Мадам Флобар – она же Фифи, хозяйка пансионата благородных девиц 25 лет.
Клозетта – старая дева, ее компаньонка 45 лет.
Садовник – он же Бертран, жених мадам де Флобар, оставленный ею прямо перед свадьбой 29 лет.
Мсье Флобар – отец мадам де Флобар, рантье 50 лет.
Эндрю – кузен мадам де Флобар 26 лет.
Луиза, – воспитанница пансионата; толстушка 17 лет
Жоржетта – воспитанница пансионата; высокая, крупная 19 лет
Иветта – воспитанница пансионата; хрупкого телосложения 18 лет
Брат Жозеф – толстый монах из аббатства Сен-Жермен-де-Пре.
Мэр – чиновник из мэрии, приглашенный гость 65 лет.
Гости – жители близлежащего города, попечительский совет пансионата.
Воспитанницы пансионата – юные девушки от 14 до 18 лет.
Действие происходит в пансионате «Голубки Христовы», во французской провинции конца 19 века.
Общая гостиная. Мадам Флобар одна. Глубокая ночь. Ей не спится. Она сидит в кресле в ночной рубашке с полотенцем на голове.
Мадам Флобар:
(Изнывая.)
Ох, эта жуткая мигрень,
И духота. Как не люблю я лето…
(подходит к окну.)
Опять у дерева я вижу чью-то тень,
Эй, кто здесь? (себе.) Как в парке мало света.
Ну, ничего, с рассветом все узнаю,
Я соберу воспитанниц – спрошу…
В конце концов дознаюсь,
Хоть этот метод я не выношу.
(Возвращается в кресло.)
Как тихо, будто в склепе,
Проявишь слабость женскую, а результат…
(Махнув рукой с досады. Мечтательно.)
Как хорошо должно быть в свете,
Мужчины, музыка и под луною променад…
А здесь… все спят глубоким сном (зовёт),
Клозетта, спишь?
Здесь кто-то ходит под окном!
Ах, спит – ее и пушкой не разбудишь,
А вдруг меня похитят
И увезут на край земли?
Вот что тогда ты делать будешь?
А все превратности судьбы —
Они меня с тобой свели.
Как все прав был мой папа́,
Меня хотел он выдать замуж,
Но мне, наверно, проще было съесть слона,
Теперь из вредности своей я каюсь.
Я помню, сватался один,
С такими вот усами,
(Подкручивает несуществующие усы.)
Не раз он о женитьбе речи заводил,
Все теребил цветок руками…
Я согласилась, но в последний миг
Увидела так ясно Божий лик,
И быстренько… сбежала.
А ведь он мог меня оберегать,
(Кричит.)
И принести, в конце концов, мне соли!
Тогда бы не пришлось мне горло драть,
Чтоб разбудить за стенкой Кло,
Хромую подагрическую клячу…
Клозетта:
(Незаметно входит Клозетта.)
Они на столике у вас, мадам,
Вам кляча их вчера поставила пред носом.
Мадам Флобар:
(Пугаясь.)
Ах, Боже мой, ведь надо же предупреждать!
Клозетта:
О чем?
Мадам Флобар:
О том, что ты уж здесь!
Клозетта:
А вы не видите?
Вас полотенце зрения лишило?
Мадам Флобар:
Не смей в столь поздний час дерзить,
То грех большой…
Клозетта:
Ну, уж не больший,
Чем мирскому предаваться в мыслях.
Мадам Флобар:
Молчи! Те дни прошли,
Дни испытаний горьких…
Клозетта:
Мадам, позвольте дать один совет.
Мадам Флобар:
Да, да! Я со смирением внимаю.
Клозетта:
Когда на лбу вдруг вскочит прыщ,
Его немедля удаляют,
А вы же свой храните до сих пор!
Мадам Флобар:
Сейчас же убирайся вон!
Клозетта:
Ну, нет! Теперь я не усну.
Мне интересна, сей бессонницы развязка.
Мадам Флобар:
А я за оскорбление сочту…
Клозетта:
И что?
Мадам Флобар:
Какая же, Клозетта, ты мерзавка.
Клозетта:
Уж лучше так!
Ведь по ночам с ума я не схожу…
Мадам Флобар:
Молчи! Несносная, неблагодарная монашка!
Клозетта:
(Нарочито пугаясь.)
Мадам, мадам!
У вас упала с головы повязка
И волочится сзади, словно длинный хвост.
Мадам Флобар:
Уж не к тебе ль приходит по ночам
Вздыхатель и прохвост?
Клозетта:
Ко мне? Вы за собою лучше бы следили!
Мадам Флобар:
Мне за собой следить?
Тебе все кажется, иди и помолись!
Клозетта:
Молиться? Мне?
Садовник вам цветы приносит,
Когда еще вы нежитесь во сне,
Про то пансионат весь знает!
Мадам Флобар:
Цветы? Садовник? Мне?
(Задумчиво.)
Ах, этот странный тип…
Так, я из-за него не сплю все эти ночи?
Клозетта, зажги скорее свечи!
Клозетта:
Зачем?
Мадам Флобар:
Мы в сад пойдем и все узнаем.
Клозетта:
Ему мы только помешаем.
И, кстати, на садовника он не похож,
И борода другого цвета…
Мадам Флобар:
А выправка, а стать?
Клозетта:
Ну, прямо как у офицера!
Мадам Флобар:
Мне нужно завтра все узнать,
Ступай, Клозетта… спать.
Клозетта:
А вы?
Мадам Флобар:
А я? Закрыв окно, я напишу отцу письмо…
(Задумчиво.)
Ты, знаешь, у меня такое подозренье…
Клозетта:
Ну, а потом? К чему вам это развлеченье?
Мадам Флобар:
(Делает вид, что не слышит второй вопрос.)
Потом его сюда я приглашу,
И с Божьей помощью я все узнаю.
(Расходятся в разные стороны.)
Мадам Флобар возвращается, оглядывает комнату. Подходит к окну.
Мадам Флобар:
(Вполголоса.)
Эй, слышите…вы, здесь к кому?
Ко мне?.. не слышу…эти соловьи…
Так, слушайте, уж раз вы здесь, я не боюсь ни капли.
На вашу голову кувшин я вылью весь,
И в доказательство (выплескивает воду в окно.)
Вот, получайте!
Клозетта:
(Вскрикивает. Выглядывая из окна со стороны сада, пугая Фифи.)
Ну, вот, премного благодарна!
И это (лезет в окно) – досточтимая мадам!
То спать не даст, то выльет на голову воду!
Мадам Флобар:
(Отшатнувшись от окна. Не веря своим глазам.)
Вот не подумала бы сроду, что я услышу голос твой.
Ты, вроде, спать пошла…
Клозетта:
А вы окно закрыть хотели…
Мадам Флобар:
Ты мне ответь, зачем сюда пришла?
Клозетта:
Чтоб в поисках садовника не слишком вы потели!
Мадам Флобар:
А я не думала идти его искать,
Клозетта:
Я слышала, что вы его пытались звать.
(Передразнивает.)
Вы здесь к кому? Не слышу! Соловьи!
Мадам Флобар:
(Возмущенно.)
Несносная, молчи!
Ты потому торчала под окном?
Клозетта:
Я подышать решила перед сном.
Теперь же после легкого купанья,
Пойду, вздремну…
Мадам Флобар до завтра, до свиданья. (Уходит.)
Мадам Флобар:
(Тихо. В зал.)
Ну, надо же попалась…
(Передразнивает.)
Мадам Флобар… вот кляча!
Пойду писать отцу письмо,
(Задумчиво.)
А стоит ли закрыть окно?
Ведь скоро рассветет,
А там, глядишь, цветы садовник принесет.
Уходит. Появляется Клозетта.
Клозетта:
(Тихо.)
Мадам, я тут…
Но, где ж она?
Смотри, окно открыто,
Вот старое дырявое корыто!
Небось, ушла садовника искать,
Ага…пойду я тоже в сад!
Быть может, там ее найду,
Оденусь только и свечу возьму.
Одна я буду тайну знать,
В провинции об этом можно лишь мечтать.
(Уходит на цыпочках к себе.)
Спустя мгновение из своей комнаты выходит мадам Флобар с письмом. Оставляет письмо на секретере и возвращается к себе в комнату. Клозетта со свечой и шалью на плечах отправляется в сад.
Общая гостиная. Ночь. Стрекот цикад. В окно влезает «садовник» Бертран с букетом цветов. С ним отец мадам Флобар.
Бертран:
(Шепотом.)
Да, пансионат – прекрасное местечко,
Здесь можно просто влезть в окно.
Мсье Флобар:
(За окном.)
Бертран, как можно так копаться долго?
Бертран:
(Забираясь через окно в комнату.)
Сейчас, сейчас!
Вот только оглядеться нужно с толком.
Мсье Флобар:
(Влезая в окно.)
Ну и тяжел я стал,
А, помню, этак двадцать лет назад…
(Роняет стул.)
Бертран:
Прошу вас – тише!
Иль нам придется мчаться в сад,
А там, в ночной рубашке, мечется Клозетта!
Мсье Флобар:
(Мечтательно.)
Да…да…
В ее глазах так много света…
Бертран:
(Удивленно.)
Мсье, по ней вы сходите с ума?
Я прячу вас от посторонних глаз,
А, вы…
Мсье Флобар:
Так, друг мой, вроде бы весна…
Бертран:
(Отмахиваясь.)
Вообще-то лето!
Неужто, голову вскружила вам она?
Мсье Флобар:
(С досадой.)
Ах, прекратите насмехаться!
Вы молоды еще, мой друг…
Бертран:
(Перебивает.)
Что не хватает вам?
Вы жаждете сердечных мук?
Клозетта – крепенький орешек.
Мсье Флобар:
(Гордо.)
Но у меня во рту полно зубов…
Бертран:
(Снова перебивает.)
А с ней у вас зубов,
Останется наполовину меньше.
Мсье Флобар:
(Мечтательно.)
Ах, что же делать – такова любовь!
Бертран:
Она, мсье Флобар, монашка!
К тому же своенравна и груба.
Мсье Флобар:
А я не деревяшка!
Я полюбил, к чему слова!
Теперь скажите, что вы слышали,
Все это время, будучи на крыше?
Бертран:
Я слышал, будто вам написано письмо.
Мсье Флобар:
От дочери?
Бертран:
А от кого ж еще?
Мсье Флобар:
(Загадочно.)
Да мало ли…
Так, где ж оно?
Бертран:
(Ищет на столе.)
Сейчас поищем…
Мсье Флобар, завесьте-ка окно,
(Ищет тщательно.)
Ага, нашел – вот и оно…
(Читает.)
Мсье Флобар…
Мсье Флобар:
(Подойдя к двери в комнату Клозетты,
подглядывает в замочную скважину.)
Клозетта-роза…
А я… а я не так уж стар.
Бертран:
(Оттаскивая его от двери.)
Да, что, вы, в самом деле…
Скорей, скорей, уже светает!
Скорей! (В сторону.)
Вот дуралей, все в облаках витает.
Мсье, нам уходить пора.
Мсье Флобар:
(Упираясь руками в оконную раму.)
Опять в окно?
Бертран:
Ага.
Мсье Флобар:
Бертран, букет с тобой?
Бертран:
Его я положу на подоконник.
Мсье Флобар:
Один мне дай цветок,
Его оставлю я у двери той…
Бертран:
(Вытаскивая один цветок из букета.)
Возьмите же!
Ночной, таинственный поклонник.
Мсье Флобар:
(Засовывая цветок в дверную ручку.)
Не уходи пока, постой.
Бертран:
(Торопит мсье Флобара.)
Быстрей!
Да осторожно, идолопоклонник!
Мсье Флобар:
(Перевешивается через окно.)
А вы, что лучше?
Эй, вы где? Как вы я не могу!
Слегка я тучен…
Я падаю, спасите… (сдавленным шепотом.) Караул!
Бертран:
(Кладет букет на подоконник. В зал.)
И это будущий мой тесть,
Успел он мне поднадоесть.
И, чтобы не был в будущем помехой,
Клозетта будет для него утехой!
(Исчезает за окном.)
Рассвет. Гостиная. Входят три воспитанницы.
Луиза:
(Зевая.)
Скорее, девочки, уже совсем светло.
Жоржетта:
Луиза, посмотри какой здесь беспорядок!
Иветта:
(Подходит к подоконнику.)
Цветы уж кто-то положил ей на окно.
Луиза:
(С досадой.)
Опередив нас, ей уж сделали подарок!
Иветта:
(Вытаскивая цветок из ручки двери в комнату Клозетты.)
У матушки Клозетты тоже день рожденья?
Жоржетта:
Да нет!
Сегодня праздник у мадам Флобар!
Иветта:
(Открывая дверь в комнату Клозетты.)
А матушки здесь нет,
Вот странное исчезновенье…
Луиза:
Как, нет?
(Зовет.)
Мадам Флобар!
Жоржетта:
Луиза, тише!
Она подумает, что здесь пожар.
А, вдруг, она не знает,
Что этой ночью здесь произошло?
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар:
(Видит цветы на подоконнике.)
Так, что мадам не знает?
Что у меня сегодня день рожденья,
И вы цветы мне положили на окно?
Воспитанницы делают реверанс.
Луиза:
О, нет, мадам!
Поверьте, это сделали не мы.
Подарок мы хотели принести пораньше,
Оставить здесь…
Иветта:
А здесь увидели вот этот беспорядок…
Исчезла матушка,
Кругом цветы,
Все перевернуто…
Мадам Флобар:
(Закрыв уши.)
Иветта, не спеши! И успокойся!
И по порядку все мне расскажи!
Жоржетта:
(Толкает Иветту.)
А… мы ничего не знаем
Мы только что вошли.
Мадам Флобар:
(Хватается за голову.)
Ах, Боже мой, опять мигрень…
Иветта:
Мадам, вот соли, выпейте воды…
Мадам Флобар:
(Падает в кресло.)
Какой сегодня день?
Жоржетта:
Четверг…
Иветта:
Мадам, в кувшине нет воды.
Мадам Флобар:
Скорее позовите матушку Клозетту!
Жоржетта:
Она, должно быть спит…
Луиза:
Да, да!
Ведь матушка же не встает с рассветом!
Мадам Флобар:
(Закрыв уши.)
Ну вот, от вас в ушах звенит!
Ступайте вон…
И приходите чуть попозже.
Луиза:
(Шепотом.)
Ну, девочки, скажу я вам…
Так нервничать в свой день рождения негоже!
Воспитанницы уходят.
Мадам Флобар:
(Заглядывает в комнату Клозетты.)
Ах, старая, хромая кляча,
Сбежала на свидание к нему, к садовнику…
Она ждала, когда же я усну!
Как только я глаза закрыла,
Она галопом в сад…
Ну, почему же ночью я ее не утопила.
Так, интересно, в чем она ушла?
(Уходит в комнату, выносит одежду Клозетты.)
Она сдурела, старая карга!
Сбежать в ночной рубашке…
Она… она сошла с ума!
(Плачет.)
Она простынет и поймает лихорадку!
Ей старой видно бес ударил в пятку!
Как сильно разболелась голова,
А может у меня болит душа?
Влюблен садовник не в меня,
В Клозетту, ах ты, старая карга,
Какой мне приготовила подарок.
(Шмыгнув носом.)
Пойду вздремну…
(Берет цветы с подоконника.
Нюхает. Бросает на стол.)
Как день сегодня гадок!
Уходит. Входит Клозетта.
Клозетта:
(Устало.)
Я не нашла ее нигде,
Вот так сбежать с пансионата…
Остаток жизни коротать придется мне
Одной, ах, не сдержать
Мне горестного стона.
(Плачет.)
Ах, я несчастная, покинутая…спать хочу,
А ей-то что?
Она была, наверно, на балу…
Свой день рожденья в обществе встречает,
И, как я плачу здесь, она не знает!
А я пирог вчера ей испекла такой,
Со сливками, ну просто пальчики оближешь.
(Незаметно входит Мадам Флобар.)
Придется съесть его одной,
И ничего здесь не попишешь!
Мадам Флобар:
(Плачет.)
Я о таком весь год мечтала!
Клозетта:
(Оборачивается. Видит мадам Флобар.)
Фифи, ты здесь, ты не сбежала?
Мадам Флобар:
(Удивленно.)
Как я могу сбежать,
Чтоб ты об этом не узнала?
Ты мне ответь, где ночью ты гуляла?
Клозетта:
Не гуляла я, тебя искала!
Мадам Флобар:
(Удивленно.)
Меня? Но, я же спать пошла.
Клозетта:
А я подумала, что…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
Да, нет. Я ночь спокойно проспала.
Клозетта:
А я всю ночь тебя в саду искала!
Мадам Флобар:
(Возмущенно.)
Как ты могла так думать обо мне,
Когда б я о себе так думать не посмела!
Да, кстати, нужно отослать отцу письмо,
Клозетта, ты об этом позаботься.
Клозетта:
Да, да. А где оно?
Мадам Флобар:
Там на столе…
Клозетта:
Но, здесь же пусто!
Мадам Флобар:
Не может быть. Я там оставила его.
Клозетта:
Мадам, но я ведь не слепа!
Здесь на столе букет цветов,
Пустой кувшин, немного шпилек…
Мадам Флобар:
Сейчас я поищу его сама,
А ты пойди, переоденься.
(Пытается вспомнить.)
Возможно, в комнату его я унесла,
Хотя не помню, хоть убейся.
Клозетта и мадам Флобар расходятся в разные стороны.
Гостиная. Вбегают воспитанницы.
Луиза:
(Зовет.)
Мадам, мадам!
Из своих комнат выходят Клозетта и мадам Флобар.
Мадам Флобар:
(Обращается к Клозетте.)
Письма я не нашла,
Ты поищи его сама.
(Оглядывает воспитанниц.)
Что с вами, что за вид?
Внушают вам, чтоб вы ходили чинно…
Жоржетта:
(В нетерпении.)
Там хочет видеть вас… мужчина!
Мадам Флобар:
Мужчина? (Выглядывает в окно.) Где?
Иветта:
В саду гуляет!
Клозетта:
Ну, я скажу вам! Что за день?
(Обращается к мадам де Флобар.)
Ты столько времени была в забвении…
И, вдруг, внимание такое!
Луиза:
Просил вам передать, мадам,
Что он, как – будто, ваш кузен.
Мадам Флобар:
(Радостно.)
Клозетта – это Эндрю! Детства друг!
Со мной играл когда-то в салочки и мячик!
Жоржетта:
Мадам, он точно ваш кузен?
Мадам Флобар:
А, что?
Иветта:
(Смущенно)
Вы состоите с ним в родстве!
Клозетта:
(Изумленно.)
Иветта, что за мысли в голове?
Иветта:
Простите, матушка, оговорилась…
Клозетта:
Уж лучше бы почаще ты молилась!
Иветта:
(Молитвенно складывает руки.)
Позвольте же мне удалиться,
Чтоб со смирением подольше помолиться!
Мадам Флобар:
Ступайте все!
И поскорей займитесь делом.
(Клозетте.)
Кузена видела сегодня я во сне…
Луиза:
(Уходя, подругам.)
Они сегодня обе, вам скажу, с приветом!
Мадам Флобар:
(Останавливая девушек.)
Жоржетта, прошу тебя,
Сходить сейчас же в сад
И пригласить его ко мне на чашку чая.
Жоржетта:
Уже иду, мадам.
Воспитанницы, переговариваясь, уходят.
Мадам Флобар:
Он будет очень рад!
А ты, Клозетта, к чаю приготовь
Клубничного варенья,
И с нами посиди.
Клозетта:
(Удивленно.)
Я?
Мадам Флобар:
Да.
Клозетта:
Но, зачем?
Мадам Флобар:
Чтоб я была полна смиренья.
И всякий вздор его… могла б отместь.
Клозетта:
(В сторону.)
Ну и дела!
Была бы честь!
(Уходить.)
Мадам Флобар:
Ну, вот. За утро хоть одна благая весть,
А то числа всем неприятностям не счесть!
(Оглядывается.)
Ах, Боже мой, какой вокруг бардак!
(Прибирается. Садится в кресло.)
Ведь день рождения никак!
Входит Клозетта с подносом.
Те же и кузен мадам де Флобар.
Эндрю:
(Вбегая.)
Фифи!
Родная, милая кузина!
(Обнимает, целует.)
Дай на тебя, сестричка посмотреть!
Не видеть столько лет – не шутка.
Как ты живешь? Ну, не молчи – ответь!
Мадам Флобар:
Мой милый Эндрю, здесь я не скучаю.
Молитвы утром, до обеда и на вечер…
(Разливает чай.)
Эндрю:
(В сторону.)
О, Боже мой, от слов ее заныла печень.
Мадам Флобар:
(Подавая чашку.)
Ты не торопишься?
Давай-ка выпьем чаю.
Сегодня день особенный такой.
Эндрю:
Да, день рожденья твой!
Так сколько же исполнилось тебе?
(Клозетта и Мадам Флобар поперхиваются чаем.)
Постой, постой, сейчас я посчитаю…
А, если честно, даже и не знаю.
(Усаживается за стол.)
Мадам Флобар:
Мой милый Эндрю – познакомься,
Сестра Клозетта – это мой кузен…
(Эндрю пытается поцеловать руку Клозетте, та ее отдергивает.)
Ну, а теперь давайте отвлечемся,
Поговорим о пустяках!
Эндрю:
Сестрица, голос твой мне душу отогрел!
Мадам Флобар:
А что случилось, милый брат?
Как родственники? Живы ли, здоровы?
Эндрю:
Не дай-то Бог, свят-свят!
Там все в порядке, что вы, что вы…
(Отхлебывает чай.)
Проблема в том, что твой отец исчез.
Мадам Флобар:
(Поперхивается от неожиданности.)
Исчез? Мой бедный папа?
А может просто он уехал?
Эндрю:
Уехал? Может быть, а может быть, и нет!
Клозетта:
(В сторону.)
Обрадовал! Вот так болван!
Мадам Флобар:
Клозетта, собирайся!
Клозетта:
Но, мадам!
Мадам Флобар:
И побыстрее постарайся.
Необходимо через час нам быть уже в пути!
Клозетта:
(Эндрю.)
Вас что, тянули за язык?
Эндрю:
Но я…
Клозета:
Премного благодарны!
(Уходит.)
Мадам Флобар мечется по комнате. Эндрю ходит за ней.
Эндрю:
Фифи, сестричка, погоди!
Быть может он…
Мадам Флобар:
Ах, Эндрю, не мешайся – отойди!
Эндрю:
(Встав у нее на пути.)
Быть может он завел…лю… любовь,
Один ведь столько лет.
Мадам Флобар:
(Изумленно.)
Завел лю…лю…бовь? Ну, нет!
Здесь посерьезнее ответ!
Его… похитили, чтоб получить
Огромный выкуп!
И если не отыщем мы его,
Я…постригусь в монашки!
Эндрю:
Фифи, а точно был тут чай,
Вот в этой чашке!
Мадам Флобар:
А, что?
Эндрю:
Да ты и так благочестива!
Уйти от света, от людей,
Когда еще ты так красива…
Не дорожишь фамилией своей?
Мадам Флобар:
Ты погляди, как начал он ретиво.
Эндрю:
Не слишком ли, кузина, ты строптива?
Монашка из тебя получится, ну просто клад!
Мадам Флобар:
(Высокомерно.)
Вы перегрелись, Эндрю
Ступайте, охладитесь…в сад!
Эндрю:
Я бы не прочь, но если только с вами.
Вы вся дымитесь, успокойтесь, наконец.
Мадам Флобар:
Как я могу, подумайте же сами,
Когда в беде не ваш, а мой отец!
Эндрю:
Вы поступаете, кузина, глупо.
Мадам Флобар:
А вы, мой дорогой,
Не рассуждайте тупо!
На шум выходит Клозетта.
Эндрю:
Хотите вы сказать, что я тупец?
Мадам Флобар:
Ну, не совсем…
Скорей всего тупой глупец!
Эндрю:
Ах, оскорбление?
Я не кузен вам больше, все. Конец!
Я ухожу…
Мадам Флобар:
(Язвительно.)
Но, почему?
Эндрю:
Все потому, что не смогу я доказать
Упрямой, старой деве…
Мадам Флобар:
Как ты назвал меня, наглец?
Эндрю:
Как слышали…
Клозетта:
Мадам, кузен ваш – хам!
Мадам Флобар:
Скорей всего – подлец!
Эндрю:
(Клозетте.)
Не смейте лезть в наш разговор,
Я с детства не терплю облезлых куриц!
Клозетта:
Ах, Боже мой, какой позор…
А вы – корыто полное безвкусиц!
Ну, берегись!
Бутылка рома и тарелка устриц!
(Бросается к нему с кулаками.)
Эндрю:
(В сторону.)
Вот влип…
Большое, дядюшка, спасибо,
Бертран, дружочек – гнусный тип!
Да, получилось некрасиво.
Клозетта:
А-а-а… испугались, милый друг?
Эндрю:
Ужасно. Сзади вас паук!
(Мадам де Флобар и Клозетта с криками убегают.)
Вот так-то лучше!
Я устоял на поле битвы.
(Кричит.)
Фифи, капризы мне твои, что звон пустой.
Читай-ка лучше ты молитвы.
(Уклоняется от чашки летевшей ему в голову. Выскакивает в окно.)
Мадам Флобар и Клозетта выходят из своих комнат, оглядываясь.
Клозетта:
Никого! Скорей всего удрал!
(Садится в кресло.)
Мадам, скажу вам прямо
Это же скандал!
Мадам Флобар:
Сама все поняла, уж не такая дура.
Но бедный мой папа́…
Клозетта:
А, может быть, действительно,
В плену он у Амура?
И здраво рассудив…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
Он столько лет прожил один,
И, чтобы так влюбиться без оглядки…
(Нервно ходит по комнате.)
А не поесть ли нам сардин,
Потом уж и разгадывать загадки?
Клозетта:
(Вставая.)
О, мысль благая, аллилуйя!
Давно пора! Ведь час обеденный не зря,
И на пустой желудок совсем недалеко до бед.
Мадам Флобар:
От голода теряю я рассудок,
А что сегодня на обед?
Клозетта:
Ну, пара жирненьких индюшек,
Из печени трески паштет,
Жаркое из молоденьких свинюшек,
Мороженые сливки на десерт.
Мадам Флобар:
Давай, Клозетта поспешим,
Иначе изойду я вся слюною,
А за обедом мы решим,
Что предстоит нам совершить с тобою.
Уходят. Входят воспитанницы.
Луиза:
Я, девочки, была изумлена,
Я думала, что здесь начнется драка.
Жоржетта:
А матушка-то какова?
Иветта:
Как фурия кидалась…
Луиза:
Вот дела!
Жоржетта:
Ну, а мадам еще б чуть-чуть и загорелась.
Иветта:
Я за кузена и гроша не дам,
Жоржетта:
А, что это, Иветта, ты зарделась?
Как матушка б сказала – это срам!
Иветта:
Мне жаль его – беднягу, только и всего,
Ему с сестрицею не повезло.
Луиза:
Ах, пожалейте, бедолагу! Хи-хи-хи!
Его сюда судьбою занесло.
О чем это шептал на ушко он тебе?
Иветта:
Он…спрашивал… как нам живется.
Жоржетта:
Совсем другое показалось мне…
Быть может свадьбу вам сыграть придется…
Те же, мадам де Флобар и Клозетта.
Мадам Флобар:
(Негодуя.)
Уже сумели вы сюда забраться?
Луиза:
Мы лишь хотели здесь прибраться.
Клозетта:
(Смотрит на Иветту.)
И пошушукаться за нашею спиной!
Иветта:
Ах, матушка!
Такое и не водится за мной!
Клозетта:
Я говорю о вас о всех!
Ступайте, помолитесь.
Луиза:
Но мы молились…
Клозетта:
Непослушанье – смертный грех!
Мадам Флобар:
Ступайте в сад!
И там, в саду в молитву погрузитесь.
Воспитанницы делают реверанс.
Жоржетта:
(Уходя, подругам.)
Несносная, противная зануда.
Луиза:
Не говори, пойдемте, девочки отсюда!
Сегодня в городе, в театре оперетта…
Иветта:
А, как название?
Жоржетта:
Большой переполох,
Иль монастырская вендетта!
Смеясь, убегают.