Моему ангелу-хранителю, жене и другу Екатерине Туманян с благодарностью и любовью
Возможно читателю знакома моя книга "Две свечи", написанная по всем ста пятидесяти четырём сонетам У. Шекспира в переводе С. Я. Маршака. Ещё она называется "Беседами с У. Шекспиром".
Моя новая книга " Ожившие черты" продолжает мои беседы теперь уже с Франческо Петраркой. Фр. Петрарка, выдающийся поэт и мыслитель, гуманист, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса, остался в нашей памяти ещё и как певец неразделённой любви.
Однако, между нами незримо стоит ещё один человек – переводчик.
И это – несравненный Евгений Михайлович Солонович. Именно по его переложениям Фр. Петрарки и родилась эта книга в форме рубаи. Во второй части книги читатель найдёт три сонета Фр. Петрарки на каждую строчку из которых я написал рубаи – четырнадцать на каждый сонет. Я не нашёл в трудах учёных мужей названия этой архитектонической формы и условно называю её венком рубаи. Таким образом, на три сонета Фр. Петрарки я написал три венка рубаи.
В третьей части книги помещены цитаты и афоризмы из моих стихов, которые мне показались достойными вашему вниманию.
Его любовь – это храм, воздвигнутый в собственном сердце.
Его любовь – это огонь, который светит нам из глубины веков.
И Фр. Петрарка – вечный и верный служитель этого храма.
И что с того, что между нами более семисот лет? Мы с ним два молодых человека, только разделённых во времени. А что поэту время, Вселенная?.. Всё подвластно его воображению.
Неподвластна ему только мера таланта. Но это уж дела Господни. Так или иначе, у меня возникло большое желание беседовать с Франческо. Мы разные. Мы говорим каждый о своём. Но чувства у нас те же. Я разговаривал с ним и черты былого оживали.
Он говорил о своей любви, а я вспоминал свою. Он рассуждал, о боге, я почти вторил ему… Пусть наши свечи горят во времени.
Когда-нибудь придёт другой поэт и, как знать…
Но это уже будет иная история.
Что нам века – Суд божий да пребудет!
Уйдут одни, придут другие судьи
Судом неправым праведных судить…
Строка ж не плоть – в огне гореть не будет.
Франческо Петрарка, сонет LVII
(пер. Вяч. Иванова)
Мгновенья счастья на подъём ленивы.
Как без тебя здесь небеса тоскливы,
И дождь слезами льётся по щеке…
Так над водою плачут ветви ивы.
Франческо Петрарка, сонет XCVII
(пер. Евг. Солоновича)
О высший дар, бесценная свобода
Быть в слове скрепой для людского рода:
Слепой прозреет, стон издаст немой,
Глухой, и тот, авось, услышит что-то…
Франческо Петрарка, сонет XXXI
(пер. Евг. Солоновича)
Поверить бы, что смерть меня спасёт
От скудости, или земных хлопот…
Но если труд наш был здесь не напрасен,
То след его и время не сотрёт.
Франческо Петрарка, сонет XV
(пер. Евг. Солоновича)
Разбитый, что ни шаг – назад гляжу…
Мой отчий дом достался грабежу…
Отечество неправдою болеет,
А чем лечить – ума не приложу.
Франческо Петрарка, сонет XIX
(пер. Евг. Солоновича)
Есть существа, которые глядят,
А кажется, что источают яд…
Но знаю: есть вдали два милых ока,
Что мёртвого в живого обратят.
Франческо Петрарка, сонет XVIII
(пер. Евг. Солоновича)
Я в мыслях там, откуда свет исходит
Уму и сердцу… Скрытое в природе,
Себе пытался объяснить и что ж:
Едва пришёл – часы бьют об уходе…
Франческо Петрарка, сонет CCCXIX
(пер. Евг. Солоновича)
Промчались дни мои быстрее лани —
Счёт на часы, и речи резче грани,
И опыта резец неутомим…
Но как, скажи, об этом знать заране?
Франческо Петрарка, сонет CCCXXIX
(пер. Евг. Солоновича)
О час, о миг последнего свиданья!..
Растерянность, нелепое старанье
Разрыв отсрочить, знать наверняка:
Былой огонь из пепла не восстанет.
Франческо Петрарка, сонет 45
(пер. Евг. Солоновича)
Мой постоянный недоброжелатель
Всё без остатка требует к уплате.
И я решился: встречу – не взгляну…
Но с кем тогда зари увижу платье?
Мне отмщение, и аз воздам.
Пятая книга Моисеева
Франческо Петрарка, сонет X2
(пер. Вяч. Иванова)
Я шаг шагну – и оглянусь назад.
Мой отчий дом – отрада из отрад —
Поруган… Кто воздаст? Кому отмщенье?
Ведь тени живы – в спину мне глядят.