчиков дремала, приоткрыв рот, какая-то старуха – довольно неопрятная и до странности бледная. Пройдя мимо, Джейд услышала похрапывание. Обернувшись, она вздрогнула: женщина открыла глаза и смотрела прямо на неё.

– Давай сядем здесь, – предложил мистер Дарви, которому эта старуха, по-видимому, не показалась странной. Он подвёл Джейд к столику с двумя креслами возле окна. Совсем рядом с ней. Верхний сосуд песочных часов был почти пуст. – Подожди! – произнёс мистер Дарви с волнением в голосе. – Как только пробьёт полночь и упадёт последняя песчинка, они перевернутся сами собой. Благодаря им мы видим ход времени и сразу замечаем, если оно останавливается.

– Мистер Дарви? – прошептала Джейд, нагнувшись над столом. – Вы считаете, мы тут в безопасности?

Библиотекарь с улыбкой кивнул.

– Более надёжного места не существует. Здесь нас оберегают тридцать шесть носовых фигур.

– Тридцать пять, – поправил плаксивый женский голос, исходивший, по всей вероятности, от ближайшей скульптуры. – Та, что принадлежала сэру Джону из Джонстоуна, недавно перемещена в Тайм-Хаус[7].

Откинувшись в кресле, Джейд подняла голову: над ней нависала деревянная фигура с волнистой гривой огненно-красных волос.

– Позвольте порекомендовать вам превосходные крампеты, – прошелестел официант в тёмно-зелёной униформе. Возникнув из ниоткуда, он принялся расхваливать тонкие блинчики с начинкой: дескать, без них путешествие на «Вечно спящем» так же немыслимо, как без шёпота деревянных фигур.

Чтобы официант наконец замолчал, Джейд и её спутнику пришлось поддаться на его уговоры.

– Подозреваю, что, кроме крампетов, у них ничего нет, – сказал мистер Дарви, подмигнув девочке.

– Прошу вас. Два снэта. – Официант с громким стуком поставил на стол два бокала тёмной, слегка пенящейся жидкости. – Это за счёт заведения.

– Смелее! – ободряюще произнёс мистер Дарви, заметив, что его подопечная смотрит на коричневый напиток с подозрением. – Это шотландское пиво из солода дымовой сушки. Очень освежает и совершенно не пьянит.

Он сделал большой глоток, но Джейд, вместо того чтобы последовать его примеру, отодвинула бокал.

– Мистер Дарви, в данный момент пиво интересует меня меньше всего.

– Понимаю, – ответил библиотекарь, догадавшись, что сейчас начнутся расспросы.

– Почему мы уехали в Лондон так внезапно? – взорвалась Джейд. – Что означают все эти странные намёки, которыми вы постоянно сыплете? Куда уехал Мэт? И почему… – От волнения у неё перехватило дыхание. – Почему все эти годы мне никто не говорил, что сэр Артур – мой дедушка?

– Н-да… Сэр Артур… – протянул мистер Дарви, нерешительно вертя свой бокал, и посмотрел на песочные часы. – Возможно, ему было стыдно.

– Стыдно? – испуганно повторила Джейд. – За меня?

– Конечно же нет, – успокоил её мистер Дарви. – У него был тайный роман в Лондоне. Вероятно, он не хотел ранить леди Грэм.

– А Одетта? – спросила Джейд, начав понимать, что к чему. – Она действительно моя тётя? Вы её знаете?

– Да, – тихо засмеялся библиотекарь. – И очень хорошо. При каждой нашей встрече я обещал ей заботиться о тебе.

– Нет, это уму непостижимо! Вы знали мою тётю и ни слова мне не говорили? – воскликнула Джейд, вскочив.

Старуха, сидевшая на диване, встрепенулась.

– Мне, пожалуй, пивка с капелькой рома, – прошамкала она и тут же опять заснула.

Мистер Дарви виновато кивнул и огляделся.

– Я понимаю твоё негодование, но давай говорить тише.

– Почему вы так долго скрывали от меня всё это? – гневно прошипела Джейд и нехотя села.

– Потому что должен был, – ответил мистер Дарви, глядя в бокал. – Ради твоей же безопасности.

– Это я уже слышала, – произнесла девочка, изо всех сил стараясь не терять терпение. – Но от какой такой угрозы вы оберегали меня все эти годы?

Официант принёс крампеты, однако Джейд было не до еды. Как только он ушёл, она продолжила:

– Сегодняшний теневой пёс… Дело в нём? Он может снова на меня напасть? Это его мастер Гридлок имел в виду, когда говорил, что я могу не дожить до завтра?

Мистер Дарви молча посмотрел на неё.

– Да.

Неожиданно услышав настолько прямой ответ, Джейд обмякла в кресле.

– Я сейчас вернусь, – сказал библиотекарь и вышел из ресторана, опираясь на свой зонт-трость.

Девочка стала ждать его, беспокойно озираясь. Старуха, сидевшая на диване, что-то невнятно бормотала. Ресторан потихоньку наполнялся гостями. За одним из столов расположились путешественники, которые громко разговаривали, потягивая пиво. Джейд прислушалась.

– Тоже едешь на всеобщее собрание?

– Да. Скорее бы узнать, что за важную новость нам сообщат!

– Мастер Гридлок вызвал даже йоркскую гильдию.

– На Рынке часовщиков совсем не осталось свободных комнат.

Какой-то мужчина с портфелем сел рядом со старухой и достал книгу. Женщина сонно пробормотала:

– Да, из теневой расселины.

Одежда на ней была заношенная, а тусклые всклокоченные волосы напоминали воронье гнездо.

Куда подевался мистер Дарви? Подождав ещё немного, Джейд достала из-под жакета часы и открыла их. В ту же секунду старуха сделала резкое движение рукой, и её костлявые пальцы ухватили серебряный череп.

– Красивая штучка! – прокаркала она и потянула драгоценную вещицу на себя, так что цепочка больно врезалась в шею Джейд.

Та на мгновение растерялась. Мужчина, сидевший рядом со старухой, удивлённо поднял глаза от книги.

– Страшная она – эта мёртвая голова, правда? – пробормотала старуха. – Страшная, но красивая. Сколько тебе лет? Пятнадцать? Шестнадцать? И откуда у тебя эта вещь?

Женщина смотрела на серебряный череп как загипнотизированная.

– Отпустите мои часы! Мне больно! – закричала Джейд, наконец-то выйдя из оцепенения, и безуспешно попыталась вырвать своё сокровище из рук старухи.

Но та разжала пальцы, только когда мужчина снова отвлёкся от книги и кашлянул.

– В этом чёртовом ресторане слишком тесно и слишком шумно! – буркнула она и, схватив свой большой чемодан, вышла.

– Прячь ценные вещи получше, – добродушно посоветовал мужчина, обращаясь к Джейд. – Кругом полно карманных воров. А в Лондоне их особенно много. Ты ведь туда едешь?

Девочка кивнула и, опустив часы под блузку, потёрла шею.

– Извини, что мне пришлось ненадолго отлучиться, – сказал по возвращении мистер Дарви. Он остановился у стола, держа что-то в руках. Это оказался пожелтевший газетный листок. – Давай поговорим на палубе.

Они пересекли зал и вышли через стеклянную дверь на нос корабля, украшенный большой фигурой капитана в кителе и шляпе. Скульптура значительно возвышалась над перилами, держа в левой руке огромные, величиной с тарелку, карманные часы без стрелок.

Джейд встала рядом с мистером Дарви у парапета. Корабль уже успел далеко отойти от скалистого берега. Шотландские холмы смутно темнели в сгущающихся сумерках, как какие-то неясные тени. Разгорячённого лица девочки коснулось охлаждающее дуновение ветра.

– Добрый вечер, господа, – прошептал кто-то сквозь шум моря.

Джейд обернулась и вопросительно посмотрела на дверь, но мистер Дарви указал ей зонтиком на скульптуру и вежливо ответил:

4   Hollow (англ.) – низина, долина. Это слово нередко является составной частью английских географических названий.
5   Паб – в Великобритании питейное заведение, одновременно являющееся центром общественной жизни деревни или городского квартала, отсюда и название: слово pub происходит от public house («общественный дом»).
6   Гринвич – район на юго-западе современного Большого Лондона, бывший пригород столицы.
7   Time House – «Дом времени» (англ.).
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Рейтинг@Mail.ru