bannerbannerbanner
Сказки Вьетнама в изложении востоковеда

Дарья Дмитриевна Мишукова
Сказки Вьетнама в изложении востоковеда

Полная версия

Предисловие автора

Дорогой читатель!

В эту минуту вы находитесь на первой странице зеленой книги "Сказки Вьетнама в изложении востоковеда". Эта книга похожа на проявляющуюся картинку. При первом прочтении читатель обнаружит в этой книге коллекцию интересных сказок, изложенных в увлекательной манере, простым и доступным языком. Это порадует маленьких читателей и позволит им побывать в прекрасном мире, населённом могущественными драконами и добрыми феями.

Заметки на полях после каждой истории предназначены для взрослых. Заметки содержат дополнительные сведения относительно лиц и событий из сказочной истории. Заметки на полях раскрывают характеры героев, дают географическую справку, временами предлагают альтернативную версию истории, обращаются к философским категориям древности и современному осмыслению значения мифов и легенд. Прочтение на продвинутом уровне сказок и заметок на полях требует интеллектуальной подготовки, привычки к синтезу и анализу, пониманию различий и сходства между дао и логосом, способности читать между строк. Не случайно ведь в культурах Востока и Запада давно пришли к выводу, что самого главного словами не выразить.

Заметки на полях помогут читателю, которые пока мало знаком с культурой Вьетнама, выявить в прочитанном тексте новые смыслы, лучше настроиться на культурный контекст. В зависимости от того, насколько хорошо и глубоко читатель знаком с универсалиями восточных культур в целом, либо обращается к теме Вьетнама впервые, обнаруженные дополнительные смыслы будут отличаться как в количественном, так и в качественном аспектах.

Более того, читателям, которые в настоящий момент работают или предполагают в будущем начать деловой проект либо иную совместную деятельность с вьетнамскими партнерами, рекомендуется прочитать эту книгу минимум два, еще лучше три раза. Поскольку в поведении и взаимоотношении героев этих вьетнамских сказок, вы обнаружите укоренённые на генетическом уровне ролевые модели, которые вьетнамцы с завидным постоянством демонстрируют при построении деловых отношений и воспроизводят при решении практических задач. Умение распознавать эти архетипические модели и прогнозировать развитие ситуации поможет читателю преуспеть во Вьетнаме. Когда речь идёт о национальном менталитете, это равно верно как в отношении плохого, так и в отношении хорошего. Кроме того, большинство закономерностей одинаково применимы как при взаимодействии с вьетнамцами, так и азиатскими деловыми партнерами в целом. Имеющие глаза – да увидят. Имеющие уши – да услышат.

Автор желает вам приятного чтения и увлекательных открытий,

С уважением,

Дарья Мишукова

СКАЗКА О ПРАРОДИТЕЛЯХ ВЬЕТНАМЦЕВ

Главные действующие лица: государь дракон Лак Лонг Куан, фея-птица Ау Ко, 100 сыновей.

Другие персонажи: простые люди из земного мира, морское чудовище, девятихвостая лиса.

Время действия: старые добрые времена, когда на земле водились драконы; легендарные времена, предшествующие основанию легендарной династии Хунг-Выонгов

Место действия: земля Линьнам, государство Ванланг

Точная локация: название Линьнам является вьетнамской версией китайского слова Линнань, это историческое название юго-восточной части Китая. Приблизительно соотносится с территорией современных китайских провинций Гуандун, Гуанси и северных регионов Вьетнама.

×××××

Любой вьетнамский ребёнок всегда с радостью готов рассказать красивую легенду о прародителях вьетнамского народа: повелителе-драконе Лак Лонг Куане и красавице-фее Ау Ко.

Давным-давно, когда наш мир был ещё очень юн и дивно прекрасен, могущественные драконы и добрые феи встречались в нем гораздо чаще, чем в наши дни. Именно в те старые добрые времена жил государь повелитель Лак. Лак Лонг Куан от рождения обладал магическими способностями. Он мог передвигаться под водой с такой же легкостью, как и по земле. Приняв наследство своего отца правителя Кинь Зыонг-выонга, Лак Лонг Куан активно занялся делами государства и народа. Множество вопросов требовали его непосредственного участия. Люди в прибрежных регионах страдали от бесчинств, творимых местным морским чудовищем. Злой дух, беспокоивший людей, имел форму гигантской рыбы. Рыба была так велика, что за один раз могла с лёгкостью проглотить 10 человек, согласно одной версии легенды. Однако встречаются источники, утверждающие, что количество жертв в пасти грозного морского гиганта, могло достигать 100 и даже 1000 человек. Самые авторитетные источники, разумеется, утверждают, что морское чудовище могло за один раз проглотить тысячу кораблей, на каждом из которых находились сто человек. Лак Лонг Куан сразился с чудовищем, одержал блестящую победу и разрубил морского демона на три части. Хвостовую часть поверженного противника Лак Лонг Куан выбросил далеко в море. Так в заливе Бакбо появился остров, который в наши дни носит имя "Хвост белого дракона". Правда, это название острова ведёт своё происхождение из другой легенды, мы расскажем о ней в заметках на полях.

Облагодетельствовав жителей прибрежных регионов, Лак Лонг Куан, обратился к другой части своего государства. Здесь люди страдали от произвола злого духа девятихвостой лисы. Это – коварный оборотень и крайне неприятный персонаж, который доставляет немало неприятностей людям и присутствует во многих фольклорных историях Китая, Кореи, Японии и Вьетнама. Лак Лонг Куан избавил своих людей и от этой беды. Количество подвигов, совершённых Лак Лонг Куаном настолько велико, то в мире не хватит чернил и бумаги для их описания. Лак Лонг Куан знаменит не только своими славными победами. Кроме того, Лак Лонг Куан постоянно заботился о благополучии людей. Он научил своих подданных обращаться с огнем, пахать землю и сеять рис. Лак Лонг Куан показал людям, как строить дома, которые бы надежно защищали их от непогоды и хищных животных. Для государя Лак Лонг Куана не существовало мелочей, он научил подданных правильно хранить запасы продовольствия.

Вьетнамцы почитают Лак Лонг Куана как установителя порядка в семье и обществе. Именно Лак Лонг Куан определил обязательства между родителями и детьми, мужем и женой. Благодарные люди построили для Лак Лонг Куана красивый Храм на горе, однако большую часть времени Государь Лак предпочитал проводить в своих подводных владениях. Всякий раз покидая землю, Лак Лонг Куан напоминал подданным, что в случае надобности достаточно только воззвать к нему, и Лак Лонг Куан сразу же поднимется из водных глубин. Так обычно и происходило.

Во время одного из своих визитов на землю Лак Лонг Куан встретил красавицу редкой красоты – небесную фею-птицу Ау Ко, с которой государь-дракон сочетался браком. Благородную госпожу Ау Ко в народе почитали не меньше, чем её царственного супруга. Прекрасная Ау Ко научила людей сажать шелковичные деревья и разводить гусениц шелкопряда. Так в стране вьетов появилась шелковая ткань. Добрая Ау Ко рассказала людям про сахарный тростник. Сладкий сок этого растения полюбился всем, и с тех пор сахарный тростник считается священным. Искусная во всех домашних делах Ау Ко научила людей готовить много вкусных блюд из простого и клейкого риса.

От союза с Лак Лонг Куаном Ау Ко произвела на свет мешок. Внутри мешка оказались сто яиц. Из ста яиц вышли на свет сто сыновей. Дети росли очень быстро, умом, храбростью и здоровьем они превосходили обычных людей. Все сыновья Лак Лонг Куана и Ау Ко были красивые, статные, умные и талантливые. Шли годы, царственные супруги жили в мире и согласии. Наступил день, когда Лак Лонг Куан сказал супруге, что он более не может оставаться на земле, поскольку является драконом и принадлежит водной стихии. Лак Лонг Куан и Ау Ко решили поделить сыновей, пятьдесят ушли вместе с отцом в море, а остальные пятьдесят отправились вместе с матерью в горы. При расставании братья обещали во всём поддерживать друг друга, где бы они ни были, и явиться на помощь по первому зову. Ведь вне зависимости от того насколько они близко или далеко от родных мест, все они являются сыновьями одних родителей, все они вышли на свет из одного мешка. Старший из сыновей Лак Лонг Куана и Ау Ко стал первым королем Хунгом, основал легендарную династию восемнадцати Хунг-выонгов.

Заметки на полях

Когда требуется сплочённость и единодушие народа перед лицом внешней угрозы либо объединённые усилия для совершения великих дел, национальные лидеры часто используют обращение: "Соотечественники!" Это слово призывает людей к объединению, в его значении заложена идея общего происхождения от одного истока. На вьетнамском языке слово соотечественники "Đồng bào" (донг бао) буквально означает "из одного мешка".

×××××

Пятьдесят легендарных сыновей последовавших за отцом Лак Лонг Куаном в морские пределы, это ни кто иные, как древние вьетские племена лаквьеты. Лаквьеты проживали в прибрежных и равнинных районах, были искусны в земледелии и рыболовстве. Пятьдесят братьев, последовавших за матерью госпожой Ау Ко, служат прообразом аувьетов. Аувьеты жили на возвышенностях и в горах. Кроме земледелия, эти протовьетские племена были искусны в охоте и собирательстве, умели находиться целебные травы и готовить из них чудотворные снадобья. Одно из ранних государств на территории Вьетнама, создание которого датируется второй половиной III века до н.э., назвалось Аулак. Этот союз объединил племена лаквьетов и аувьетов, вьетов из равнинных районов и вьетов с возвышенностей. Память об общих прародителях всех вьетнамцев повелителе-драконе Лак Лонг Куане и фее-птице Ау Ко, сохранили исторические хроники повествующие о взлётах и падениях государства Аулак.

×××××

Залив Халонг находится на севере Вьетнама, в провинции Куангнинь и является частью Тонкинского залива. Где-то на этом побережье произошла легендарная битва Лак Лонг Куана с морским чудовищем. Название залива Халонг переводится с вьетнамского языка «приземлившийся дракон» или «спускающийся дракон». Легенда рассказывает, что дракон – прародитель всех вьетнамцев, – опустился в воды этого залива, который показался ему идеальным местом для спокойного продолжительного отдыха. Можно, конечно, считать, что многочисленные острые скалы, возвышающиеся над зеркальной водной гладью – результат сложных геологических процессов, протяженностью 250-280 млн. лет. Однако многие вьетнамцы в глубине души считают, на самом деле эти причудливые скалы – ни что иное, как гребни и шипы на огромной спине спящего дракона. И никто не осмелится потревожить покой царственного гостя – вдруг дракон проснется и улетит. Во время 18 сессии ЮНЕСКО, проходившей в Таиланде 17/12/1994, залив Халонг был признан памятником мирового природного наследия. Залив Халонг считался «чудом света» задолго до того, как на него обратили внимание специалисты ЮНЕСКО, это место воспевали в своих литературных творениях знаменитые вьетнамские поэты средних веков, и наверняка мыслители древних времен, только вот записи последних до наших дней не сохранились.

 

×××××

Воды Тонкинского залива (Бакбо) насыщены волшебными драконами, которые в разные эпохи легендарной истории прибывали на помощь вьетнамцам. Это были драконы разных цветов, мастей и размеров. Некоторые драконы объединены разнообразными видами родственных связей между собой. Вьетнамские мифические предания о драконах в этих водах весьма экстравагантно перемешаны. Нередко рассказывают начало от одной легенды, середину от другой, а конец от третьей. Временами в один сюжет помещают сразу несколько историй. Вывод очевиден: единства мнений по вопросу драконов среди вьетнамцев нет. Во всяком случае, вьетнамские специалисты по истории, мифологии и литературоведению за несколько веков не смогли прийти к согласию. Согласно одной из многочисленных версий, расположенный в центральной части акватории остров "Хвост белого дракона" является крайним кончиком длинного хвоста, того самого дракона, который погрузился в воды залива Халонг.

×××××

Остров с красивым многозначительным названием "Хвост белого дракона" (Bạch Long Vĩ: Батьлонгви) находится в акватории Тонкинского залива на севере Вьетнама. Вьетнамцы в старину называли этот остров Вотхюи, что означает "безводный". Поскольку на этом острове площадью 3.000 м², не было источников воды. На французских и голландских картах XIX века этот кусочек суши посреди моря назывался островом Соловья. Остров расположен приблизительно на равном расстоянии между вьетнамским портом Хайфон и китайским островом Хайнань.

×××××

Тысячу лет назад вьетнамская столица располагалась на том же месте, что и современный Ханой, но называлась по-другому. Главный город государства вьетов носил имя в честь дракона: Тхаанглонг или "Взлетающий дракон". В далеком 1010 году вьетнамский император Ли Тхай То – основатель династии Ли, задумал перенести столицу в стратегически более выгодный район и издал указ о переносе столицы. Рассказывают легенду, что когда императору Ли Тхай То занимался поиском подходящей для столицы местности, ему на пути следования императорской ладьи было явлено небесное знамение – сказочный золотой дракон. Император счел это добрым знаком и остановил свой выбор на месте, где узрел дракона. Ли Тхай То, обосновывая выбор месторасположения новой столицы, приводил следующие доводы: «Тханглонг расположен в центре от границ земли нашей, он подобен властителю мира, свернувшемуся кольцами сильному дракону, восседающему тигру, равно удален от востока, запада, юга и севера, выгодно окружен горами и реками. Земли там просторные и ровные, плодородные и высокие, население не будет страдать от наводнений, там всего изобилие. Оглядываю землю вьетов – это место поистине является центром света, будет наилучшим местом для столицы правителей десяти тысяч последующих поколений».

×××××

Дракон является четвёртым из двенадцати животных Восточного гороскопа. Месяц Дракона по традиционному аграрному календарю приходится на большую часть апреля и захватывает первые 5-6 дней мая. Час Дракона приходится на утренний отрезок времени суток с 07:00 до 09:00 утра. Знак Дракона соотносится со стихией Земли.

×××××

Дракона и его одиннадцать друзей из Восточного зодиака не следует путать с другим известным образом: Лазоревым драконом. Это господин из совсем другой компании. Китайский трактате Лицзи "Описание правил приличия и церемоний", который приписывается Конфуцию, считается отправной точкой для появления традиции четырёх знаков зодиака на небесном своде. Кроме собственного участка неба, каждое из мифических животных представляет одну сторону света и одно время года. Великолепную четвёрку составляют: Лазоревый дракон Востока, Красная птица юга, Белый тигр Запада и Чёрная черепаха Севера. Лазоревый дракон представляет весну и стихию дерева. Красная птица феникс символизирует жару летнего сезона и стихию огня. Белый тигр соответствует сезону осени и стихии металла. Черная черепаха отождествляется с зимой и стихией воды.

×××××

В европейской культуре дракон считается недружественным персонажем, который причиняет много неприятностей. Затем появляется герой, который избавляет людей от источника этих бед. Германская, романская и скандинавская мифологии располагают множеством историй на тему дракона и прекрасной принцессы, дракона и доблестного рыцаря, дракона и несметных сокровищ. В русских сказках дракон предстаёт в обличии Змея Горыныча с тремя или девятью головами. Подобно своим европейским сородичам этот мифологизированный прототип динозавра постоянно тревожит добрых русских людей, пока его не сразит рука доблестного богатыря. С какой стороны не смотри для европейцев и русских дракон плох. У вьетнамцев – всё наоборот. Дракон хороший. Дракон добрый. Дракон – помощник. Дракон – спаситель. Дракон – избавитель от бед. По любому поводу и при любой беде вьетнамцы сразу обращаются за помощью к дракону.

×××××

Геомантия во Вьетнаме приравнивается к искусству. Геоманты издавна принимали участие в выборе места для строительства храмов, жилых домов и захоронений. Для определения благоприятного места используется специальный геомантический компас, тщательно изучается рельеф местности, исток и направление геомантических линий лонг мать (досл. «жилы дракона»). Для жилых домов обычно подбирают правильное направление входной двери, придается также большое значение датам закладки фундамента и установки крыши. Однако еще большее значение придается дому «вечного покоя», т.е. усыпальнице. Вьетнамцы верят, что удачное захоронение предков благотворно сказывается на потомках, является залогом благополучия последующих поколений. В представлении вьетнамцев неправильное захоронение, равно как непочтительное отношение к могилам предков, может стать причиной появления болезней или физических увечий у потомков, привести семью к разорению или даже прекращению рода.

×××××

Рейтинг@Mail.ru