Урт – мир, взращенный Матерью Снизу под ликом Отца Сверху. Одна его половина выжжена солнцем, вторая погружена в вечную стужу. Здесь можно жить лишь на узкой полосе между мертвыми полушариями, именуемой Венцом. Сегодня эта суровая планета в опасности.
Но в какой части мира сокрыта тайна его уничтожения?
Юная ясновидящая. Принц-в-чулане. Проклятый Рыцарь. Беглый каторжник. Их объединила грядущая катастрофа, и только они могут спасти планету. Для этого им пришлось разделиться. Ибо сияющий призрачный шар, разбуженный знаниями Древних, указал, что ключи к предотвращению апокалипсиса могут находиться в разных местах.
Первая группа отправилась в Студеные Пустоши, погруженные во тьму и промерзшие насквозь земли, о которых практически ничего не известно. Вторая оказалась в огромной столице жестокой южной империи, где расположено таинственное хранилище мудрости – Кодекс Бездны. Время на исходе – со всех сторон света собираются армии, готовые начать Великую войну. А между тем спасители мира обнаруживают: кто-то из них – не тот, кем его считают. А кто-то – и вовсе не тот, кем считает себя сам…
Продолжение новейшего фантастического цикла Джеймса Роллинса – автора с мировым именем, создателя многочисленных бестселлеров New York Times № 1, переведенных на 40 языков.
–
«Талантливый рассказчик, который легко дрейфует от триллера к фэнтези и обратно. Потрясающее повествование». – Терри Брукс
«Мощное, блистательное эпическое фэнтези от выдающегося романиста». – Джонатан Мэйберри
«Будучи виртуозным мастером скрещивания жанров, здесь Джеймс просто на пике формы». – Роберт Сальваторе
«Роллинс – это то, что получается, если поместить Дэна Брауна и Майкла Крайтона в адронный коллайдер». – New York Times
Можно, я не буду ставить оценку этой книге? Я столько мучилась с ее переводом прошлым летом, что мне психологически больно было ее читать ))Тем более в таком виде.
С новым переводчиком, любителем замудреных словечек, я смирилась. НО редактура-корректура… Ощущение, что здесь все еще хуже, чем в первой части. Куча ошибок в согласовании падежей, опечатки, построение фраз на уровне гугл-переводчика, повторы. Это какой-то треш!
Прихожу к выводу, что дело тут не столько в переводе как таковом, а именно в отсутствии нормального редактора. Хотя скорее оба фактора сыграли роль.Как будто переводчик перевёл дословно, а редактору запретили причесывать текст, убирать лишнее, делать его удобочитаемым именно для русского глаза.Может, мне собственную нормальную версию перечитывать, если желание появится? )))PS По-прежнему кайфую от самой странной парочки, на которую я когда-либо западала в книгах – мужик и ожившая бронзовая статуя Интересно, обломится ли что-нибудь этим героям и как именно…
Пророчество распустило свои корни в разные стороны. Героям истории предстоит отправиться в опасное путешествие, чтобы отыскать зачатки забытого и утерянного. На пути их будут ждать враги и острое оружие, направленное в их сторону. Каждый шаг может стать последним, но их ведет вперед нечто непреодолимое, что невозможно оставить без внимания, опустить руки и жить дальше до судьбоносной точки конца, даже не попытавшись найти выход. Поэтому они делают очередной шаг вперед, надеясь, не провалиться в бездну.Джеймс Роллинс написал эпичное произведение. Настолько оно выглядит масштабным и детальным, настолько погружает внутрь себя, что ты чувствуешь взмах крыльев, пролетевших в сантиметре от твоего носа, сопереживаешь участникам событий, становишься их второй кожей, соприкасаясь с огнем и прочими неприятностями, словно это твои руки вырывают страницы из книги, словно твои глаза следят за полетом Баашалийи, чтобы не успустить очередной поворот, который может стать последним, но приключения продолжаются! Поздно смотреть назад, путь прочерчен на карте только вперед!