bannerbannerbanner
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Арцун Акопян
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Полная версия

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Взвесьте два фунта конфет, пожалуйста.

2. Запаковать конфеты в контейнер?

3. Да, пожалуйста. Ещё мне нужна пачка жареного кофе в зёрнах.

4. Хороший выбор! Натуральный кофе полезный, в отличие от растворимого. Что-нибудь ещё?

5. Дайте мне две пачки кукурузных хлопьев, пожалуйста.

6. Вот, пожалуйста. Что ещё?

7. Хороший алкогольный напиток. Что-нибудь для аппетита, а не чтобы напиться.

8. Возьмите это сухое красное вино. Я могу завернуть бутылку в бумагу!

204. Возьми мою карту и купи всё, что нужно

– Возьми мою карту и купи всё, что нужно.

Վերցրու քարտս և գնիր այն ամենը, ինչ պետք է։

Вэрцру картс ев гнир айн амэнэ, инч пэтк э.

– Спасибо. Я хочу купить следующие вещи: велосипед, мотоцикл…

Շնորհակալություն։ Ես ուզում եմ հետևյալ իրերն առնել՝ հեծանիվ, մոտոցիկլետ…

Шнорхакалутьюн. Ес узум эм гнэл хэтевйал ирэрн арнэл  хэцанив, мотоцыклэт….

– Нет, нет! Ты идёшь в продуктовый магазин. Купи еду на неделю!

Ո՛չ, ո՛չ։ Դու գնում ես մթերային խանութ։ Մի շաբաթվա սնունդ գնիր։

Воч, воч. Ду гнум эс мтэрайин ханут. Ми шабатва снунд гнир.

– Хорошо. Я куплю семь мороженых.

Լավ։ Ես կգնեմ յոթ պաղպաղակ։

Лав. Ес кгнэм йот пахпахак.

– Это слишком много для тебя!

Դա չափից շատ է քեզ համար։

Да чапиц шат э кэз хамар.

– Нет, это всего одно мороженое в день. Затем семь банок персикового варенья.

Ոչ, օրական ընդամենը մի պաղպաղակ։ Այնուհետև յոթ բանկա դեղձի մուրաբա։

Воч, оракан эндамэнэ ми пахпахак. Айнухэтев йот банка дэхдзи мураба.

– Ни за что! Отдай мне мою карту. Я сам пойду в магазин.

Ոչ մի դեպքում։ Քարտս ինձ տուր։ Ինքս խանութ կգնամ։

Воч ми дэпкум. Картс индз тур. Инкс ханут кгнам.

– Как пожелаешь! Вынеси мусор, ладно?

Ոնց կուզես։ Աղբը տար, լա՞վ։

Вонц кузэс. Ахбэ тар, лав?

* * *
Новые слова из диалога

204 – երկու հարյուր չորս – ерку харьюр чорс – двести четыре

քարտս – картс – моя карта (քարտ – карта)

հետևյալ – хэтевйал – следующие

մոտոցիկլետ – мотоцыклэт – мотоцикл

շաբաթվա – шабатва – неделю (շաբաթ – неделя)

պաղպաղակ – пахпахак – мороженое

օրական – оракан – в день (օր – день)

բանկա – банка – банка

դեղձի – дэхдзи – персиковый

մուրաբա – мураба – варенье

աղբը – ахбэ – мусор

տար – тар – отнеси (տանել – относить)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Վերցրու քարտս և գնիր այն ամենը, ինչ պետք է։

2. Շնորհակալություն։ Ես ուզում եմ հետևյալ իրերն առնել՝ հեծանիվ, մոտոցիկլետ…

3. Ո՛չ, ո՛չ։ Դու գնում ես մթերային խանութ։ Մի շաբաթվա սնունդ գնիր։

4. Լավ։ Ես կգնեմ յոթ պաղպաղակ։

5. Դա չափից շատ է քեզ համար։

6. Ոչ, օրական ընդամենը մի պաղպաղակ։ Այնուհետև յոթ բանկա դեղձի մուրաբա։

7. Ոչ մի դեպքում։ Քարտս ինձ տուր։ Ինքս խանութ կգնամ։

8. Ոնց կուզես։ Աղբը տար, լա՞վ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Возьми мою карту и купи всё, что нужно.

2. Спасибо. Я хочу купить следующие вещи: велосипед, мотоцикл…

3. Нет, нет! Ты идёшь в продуктовый магазин. Купи еду на неделю!

4. Хорошо. Я куплю семь мороженых.

5. Это слишком много для тебя!

6. Нет, это всего одно мороженое в день. Затем семь банок персикового варенья.

7. Ни за что! Отдай мне мою карту. Я сам пойду в магазин.

8. Как пожелаешь! Вынеси мусор , ладно?

Промтоварные магазины
Արդյունաբերական ապրանքների խանութներ

արդյունաբերական – ардьюнабэракан – промышленный (արդյունաբերություն – ардьюнабэрутьюн – промышленность)

ապրանքների – апранкнэри – товаров (ապրանք – апранк – товар)

205. Здесь есть хороший магазин одежды?

– Здесь есть хороший магазин одежды?

Այստեղ հագուստի լավ խանութ կա՞։

Айстэх хагусти лав ханут ка?

– Да, на левой стороне улицы.

Այո, փողոցի ձախ կողմում։

Айо, похоцы дзах кохмум.

– Останови машину там, пожалуйста.

Այնտեղ կանգնեցրու մեքենան, խնդրում եմ։

Айнтэх кангнэцру мэкэнан, хндрум эм.

– Хорошо, там есть автостоянка. Что ты собираешься покупать?

Լավ, այնտեղ ավտոկայանատեղ կա։ Ի՞նչ ես պատրաստվում գնել։

Лав, айнтэх автокайанатэх ка. Инч эс патраствум гнэл?

– Штаны и комбинезон.

Շալվար և կոմբինեզոն։

Шалвар ев комбинезон.

– Сколько времени это займёт?

Դա որքա՞ն կտևի։

Да воркан ктеви?

– Точно не знаю. Пойдёшь со мной?

Հստակ չգիտեմ։ Կգա՞ս ինձ հետ:

Хстак чгитэм. Кгас индз хэт?

– Нет, подожду тебя в машине. Не задерживайся там надолго!

Ոչ, մեքենայում կսպասեմ քեզ։ Երկար չմնաս այնտեղ։

Воч, мэкэнаюм кспасэм кэз. Еркар чмнас айнтэх.

* * *
Новые слова из диалога

205 – երկու հարյուր հինգ – ерку харьюр хинг – двести пять

կանգնեցրու – кангнэцру – останови (կանգնեցնել – кангнэцнэл – остановить)

ավտոկայանատեղ – автокайанатэх – автостоянка

շալվար – шалвар – брюки

կոմբինիզոն – комбинизон – комбинезон

կտևի – ктеви – займет (տևել – тевэл – длиться, занимать)

հստակ – хстак – точно

կգաս – кгас – пойдешь (գալ – гал – приходить, пойти)

կսպասեմ – кспасэм – подожду (սպասել – спасэл – ждать)

չմնաս – чмнас – не задерживайся (մնալ – мнал – оставаться)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Այստեղ հագուստի լավ խանութ կա՞։

2. Այո, փողոցի ձախ կողմում։

3. Այնտեղ կանգնեցրու մեքենան, խնդրում եմ։

4. Լավ, այնտեղ ավտոկայանատեղ կա։ Ի՞նչ ես պատրաստվում գնել։

5. Շալվար և կոմբինեզոն։

6. Դա որքա՞ն կտևի։

7. Հստակ չգիտեմ։ Կգա՞ս ինձ հետ:

8. Ոչ, մեքենայում կսպասեմ քեզ։ Երկար չմնաս այնտեղ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Здесь есть хороший магазин одежды?

2. Да, на левой стороне улицы.

3. Останови машину там, пожалуйста.

4. Хорошо, там есть автостоянка. Что ты собираешься покупать?

5. Штаны и комбинезон.

6. Сколько времени это займёт?

7. Точно не знаю. Пойдёшь со мной?

8. Нет, подожду тебя в машине. Не задерживайся там надолго!

206. Давай заскочим в обувной магазин?

– Давай заскочим в обувной магазин?

Գնա՞նք կոշիկի խանութ։

Гнанк кошики ханут?

– С удовольствием. Что ты хочешь купить?

Հաճույքով։ Ի՞նչ ես ուզում առնել։

Хачуйков. Инч эс узум арнэл?

– Что-нибудь на лето. Стильные туфли или сандалии. А ты?

Ամառվա համար մի բան։ Նորաոճ կոշիկներ կամ սանդալներ։ Իսկ՝ դու՞։

Амарва хамар ми бан. Нораоч кошикнэр кам сандалнэр. Иск ду?

– Зимнюю обувь, что-то типа тёплых сапог на меху.

Ձմեռային որևէ բան, մորթիով տաք կոշիկներ։

Дзмэрайин вореве бан, мортиов так кошикнэр.

– На весну и осень тоже что-нибудь нужно?

Աշնան ու գարնան համար նույնպես բան է պետք։

ашнан у гарнан хамар нуйнпэс бан э пэтк?

– Да, новые кроссовки.

Այո, սպորտային նոր կոշիկներ։

Айо, спортайин нор кошикнэр.

– Твои старые износились?

Հները մաշվե՞լ են։

Хнэрэ машвэл эн?

– Нет, но они промокают в сырую погоду. Я ищу непромокаемые!

Ոչ, անձրևոտ եղանակին թրջվում են։ Ես անջրանցիկն եմ փնտրում:

Воч, андзревот еханакин трджвум эн. Ес анджранцыкн эм пнтрум.

* * *
Новые слова из диалога

206 – երկու հարյուր վեց – ерку харьюр вэц – двести шесть

կոշիկի – кошики – обувной (կոշիկ – кошик – обувь)

հաճույքով – хачуйков – с удовольствием (հաճույք – хачуйк – удовольствие)

ամառվա – амарва – лето, лета (ամառ – амар – лето)

նորաոճ – норайоч – стильные, стильный

սանդալներ – сандалнэр – сандалии

ձմեռային – дзмэрайин – зимнюю, зимняя

մորթիով – мортиов – на меху (մորթի – морти – мех)

ճտկավոր կոշիկներ – чткавор кошикнэр – сапоги

աշնան – ашнан – на осень, осенние

գարնան – гарнан – на весну, весенние

սպորտային կոշիկներ – спортайин кошикнэр – спортивная обувь, кроссовки

հները – хнэрэ – старые, старый

անձրևոտ – андзревот – дождливый, сырой

եղանակին – еханакин – погоду (եղանակ – еханак – погода)

թրջվում – трджвум – промокают (թրջվել – трджвэл – промокать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Գնա՞նք կոշիկի խանութ։

2. Հաճույքով։ Ի՞նչ ես ուզում առնել։

3. Ամառվա համար մի բան։ Նորաոճ կոշիկներ կամ սանդալներ։ Իսկ՝ դու՞։

4. Ձմեռային որևէ բան, մորթիով տաք կոշիկներ։

5. Աշնան ու գարնան համար նույնպես բան է պետք։

6. Այո, սպորտային նոր կոշիկներ։

7. Հները մաշվե՞լ են։

8. Ոչ, անձրևոտ եղանակին թրջվում են։ Ես անջրանցիկն եմ փնտրում:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Давай заскочим в обувной магазин?

2. С удовольствием. Что ты хочешь купить?

3. Что-нибудь на лето. Стильные туфли или сандалии. А ты?

 

4. Зимнюю обувь, что-то типа тёплых сапог на меху.

5. На весну и осень тоже что-нибудь нужно?

6. Да, новые кроссовки.

7. Твои старые износились?

8. Нет, но они промокают в сырую погоду. Я ищу непромокаемые!

207. Где ближайший магазин хозтоваров?

– Где ближайший магазин хозтоваров?

Որտե՞ղ է մոտակա տնտեսական ապրանքների խանութը։

Вортэх э мотака тнтэсакан апранкнэри ханутэ?

– За углом. Что ты хочешь купить?

Փողոցի անկյունում։ Ի՞նչ ես ուզում գնել։

Похоцы анкьюнум. Инч эс узум гнэл?

– Новую швабру. Старая сломалась.

Նոր հատակմաքրիչ։ Հինը կոտրվել է։

Нор хатакмакрич. Хинэ котрвэл э.

– Совок и веник нужны?

Գոգաթի և ավել պե՞տք է։

Гогати ев авэл пэтк э?

– Нет, всё остальное для уборки есть.

Ոչ, մաքրության մնացած բոլոր պարագաները կան։

Воч, макрутйан мнацац болор параганэрэ кан.

– Что-нибудь для ремонта нужно?

Վերանորոգման համար որևէ բան պե՞տք է։

Вэранорогман хамар вореве бан пэтк э?

– У нас протекает кран. Можешь купить запчасти?

Ծորակն անսարք է։ Կարո՞ղ ես անհրաժեշտ մասերը գնել։

Цоракн ансарк э. Карох эс анхражешт масэрэ гнэл?

– Он слишком старый и ржавый. Лучше я куплю новый.

Այն շատ հին է և ժանգոտ։ Ավելի լավ է նորը գնեմ։

Айн шат хин э ев жангот. Авэли лав э норэ гнэм.

* * *
Новые слова из диалога

207 – երկու հարյուր յոթ – ерку харьюр йот – двести семь

խանութը – ханутэ – магазин

հատակմաքրիչ – хатакмакрич – швабра (հատակ – хатак – пол)

հինը – хинэ – старый

կոտրվել – котрвэл – сломалась (կոտրել – котрэл – сломать)

գոգաթի – гогати – совок

ավել – авэл – веник

մաքրության – макрутйан – уборки (մաքրություն – макрутьюн – уборка)

պարագաները – параганэрэ – принадлежности (պարագա – парага – принадлежность)

վերանորոգման – вэранорогман – ремонта (վերանորոգում – вэранорогум – ремонт)

ծորակն – цоракн – кран

մասերը – масэрэ – запчасти (մաս – мас – запчасть)

ժանգոտ – жангот – ржавый

նորը – норэ – новый

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Որտե՞ղ է մոտակա տնտեսական ապրանքների խանութը։

2. Փողոցի անկյունում։ Ի՞նչ ես ուզում գնել։

3. Նոր հատակմաքրիչ։ Հինը կոտրվել է։

4. Գոգաթի և ավել պե՞տք է։

5. Ոչ, մաքրության մնացած բոլոր պարագաները կան։

6. Վերանորոգման համար որևէ բան պե՞տք է։

7. Ծորակն անսարք է։ Կարո՞ղ ես անհրաժեշտ մասերը գնել։

8. Այն շատ հին է և ժանգոտ։ Ավելի լավ է նորը գնեմ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Где ближайший магазин хозтоваров?

2. За углом. Что ты хочешь купить?

3. Новую швабру. Старая сломалась.

4. Совок и веник нужны?

5. Нет, всё остальное для уборки есть.

6. Что-нибудь для ремонта нужно?

7. У нас протекает кран. Можешь купить запчасти?

8. Он слишком старый и ржавый. Лучше я куплю новый.

208. Магазин игрушек открыт?

– Магазин игрушек открыт?

Խաղալիքների խանութը բա՞ց է։

Хахаликнэри ханутэ бац э?

– Пока закрыт, но скоро откроется.

Առայժմ փակ է, բայց շուտով կբացվի։

Арайжм пак э, байц шутов кбацви.

– Давай подождём. Я хочу купить куклу.

Արի սպասենք։ Ես ուզում եմ տիկնիկ առնել։

Ари спасэнк. Ес узум эм тикник арнэл.

– Для кого?

Ու՞մ համար։

Ум хамар?

– Для племянницы.

Քրոջս աղջկա։

Кроджс ахчка.

– Ты купишь что-нибудь для племянника?

Ինչ-որ բան առնելո՞ւ ես քրոջդ որդու համար։

Инч-вор бан арнэлу эс кроджд ворду хамар?

– Игрушечную машинку.

Խաղալիք մեքենա։

Хахалик мэкэна.

– У него их много. Купи лучше игрушечный корабль!

Նա դրանցից շատ ունի։ Ավելի լավ է խաղալիք նավ գնիր։

На дранцыц шат уни. Авэли лав э хахалик нав гнир.

* * *
Новые слова из диалога

208 – երկու հարյուր ութ – ерку харьюр ут – двести восемь

խաղալիքների – хахаликнэри – игрушек (խաղալիք – хахалик – игрушка)

կբացվի – кбацви – откроется (բացվել – бацвэл – открываться)

տիկնիկ – тикник – кукла

քրոջս աղջկա – кроджс ахчка – моей племянницы (дочери моей сестры) (աղջիկ – ахчик – дочь, девушка)

քրոջդորդու – кроджд ворду – твоего племянника (сына сестры) (որդի – ворди – сын)

խաղալիք – хахалик – игрушка

դրանցից – дранцыц – таких, их

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Խաղալիքների խանութը բա՞ց է։

2. Առայժմ փակ է, բայց շուտով կբացվի։

3. Արի սպասենք։ Ես ուզում եմ տիկնիկ առնել։

4. Ու՞մ համար։

5. Քրոջս աղջկա։

6. Ինչ-որ բան առնելո՞ւ ես քրոջդ որդու համար։

7. Խաղալիք մեքենա։

8. Նա դրանցից շատ ունի։ Ավելի լավ է խաղալիք նավ գնիր։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Магазин игрушек открыт?

2. Пока закрыт, но скоро откроется.

3. Давай подождём. Я хочу купить куклу.

4. Для кого?

5. Для племянницы.

6. Ты купишь что-нибудь для племянника?

7. Игрушечную машинку.

8. У него их много. Купи лучше игрушечный корабль!

209. Поблизости есть мебельный магазин?

– Поблизости есть мебельный магазин?

Մոտակայքում կահույքի խանութ կա՞։

Мотакайкум кахуйки ханут ка?

– Да, за углом. Что вам нужно купить?

Այո, փողոցի անկյունում։ Ի՞նչ է պետք գնել։

Айо, похоцы анкьюнум. Инч э пэтк гнэл?

– Набор для спальни.

Ննջարանի կահույք։

Ннджарани кахуйк.

– Там есть хорошие деревянные кровати.

Այնտեղ կան փայտյա լավ մահճակալներ։

Айнтэх кан пайтйа лав махчакалнэр.

– Комоды и зеркала тоже есть?

Կոմոդներ և հայելիներ նույնպես կա՞ն։

Комоднер ев хайэлинэр нуйнпэс кан?

– Да, а также стулья и кресла.

Այո, նաև՝ աթոռներ ու բազկաթոռներ։

Айо, наев аторнэр у базкаторнэр.

– Цены высокие или низкие?

Գները բա՞րձր են, թե՞ ցածր։

Гнэрэ бардзр эн, тэ цацр?

– Я бы сказала, доступные. И есть скидки!

Ես կասեի՝ մատչելի։ Նաև կան զեղչեր։

Ес касэи матчели. Наев кан зэхчер.

* * *
Новые слова из диалога

209 – երկու հարյուր ինը – ерку харьюр инэ – двести девять

կահույքի – кахуйки – мебельный

ննջարանի – ннджарани – спальни (ննջարան – ннджаран – спальня)

փայտյա – пайтйа – деревянный

հեշտադարաններ – хэштадараннэр – комоды (հեշտադարան – хэштадаран – комод)

զարդասեղաններ – зардасэханнэр – туалетные столики (զարդասեղան – зардасэхан – туалетный столик)

հայելիներ – хайэлинэр – зеркала (հայելի – хайэли – зеркало)

աթոռներ – аторнэр – стулья (աթոռ – атор – стул)

բազկաթոռներ – базкаторнэр – кресла (բազկաթոռ – базкатор – кресло)

գները – гнэрэ – цены (գին – гин – цена)

կասեի – касэи – я бы сказала (ասել – асэл – сказать, говорить)

զեղչեր – зэхчер – скидки (զեղչ – зэхч – скидка)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Մոտակայքում կահույքի խանութ կա՞։

2. Այո, փողոցի անկյունում։ Ի՞նչ է պետք գնել։

3. Ննջարանի կահույք։

4. Այնտեղ կան փայտյա լավ մահճակալներ։

5. Կոմոդներ և հայելիներ նույնպես կա՞ն։

6. Այո, նաև՝ աթոռներ ու բազկաթոռներ։

7. Գները բա՞րձր են, թե՞ ցածր։

8. Ես կասեի՝ մատչելի։ Նաև կան զեղչեր։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Поблизости есть мебельный магазин?

2. Да, за углом. Что вам нужно купить?

3. Набор для спальни.

4. Там есть хорошие деревянные кровати.

5. Комоды и зеркала тоже есть?

6. Да, а также стулья и кресла.

7. Цены высокие или низкие?

8. Я бы сказала, доступные. И есть скидки!

210. Что тебе нужно в универмаге?

– Что тебе нужно в универмаге?

Քեզ ի՞նչ է պետք հանրախանութում։

Кэз инч э пэтк ханраханутум?

– Бумага для печати и цветные карандаши. Они в канцелярском отделе.

Տպելու թուղթ և գունավոր մատիտներ։ Դրանք գրենական պիտույքների բաժնում են։

Тпэлу тухт ев гунавор матитнэр. Дранк грэнакан питуйкнэри бажнум эн.

– Куда пойдёшь потом?

Հետո ու՞ր ես գնալու:

Хэто ур эс гналу?

– В косметический отдел. Мне нужна шпильки и губная помада.

Կոսմետիկայի բաժին։ Ինձ հարկավոր են հերակալներ ու շրթներկ։

Космэтикайи бажин. Индз харкавор эн хэракалнэр у шртнэрк.

– А потом?

Իսկ՝ հետո՞։

Иск хэто?

– В ювелирный. Хочу купить серёжки.

Ոսկերչական բաժին։ Ուզում եմ ականջօղեր գնել։

Воскэрчакан бажин. Узум эм аканджохэр гнэл.

– О боже. Ты потратишь все деньги!

Աստված իմ։ Դու փողերդ լրիվ կծախսես։

Аствац им. Ду похэрд лрив кцахсэс.

– Не все. Я оставила часть денег дома!

Ոչ լրիվ։ Մի մասը տանն եմ թողել։

Воч лрив. Ми масэ танн эм тохэл.

* * *
Новые слова из диалога

210 – երկու հարյուր տասը – ерку харьюр тасэ – двести десять

հանրախանութում – ханраханутум – в универмаге (հանրախանութ – универмаг)

տպելու – тпэлу – для печати (տպել – печатать)

թուղթ – тухт – бумага

մատիտներ – матитнэр – карандаши (մատիտ – карандаш)

գրենական – грэнакан – канцелярском, канцелярский

պիտույքների – питуйкнэри – принадлежностей պիտույք – принадлежность)

կոսմետիկայի – космэтикайи – косметический

հերակալներ – хэракалнэр – шпильки (հերակալ – шпилька)

շրթներկ – шртнэрк – помада

ոսկերչական – воскэрчакан – ювелирный

ականջօղեր – аканджохэр – сережки

աստված – аствац – Бог, Боже

կծախսես – кцахсэс – потратишь (ծախսել – тратить)

փողերդ – похэрд – твои деньги

մասը – масэ – часть

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Քեզ ի՞նչ է պետք հանրախանութում։

2. Տպելու թուղթ և գունավոր մատիտներ։ Դրանք գրենական պիտույքների բաժնում են։

3. Հետո ու՞ր ես գնալու:

4. Կոսմետիկայի բաժին։ Ինձ հարկավոր են հերակալներ ու շրթներկ։

5. Իսկ՝ հետո՞։

6. Ոսկերչական բաժին։ Ուզում եմ ականջօղեր գնել։

7. Աստված իմ։ Դու փողերդ լրիվ կծախսես։

8. Ոչ լրիվ։ Մի մասը տանն եմ թողել։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Что тебе нужно в универмаге?

2. Бумага для печати и цветные карандаши. Они в канцелярском отделе.

3. Куда пойдёшь потом?

4. В косметический отдел. Мне нужна шпильки и губная помада.

5. А потом?

6. В ювелирный. Хочу купить серёжки.

7. О боже. Ты потратишь все деньги!

8. Не все. Я оставила часть денег дома!

211. Какие химические компоненты есть в губной помаде?

– Какие химические компоненты есть в губной помаде?

Քիմիական ի՞նչ բաղադրիչներ կան շրթներկի մեջ։

Кимиакан инч бахадричнэр кан шртнэрки мэдж?

– Это трудный вопрос, зачем беспокоиться?

Դա բարդ հարց է, ինչու՞ ես անհանգստանում։

Да бард харц э, инчу эс анхангстанум?

– У меня аллергия на некоторые вещества.

Որոշ նյութերից ալերգիա ունեմ։

Ворош ньютэриц алэргиа унэм.

– Там есть масло, воск и пигмент. Купи и попробуй разную губную помаду!

Այնտեղ կա յուղ, մեղրամոմ և գունանյութ։ Գնիր և փորձիր տարբեր շրթներկեր։

Айнтэх ка йух, мэхрамом ев гунаньют. Гнир ев пордзир тарбэр шртнэркэр.

– У меня их куча дома. Мне нужно сделать правильный выбор!

Տանը շատ կա։ Հարկավոր է ճիշտ ընտրություն կատարել։

Танэ шат ка. Харкавор э чишт энтрутьюн катарэл.

– Разумное решение зависит от тщательного анализа, не так ли?

Խելամիտ ընտրությունը կախված է մանրակրկիտ վերլուծությունից, այնպես չէ՞։

Хэламит энтрутьюнэ кахвац э манракркит вэрлуцутьюниц, айнпэс че?

 

– Точно! Давай анализировать компоненты дальше.

Ճիշտ է։ Արի շարունակենք վերլուծել բաղադրիչները։

Чишт э. Ари шарунакэнк вэрлуцэл бахадричнэрэ.

– Это не наша задача. Наша – найти того, кто может это сделать!

Դա մեր խնդիրը չէ։ Արի գտնենք մեկին, ով կարող է դա անել։

Да мэр хндирэ че. Ари гтнэнк мэкин, ов карох э да анэл.

* * *
Новые слова из диалога

211 – երկու հարյուր տասնմեկ – ерку харьюр таснмэк – двести одиннадцать

քիմիական – кимиакан – химические, химический

բաղադրիչներ – бахадричнэр – компоненты (բաղադրիչ – бахадрич – компонент)

շրթներկի – шртнэрки – помаде (շրթներկ – шртнэрк – помада)

նյութերից – ньютэриц – вещества (նյութ – ньют – вещество)

ալլերգիա – аллэргиа – аллергия

մեղրամոմ – мэхрамом – воск

գունանյութ – гунаньют – пигмент

շրթներկեր – шртнэркэр – помады

ընտրությունը – энтрутьюнэ – выбор

վերլուծությունից – вэрлуцутьюниц – анализа (վերլուծություն – вэрлуцутьюн – анализ)

շարունակենք – шарунакэнк – продолжим (շարունակել – шарунакэл – продолжить)

վերլուծել – вэрлуцэл – анализировать

բաղադրիչները – бахадричнэрэ – компоненты (բաղադրիչ – бахадрич – компонент)

խնդիրը – хндирэ – задача

գտնենք – гтнэнк – найти (գտնել – гтнэл – находить)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Քիմիական ի՞նչ բաղադրիչներ կան շրթներկի մեջ։

2. Դա բարդ հարց է, ինչու՞ ես անհանգստանում։

3. Որոշ նյութերից ալերգիա ունեմ։

4. Այնտեղ կա յուղ, մեղրամոմ և գունանյութ։ Գնիր և փորձիր տարբեր շրթներկեր։

5. Տանը շատ կա։ Հարկավոր է ճիշտ ընտրություն կատարել։

6. Խելամիտ ընտրությունը կախված է մանրակրկիտ վերլուծությունից, այնպես չէ՞։

7. Ճիշտ է։ Արի շարունակենք վերլուծել բաղադրիչները։

8. Դա մեր խնդիրը չէ։ Արի գտնենք մեկին, ով կարող է դա անել։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Какие химические компоненты есть в губной помаде?

2. Это трудный вопрос, зачем беспокоиться?

3. У меня аллергия на некоторые вещества.

4. Там есть масло, воск и пигмент. Купи и попробуй разную губную помаду!

5. У меня их куча дома. Мне нужно сделать правильный выбор!

6. Разумное решение зависит от тщательного анализа, не так ли?

7. Точно! Давай анализировать компоненты дальше.

8. Это не наша задача. Наша – найти того, кто может это сделать!

212. Это торговый центр?

– Это торговый центр?

Սա առևտրի կենտրո՞ն է։

Са аревтри кэнтрон э?

– Да. Здесь магазины на всех этажах, кроме верхнего.

Այո։ Այստեղ բոլոր հարկերում խանութներ են՝ բացի վերին հարկից։

Айо. Айстэх болор харкэрум ханутнэр эн, бацы вэрин харкиц.

– Что на верхнем этаже?

Վերին հարկում ի՞նչ է։

Вэрин харкум инч э?

– Кафетерий.

Սրճարան։

Срчаран.

– Как туда можно попасть?

Ինչպե՞ս կարելի է այնտեղ գնալ։

Инчпэс карэли э айнтэх гнал?

– На эскалаторе или по лестнице.

Շարժասանդուղքով կամ աստիճաններով:

Шаржасандухков кам астичаннэров.

– Мы на нижнем этаже сейчас?

Մենք հիմա ներքևի հարկու՞մ ենք:

Мэнк хима нэркеви харкум энк?

– Да, под нами только склад. Посторонним вход воспрещён!

Այո, մեզանից ներքև միայն պահեստն է: Կողմնակի անձանց մուտքն արգելված է:

Айо, мэзаниц нэркев миайн пахэстн э. Кохмнаки андзанц муткн аргэлвац э.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25 
Рейтинг@Mail.ru