Ещё в их деревне с Джеком общался мальчик помладше – Шелби. В отличии от Клинта, читать он не умел и учиться наотрез отказывался, но несмотря на это постоянно придумывал захватывающие сказки. Он рассказывал их на праздниках, они быстро разносились по другим семьям и дети просили своих родителей рассказать именно их. Сказки Шелби стали своеобразной достопримечательностью их поселения. Отец Шелби был, как выражалась Матушка “мерзавцем, каких поискать”, но Джек так не считал. Однажды у мальчика порвалась страница в его любимой книге. Тот обратился в кузню, там работал отец Шелби, и попросил о помощи. На следующий день мужчина вернул предмет с абсолютно целой страницей. Жены у него не было. Она умерла от оспы. После похорон мужчина стал планировать переезд в город в надежде устроиться на должность главного кузнеца.
Иногда Джек с Клинтом заглядывают к старушке, которая часто угощает ребят сладостями. Она одинока. Кто-то из детей уехал, кто-то умер от болезней. Умер и муж от неизвестной силы. Ложился спать абсолютно здоровым, но утром уже не проснулся. Старой женщине тяжело давалось поддержание дома, пока не стали помогать мальчики. Раз в три дня они заскакивают к ней, чтоб помочь с уборкой и полакомиться сахарными шариками, рецепт которых был известен лишь ей.
Джек наконец-то подошёл к приближающемуся всё это время лесу. Перед ним оказалась река, над которой был воздвигнут устойчивый деревянный мост, ведущий на следующую часть тропинки. Мальчик встал на месте, и пушистые животные повторили за ним. Джек опустил посох и узелок на землю и вынул из своих кармашков деревянную палочку с маленьким угольком на наконечнике и тонкую книжку с пустыми листами, часть которых он уже успел заполнить. Он быстро перелистывал страницы, пропуская диких птиц, деревья, дома и пейзажи полей и лесов. Джек раскрыл чистые листы, приложил к ним уголёк и стал медленно водить по ним, вырисовывая контуры берега и реки, леса и длиннющего моста, преодолевающего не только реку. Деревянное строение уходило вдаль и располагалось над тёмной пропастью, в которую уходили подпорки, удерживающие конструкцию.
Джек опустил палочку на землю, полюбовался получившимся наброском и поднял голову. Перед ним встал тот же длинный мост, та же бездонная яма. Словно сошли с картины. Мальчик убрал книжечку с палочкой в кармашек, завязал узелок, пересчитал коз и повёл их вперёд. Зверьки друг за другом взбирались на деревянную платформу и проходили дальше.
Перебирая копытцами они уходили всё дальше в лес. Кроны деревьев грозно нависали над путниками, но ничего не могли с ними сделать. Отгоняя комаров, что постоянно подлетали к лицу, норовили ухватиться за тело и присосаться к нему, Джек осматривался то слева, то справа. И если в первом случае обнаруживал бескрайний густой лес – деревья и кусты, стоящие друг к другу вплотную, обваленные брёвна и осиное гнездо где-то вдали – то справа он наблюдал рябь между деревьями – ягодные и мшистые полянки, проплешины, заполненные камнями. Глядя на один из них, мальчик застыл, затормозив всё стадо, и вгляделся. Глыбы слегка обросли мхом, а вокруг них росли кустики черники. Он опустил вещи, быстро достал книжку с палочкой и стал зарисовывать. После окончания наброска он дорисовал за камнем выглядывающие голову и плечи молодой длинноволосой девушки. Поднявшись с поверхности, на которой рисовал, он тут же обнаружил за тем самым камнем ту самую девушку с чёрными волосами, что выглядывала на рисунке. Мальчик дружелюбно помахал ей ладонью. Незнакомка сделала точно такой же жест, после чего приподнялась повыше. Из-за камня выглянули женские груди. Мальчик смутился и сначала отвернулся, но краем глаза заметив движение, покосился на незнакомку. Та продолжала подниматься, пока не встала на ноги. Теперь каменная горка закрывала лишь паховую область. Джек медленно поворачивал голову в сторону девушки. Она полностью вышла из-за камня и направилась к нему. Джек смутился сильнее прежнего и вновь отвернулся. Слегка передохнув, он хотел было снова взглянуть на обнажённое тело, но заметив, что козы начинают толкать друг друга и его самого, попрощался с лесной дамой и отправился дальше.
В желудке бурлило. Он словно сжимался, но в то же время оставался привычной формы. Внутри ощущалась сосущая пустота, тянущаяся уже несколько минут. Хотелось есть. Немного понаблюдав за животными, Джек остановил их, развязал узелок, откуда вытащил слегка заветренный сыр с вчерашним хлебом. Он надкусил край хлебобулочного изделия, пожевал и проглотил без всякого удовольствия. Сухой кусочек медленно проскочил по горлу вниз, на секунду застряв где-то в груди. После он попробовал сыр. Немного твёрдый продукт проскочил в желудок легче, но будто бы совсем не заполнил его. Мальчик с печалью взглянул на “обеденный стол”, вытянул из кармана свои маленькие инструментики и принялся зарисовывать доски, платочек на этих досках и палочку, к которой был привязан платочек. Вместо имеющихся продуктов питания он вывел на бумаге кусок вяленого мяса и ломтик сладкого пирога, взглянул на платок и обнаружил эти продукты перед собой. Они лежали на месте предыдущих. Джек схватил образовавшуюся еду и принялся с удовольствием уплетать её. Ни оставив после себя ни единого кусочка, он довольный поднялся и вновь повёл скучающих коз.