bannerbannerbanner
Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Чарльз Диккенс
Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Полная версия

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Charles Dickens, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

ISBN 978-5-0053-5174-6 (т. 2)

ISBN 978-5-0053-5075-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об авторе


Чарльз Джон Ха́ффем Ди́ккенс – английский писатель, стенограф, репортёр, романист и очеркист. Классик мировой литературы, один из крупнейших прозаиков XIX века, стал самым популярным англоязычным писателем ещё при жизни. Произведения английского писателя, создателя комических характеров Чарльза Диккенса считаются классикой мировой литературы. Творчество яркого социального критика относится к жанру реализма, но в его работах также отражены сказочные, сентиментальные черты.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод английского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 3 409 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий автора

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления


Данное учебное пособие содержит 3 409 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив все тесты и упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом

Аудирование

Знание английского языка на уровнях С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live


Слушайте

английское https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио https://www.radio.net/s/msnbc


Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (3 409 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=YA18xKvOK94


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Chapter 2 / Глава 2


My sister, Mrs. Joe Gargery (моя сестра миссис Гарджери), was more than twenty years older than I (была более чем ни двадцать лет старше меня), and had established a great reputation with herself (заслужила хорошую репутацию) and the neighbours (среди соседей) because (потому что) she had brought me up (вырастили меня) «by hand (своими руками).» Having at that time to find out for myself (пытаясь в то время понять) what the expression meant (что означает данное высказывание), and knowing (и зная) her to have a hard and heavy hand (что у неё очень и очень тяжёлая рука), and to be much in the habit (и, что ей ничего не стоит) of laying it upon (поднять её) her husband as well as upon me (не то что на меня, но даже и на своего мужа), I supposed (я решил) that Joe Gargery and I (что мы с Джо Гарджери) were both brought up by hand (оба были воспитаны своими руками).


She was not a good-looking woman, my sister (сестра моя была далеко не красавица); and I had a general impression (и у меня было смутное предположение) that she must have made Joe Gargery marry (что, возможно, она и женила на себе Джо Гарджери) her by hand (тоже своими руками).


Joe was a fair man (у Джо были светлые волосы), with curls of flaxen hair on each side of his smooth face (льняные кудри обрамляли его светлое лицо), and with eyes (глаза у него были) of such a very undecided blue (такого светло-голубого цвета) that they seemed (что, казалось,) to have somehow got mixed with their own whites (их голубизна невзначай перемешалась с белками). He was a mild (кроткий), good-natured (добродушный), sweet-tempered (с мягким характером), easy-going (весёлый), foolish (дурашливый), dear fellow (золотой человек), – a sort of Hercules in strength (своего рода Геркулес по силе), and also in weakness (а также по слабости).

 

My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes (у сестры были карие глаза и тёмные волосы), had such a prevailing redness of skin (и такой красный цвет лица) that I sometimes used to wonder (что иногда я задавался вопросом) whether it was possible she washed herself with a nutmeg-grater (уж не моется ли она тёркой) instead of soap (вместо мыла). She was tall and bony (она была высокой и костлявой), and almost always (и почти всегда) wore a coarse apron (носила фартук из грубой ткани), fastened over her figure behind with two loops (завязанный сзади на две бретельки), and having a square impregnable bib in front (с квадратным, напоминавшим панцирь, нагрудником спереди), that was stuck full of pins and needles (утыканном булавками и иголками).


She made it a powerful merit in herself (она ставила это себе в великую заслугу), and a strong reproach against Joe (и вечно попрекала мужа), that she wore this apron so much (тем, что она так часто носила этот фартук). Though (хотя) I really (на самом деле я) see no reason (не усматриваю ни одной причины) why she should have worn it at all (для ношения этого фартука в принципе); or why (не понимая, почему), if she did wear it at all (если уж она его носила), she should not have taken it off (она не могла время от времени его снимать), every day of her life (на протяжении всей своей жизни). Joe’s forge adjoined our house (кузница Джо примыкала к нашему дому), which was a wooden house (который был деревянным), as many of the dwellings (как и многие дома) in our country were (в нашем краю), – most of them, at that time (надо сказать, что большинство из них были деревянными в то время).


When I ran home (когда я прибежал домой) from the churchyard (с церковного кладбища), the forge was shut up (кузница была закрыта), and Joe (а Джо) was sitting alone (в одиночестве сидел) in the kitchen (на кухне). Joe and I being (мы с Джо были) fellow-sufferers (друзьями по несчастью), and having confidences as such (друг от друга мы секретов не имели), Joe imparted a confidence to me (и он сказал мне кое что), the moment I raised the latch of the door (как только я приподнял щеколду) and peeped in (и, заглянув внутрь,) at him opposite to it, sitting in the chimney corner (увидел его, сидящим в углу у камина).


«Mrs. Joe has been out a dozen times (миссис Джо уже раз двенадцать выходила), looking for you, Pip (тебя искать, Пип). And she’s out now (и вот сейчас опять пошла), making it a baker’s dozen (так что это будет уже чёртова дюжина)


«Is she (да)


«Yes, Pip (да-да, Пип),» said Joe (сказал Джо); «and what’s worse (но, что хуже всего), she’s got Tickler with her (она захватила с собой Щекотун)


At this dismal intelligence (обдумывая столь мрачный расклад дел), I twisted the only button (я всё крутил и крутил единственную пуговицу) on my waistcoat round and round (на своей жилетке), and looked in great depression (и в подавленных чувствах) at the fire (смотрел на огонь). Tickler was (Щекотуном именовалась) a wax-ended piece of cane (трость с навощённым концом), worn smooth by collision (отполированная до блеска) with my tickled frame (ввиду частого щекотания моей спины).

Рейтинг@Mail.ru