bannerbannerbanner
Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Джек Лондон
Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Полная версия

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Джек Лондон, 2020

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-2417-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 6 734 английских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите европейское телевидение

https://www.presstv.com/Live

Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc

Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Джек Ло́ндон – американский писатель и журналист, военный корреспондент, общественный деятель, социалист. Наиболее известен как автор приключенческих рассказов и романов. Родился: 12 января 1876 г., Сан-Франциско, Калифорния, США. Умер: 22 ноября 1916 г., Глен Эллен, Калифорния, США. Полное имя: John Griffith Chaney.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (6 734 слова)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись (это шестой рассказ в сборнике «The Road») https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Hoboes That Pass in the Night / Бродяги, которые проходят ночью

In the course (в ходе) of my tramping (своего бродяжничества) I encountered (я встречал) hundreds of hoboes (сотни бродяг), whom I hailed (которых я приветствовал) or who (или которые) hailed me (приветствовали меня), and with whom (с кем) I waited (я ждал поездов) at water-tanks (у водокачек), «boiled-up (кипятил воду),» cooked «mulligans (готовил роскошные обеды),» «battered («попрошайничал»)» the «drag («на дороге») " or «privates (или у «дверей»),» and beat trains (заскакивал в поезда), and who (и которые) passed (проходили мимо) and were seen never again (и больше я их никогда не встречал).


On the other hand (с другой стороны), there were hoboes (были бродяги) who passed and repassed (которые проходили вновь и вновь) with amazing frequency (с поразительной частотой), and others, still (или наоборот), who passed (те, которые проходили мимо) like ghosts (как призраки), close at hand (совсем рядом), unseen (совсем незаметно), and never seen (и больше я с ними никогда не встречался).


It was one of the latter that (за одним из таких) I chased (ехал я) clear across (через всю) Canada (Канаду) over three thousand miles (преодолев более 3 000 миль) of railroad (железной дороги), and never once (и ни разу) did I lay eyes on him (с ним не встретился). His «monica (его «кличка») " was Skysail Jack (была Парус Джек). I first (сперва) ran into it (я столкнулся с этим именем) at Montreal (в Монреале). Carved (он вырезал) with a jack-knife (перочинным ножом) was the skysail-yard (верхний парус) of a ship (корабля). It was perfectly executed (работа была выполнена великолепно). Under it was (под ней стояла подпись) «Skysail Jack (Парус Джек).» Above was (ниже было написано) «B.W. 9-15-94.»


This latter conveyed the information (это означало) that (что) he had passed through Montreal (он отбыл из Монреаля) bound west (в направлении на запад), on October 15, 1894 (15 октября 1894 года). He had one day the start of me (мы разминулись с ним на 1 день). «Sailor Jack («Моряк Джек») " was my monica (такая кличка была у меня) at that particular time (в то время), and promptly I carved it (и я тут же вырезал её ножом) alongside of his (рядом с его), along with the date (вместе с датой) and the information (и информацией о том) that I, too (что и я тоже), was bound west (направляюсь на запад).

 

I had misfortune in getting over the next hundred miles (следующую сотню миль меня преследовала неудача), and eight days later (а 8 дней спустя) I picked up Skysail Jack’s trail (я напал на след Паруса Джека) three hundred miles west (в трёхстах милях западнее) of Ottawa (Оттавы). There it was (там его имя было), carved on (вырезано на) a water-tank (водокачке), and by the date (и исходя из даты) I saw that (я понял, что) he likewise had met with delay (он тоже слегка подзадержался). He was only two days ahead of me (он обогнал меня всего на 2 дня).


I was a «comet» (я был кометой) and «tramp-royal,» (бродягой из бродяг) so was Skysail Jack (как и Парус Джек); and it was up to my pride and reputation (из гордости и для укрепления своей хорошей репутации я решил) to catch up with him (его догнать). I «railroaded (я ехал по железной дороге) " day and night (день и ночь), and I passed him (и опередил его); then turn about (а потом наоборот) he passed me (он обогнал меня). Sometimes (иногда) he was a day or so ahead (он был примерно на день впереди), and sometimes I was (а иногда я).


From hoboes (от бродяг), bound east (державших путь на запад), I got word of him occasionally (я порою слышал о нём), when he happened to be (когда он снова) ahead (опережал меня); and from them I learned (и от них же я узнал) that (что) he had become interested in (он стал интересоваться) Sailor Jack (Матросом Джеком) and was making inquiries about me (и наводил обо мне справки).


We’d have made (мы бы с ним были) a precious pair (прекрасной парой), I am sure (я уверен), if we’d ever got together (если бы когда-нибудь встретились); but get together (но встретиться) we couldn’t (мы не могли). I kept ahead of him (я был впереди него) clear across Manitoba (когда мы пересекали Манитобу), but he led the way (но он был всё время впереди) across Alberta (когда мы пересекали Алберту), and early one bitter gray morning (и однажды, ранним и очень хмурым утром), at the end of a division (на границы Алберты) just east of (чуть восточнее) Kicking Horse Pass (перевала Брыкливой Лошади), I learned that (я узнал, что) he had been seen (его видели) the night before (прошлой ночью) between (между) Kicking Horse Pass (перевалом Брыкливой Лошади) and Rogers’ Pass (и перевалом Роджера).


It was rather curious (был несколько необычно то) the way (каким образом) the information came to me (до меня доходила эта информация). I had been riding all night (я всю ночь ехал) in a «side-door Pullman» (в пульмановском вагоне с боковой дверью) (box-car (в товарном вагоне), and nearly dead with cold (до смерти замёрз) had crawled out at the division (на остановке я вылез из вагона) to beg for food (чтобы выпросить еды). A freezing fog (холодный туман) was drifting past (застилал всё вокруг), and I «hit» (и я «набрёл на») some firemen (каких-то кочегаров) I found in the round-house (в депо). They fixed me up (они снабдили меня) with the leavings (остатками) from their lunch-pails, (своих завтраков) and in addition (и в дополнение к этому) I got out of them (я получил от них) nearly a quart (почти что кварту) of heavenly «Java» (божественной «Явы») (coffee (кофе).


I heated the latter (я подогрел его), and, as (и, когда) I sat down to eat (я присел поесть), a freight pulled in (подъехал товарняк) from the west (с запада). I saw (я видел, как) a side-door open (открылась боковая дверь одного из вагонов) and a road-kid climb out (и оттуда вылез бездомный мальчишка). Through the drifting fog (сквозь пелену тумана) he limped over to me (он заковылял ко мне). He was stiff (он окоченел) with cold (от холода), his lips blue (губы его были синими). I shared my Java and grub with him (я разделили с ним Яву и хавчик), learned about Skysail Jack (получил информацию о Парусе Джеке), and then learned about him (а потом и о нём самом).


Behold (представьте себе), he was (он был) from my own town (из моего родного города), Oakland (из Окленда), California (что в штате Калифорния), and he was (и он был) a member (членом) of the celebrated (известной) Boo Gang (банды Бу Ганг) – a gang (банды) with which I had affiliated (к которой я примыкал) at rare intervals (время от времени). We talked fast (мы второпях поговорили) and bolted the grub (и поели) in the half-hour that followed (следующие полчаса). Then (потом) my freight (мой товарняк) pulled out (стал отходить), and I was on it (и я заскочил на него), bound west (продолжив путь на запад) on the trail (по следам) of Skysail Jack (Паруса Джека).


I was delayed (я застрял) between the passes (между горными перевалами), went two days (шёл на протяжении 2-х дней) without food (без еды), and walked eleven miles (и прошёл 11 миль) on the third day (на третий день) before (прежде чем) I got any (мне удалось поесть), and yet I succeeded (и всё-таки мне удалось) in passing Skysail Jack (обогнать Паруса Джека) along the Fraser River (на реке Фрейзер) in British Columbia (что в Британской Колумбии).


I was riding «passengers» then (после чего я пересел на пассажирский поезд) and making time (чтобы сэкономить время); but he must have been riding passengers, too (но он, должно быть, тоже ехал на пассажирском), and with more luck (с большим везением) or skill (или сноровкой) than I (нежели я), for (потому что) he got into Mission (он приехал в Мишн) ahead of me (опередив меня).


Now (а) Mission (Мишн) was a junction (это узловая станция), forty miles east (на 40 миль восточнее) of Vancouver (Ванкувера). From the junction (с узловой станции) one could proceed (можно попасть) south (на юг) through Washington (через Вашингтон) and Oregon (и в Орегон) over the Northern Pacific (по северной части Тихого Океана). I wondered (я гадал) which way Skysail Jack would go (какой способ изберёт Парус Джек), for (поскольку) I thought (считал, что) I was ahead of him (обогнал его).


As for myself (что до меня, то) I was still bound west (я всё ещё пробирался на юг) to Vancouver (в Ванкувер). I proceeded to the water-tank (я добрался до водокачки, чтобы) to leave that information (вырезать на ней эту информацию), and there (а там), freshly carved (уже красовалась свежевырезанная запись), with that day’s date upon it (датированная этим же днём), was Skysail Jack’s monica (подписанная Парусом Джеком).


I hurried on into (я поспешил в) Vancouver (Ванкувер). But (но) he was gone (он уже исчез). He had taken ship immediately (он сразу же сел на корабль) and was still flying west (и уже мчался на юг) on his world-adventure (в своём кругосветном приключении). Truly (право же), Skysail Jack (Парус Джек), you were a tramp-royal (ты бродяга из бродяг), and your mate (и твой друг) was the «wind that tramps the world (ветер, что бродяжничает по всему миру).» I take off my hat to you (я снимаю перед тобой свою шляпу).


You were «blowed-in-the-glass» (ты продувная бестия) all right (твоя взяла, так тому и быть). A week later (неделю спустя) I, too, got my ship (я тоже сел на корабль), and on board the steamship Umatilla (и на борту парохода «Уматилла»), in the forecastle (в кубрике*), was working my way (отрабатывал свой путь) down the coast (вдоль побережья) to San Francisco (в Сан-Франциско). Skysail Jack (Парус Джек) and Sailor Jack (и Моряк Джек) – gee (блин)! if we’d ever got together (вот бы мы когда-нибудь встретились).


Water-tanks (водокачки) are tramp directories (адресные книги бродяг). Not all in idle wantonness (не забавы ради) do tramps carve (вырезают бродяги на них) their monicas (свои клички), dates (пишут даты), and courses (и обозначают направление своего перемещения). Often and often have I met hoboes (очень часто встречал я бродяг) earnestly inquiring (которые настойчиво выспрашивали) if I had seen anywhere (не видал ли я где-нибудь) such and such (такого-то и такого-то) a «stiff» («чела») or his monica (или его факсимиле). And more than once (не один раз) I have been able to give (я припоминал) the monica of recent date (факсимиле, которое видел накануне), the water-tank (и ту самую водокачку), and the direction (и направление) in which (в котором) he was then bound (держал он путь).


And promptly (и тут же) the hobo (бродяга) to whom I gave the information (которому я сообщил полезную информацию) lit out after (мчался вдогонку за) his pal (своим приятелем). I have met hoboes (я встречал бродяг) who (которые), in trying (в своих попытках) to catch (разыскать) a pal (приятеля), had pursued clear across the continent (пересекали весь континент) and back again (туда и обратно), and were still going (и не прекращали поиски).


«Monicas» (клички) are the nom-de-rails (это nom-de-rails) that hoboes (которые) assume (бродяги придумывают себе сами) or accept (или принимают) when (когда) thrust upon them by their fellows (им дают их товарищи). Leary Joe (Трус Джо), for instance (к примеру), was timid (был труслив), and was so named (потому его так и прозвали) by his fellows (его товарищи). No self-respecting hobo (не один уважающий себя бродяга) would select Stew Bum for himself (никогда не назовёт себя кличкой Копчёная Туша).


Very few tramps care to remember (очень немногие бродяги будут вспоминать) their pasts during (канувшие в лету времена) which they ignobly (когда они постыдно) worked (работали), so (поэтому) monicas (клички) based upon trades (которым положила начало трудовая деятельность) are very rare (очень редки), though (хотя) I remember (помнится) having met the following (мне попадались такие): Moulder Blackey (Литейщик Блекки), Painter Red (Рыжий Маляр), Chi Plumber (Застенчивый Водопроводчик), Boiler-Maker (Котельщик), Sailor Boy (Моряк), and Printer Bo (Дружище Печатник). «Chi (Застенчивый)» (pronounced shy (произносится «щай»), by the way (кстати), is the argot for (на жаргоне это означает) «Chicago (Чикаго)


A favorite device of hoboes is (бродяги больше всего любят) to base their monicas (придумывать себе клички, указывающие) on the localities (на место) from which they hail (из которого они родом), as (например): New York Tommy (Томми из Нью-Йорка), Pacific Slim (Тихоокеанский Стройняшка), Buffalo Smithy, (Смитти из Буффало) Canton Tim (Кантонский Тим), Pittsburg Jack (Питтсбургский Джек), Syracuse Shine (Сиракузский Блеск), Troy Mickey (Микки из Трои), K.L. Bill (Билл из Ноксвилла), and Connecticut Jimmy (Джимми из Коннектикута).

 

Then there was (потом был ещё такой) «Slim Jim from Vinegar Hill (Худышка Джим с Виноградного Холма), who never worked (который никогда не работал) and never will (и никогда к этому не стремился)


A «shine» («блеск») is always a negro (это всегда негр), so called, possibly (называемый так, возможно), from the high lights (из-за световых бликов) on his countenance (на своей физиономии). Texas Shine (клички Блеск из Техаса) or Toledo Shine (или Блеск из Толедо) convey both (указывают сразу) race (и на расу) and nativity (и на место рождения).


Among those (среди тех) that (кто) incorporated their race (включил в кличку свою национальность), I recollect the following (я запомнил следующих): Frisco Sheeny (Жида из Фриско), New York Irish (Нью-Йоркского Ирландца), Michigan French (Француза из Мичигана), English Jack (Английского Джека), Cockney Kid (Малыша из Кокни), and Milwaukee Dutch (Голландца из Милуоки).


Others (иные бродяги) seem to take their monicas (придумывали себе клички) in part (частично исходя) from the color-schemes (из цвета кожи) stamped upon them at birth (доставшегося им при рождении), such as (например): Chi Whitey (Застенчивый Беляк), New Jersey Red (Краснокожий из Нью-Джерси), Boston Blackey (Черныш из Бостона), Seattle Browney (Коричневяшка из Сиэтла), and Yellow Dick (Желтолицый Дик) and Yellow Belly (Желтобрюхий) – the last (и наконец) a Creole from Mississippi (Креол с Миссисипи), who (которому), I suspect (полагаю), had his monica thrust upon him (навязали данную кличку).


Texas Royal (Король Техаса), Happy Joe (Счастливчик Джо), Bust Connors (Разрушитель Коннорс), Burley Bo (Дружище Бёрли), Tornado Blackey (Черныш Торнадо), and Touch McCall (и Участливый Мак Колл) used more imagination (проявили больше фантазии) in rechristening themselves (подбирая себе клички).


Others (другие же), with less fancy (с меньшей фантазией), carry the names of their physical peculiarities (подбирали клички, исходя из своих физиологических особенностей), such as (например): Vancouver Slim (Стройняшка из Ванкувера), Detroit Shorty (Коротышка из Детройта), Ohio Fatty (Толстяк из Огайо), Long Jack (Верзила Джек), Big Jm (Большой Джим), Little Joe (Маленький Джо), New York Blink (Моргун из Нью-Йорка), Chi Nosey (Застенчивый Длинноносый), and Broken-backed Ben (Горбун Бен).


By themselves come (особняком стоят) the road-kids (бездомные дети), sporting (соревнуясь) an infinite variety (в бесконечном разнообразии) of monicas (кличек). For example (вот, к примеру), the following (клички), whom (хозяев которых) here and there I have encountered (я встречал повсеместно): Buck Kid (Малыш Бакс), Blind Kid (Слепой Малыш), Midget Kid (Малыш Коротышка), Holy Kid (Малыш Чёрт), Bat Kid (Малыш Бита), Swift Kid (Шустрый Малыш), Cookey Kid (Варёный Малыш), Monkey Kid (Малыш Обезьяна), Iowa Kid (Малыш из Айовы), Corduroy Kid (Вельветовый Малыш), Orator Kid (Малыш Оратор) (who could tell (кто объяснит мне) how it happened (чему всё это обязано), and (и наконец) Lippy Kid (Нахальный Малыш) (who was insolent (который и в самом деле был невероятно наглым), depend upon it (можете не сомневаться).

Рейтинг@Mail.ru