Аркадий Аверченко – «король смеха», как называли его современники, – обладал удивительной способностью воссоздавать абсурдность жизни российского обывателя, с легкостью изобретая остроумные сюжеты и создавая массу смешных положений, диалогов и импровизаций. Юмор Аверченко способен вызвать улыбку на устах даже самого серьезного читателя.
Монотонно и опечаленно перелистывала я страницы своего покетбука с папками авторов, закачанными туда добрым изготовителем до того как я этот самый покетбук приобрела. От скуки решила посмотреть, кто такой Аверченко, если честно не слышала я раньше о таком писателе…
Название повести привлекло меня и я утонула в этой книге, я читала ее две лекции подряд и смеялась в голос. Даже моя одногруппница, которая не любит книги, стала читать и смеяться вместе со мной. И ведь есть над чем смеяться, это же настоящий путеводитель по Европе, хоть и просроченный лет на сто. Эмоции из этой книги просто выплескиваются, выбрызгиваются и разлетаются вокруг еще метров на 10, это же лучшая реклама достопримечательностей. А сколько различных способов бороться с попрошайками изобрели эти путешественники! Описания природы прекрасны, а с персонажами я так сроднилась, как будто их всю жизнь знаю, я даже пыталась читать так медленно как говорит Сандерс. Мало того эта книга еще и познавательна. Если вдруг мне приключится один из этих городов посетить, обязательно перечитаю главу о нем, чтобы точно знать куда пойти и может быть как пошутить над гидом :)
Кстати, знаете ли вы, что…
Если у каждого европейца выдернуть из головы только по одному волоску, то количество собранных волос, посаженных в землю, займет пространство величиной в 4 1/2 акра. Чтобы скосить этот «урожай», потребуется работа 2 7/8 косарей в течение 9 суток!
В наше время европейцы жалуются на русских туристов, дескать ведут себя как свиньи, но в этой повести Аверченко со своей чудо-компанией просто лапочки, ходят по музеям, галереям (хоть им это и противно), почти всегда дают чаевые, в злачные места же попадают по незнанию, неопытности и добродушно относятся ко всем надувательствам со стороны аборигенов.
Промышленность распределяется так: в России – главным образом добывающая, за границей – обрабатывающая. Я до сих пор не могу забыть, как хозяин римского отеля обсчитал меня на 60 лир, добытых в России.
В моей жизни есть всего одна книга и один фильм, которые я могу назвать по-настоящему смешными – то есть до слез, до икоты и катания по полу. Фильм по-русски называется «Безумные подмостки» (в оригинале – Noises Off). А книга – вот эта самая. Удивительно, что у нее так мало читателей и почитателей. Сама я познакомилась с ней в самом начале двухтысячных. Я доучивалась в издательском колледже, и для диплома мне нужно было выбрать художественный текст и проанализировать его с точки зрения языка. А я как раз прочла эту книгу, сидя за прилавком торгового центра «Горбушкин двор», где тогда подрабатывала. Книга произвела на меня огромное впечатление, и я решила, что хочу писать диплом именно по ней.Чем же меня так зацепила эта повесть? Конечно, юмористическая составляющая там на высоте, но этим ее достоинства не ограничиваются. Во-первых, она познавательная: рассказчик вместе с друзьями путешествует по Европе столетней давности и делится наблюдениями и впечатлениями – ни дать ни взять тревел-блогер! Во-вторых, все герои, (под их масками скрываются сам автор и его соратники по журналу «Сатирикон») – яркие и живые; особенно мне тогда нравился Крысаков, прямо самой хотелось задружиться с таким персонажем. В-третьих, книга отлично написана стилистически – именно это вдохновило меня на выбор темы для исследования в дипломной работе. Из всех знаков русской пунктуации самый выразительный и гибкий – это тире: оно может ставиться как по правилам, так и ситуативно, по желанию автора. Аверченко блестяще пользуется авторским тире, передавая с помощью одного этого знака множество оттенков смысла и интонации. Я с огромным удовольствием разбирала эту книгу новыми глазами – не только читателя, но и исследователя – а потом защитилась на отлично и получила свой выстраданный красный диплом. С тех пор у меня особенное отношение и к Аверченко (я прочла еще несколько его повестей и рассказов), и к этой книге, и хотелось бы, чтобы ее читали. Она того стоит.