ДЖОВАННИ МАЛАТЕСТА
ПАОЛО, ЕГО МЛАДШИЙ БРАТ
ГВИДО ДА ПОЛЕНТА, ОТЕЦ ФРАНЧЕСКИ
КОРМИЛИЦА, СЛУЖАНКА ФРАНЧЕСКИ
ФРАНЧЕСКА ДА ПОЛЕНТА
БЬЯНКА, ЖЕНА ПАОЛО
АНТОНИЯ, ЕГО СТАРШАЯ ДОЧЬ
ЛЮЧИЯ, ЕГО МЛАДШАЯ ДОЧЬ
Место действия: Италия тринадцатого столетия. Первое действие – Римини и Равенна в 1275 г., второе действие – Римини одиннадцать лет спустя. Одна декорация для обоих действий. У рампы справа – стол и стул. У рампы по центру – скамья. По центру в глубине – кровать, стол и ширма или занавеска, за которой будет одеваться Франческа. В глубине слева – лестница с дверью под лестничной площадкой, которая открывается в спальню. У рампы слева – сад с цветами и скамьями. На сцене ничего не меняется. Лестница – Равенна в одних картинах, Римини – в других, спальня обычно Франчески, но также и Бьянки, если того требует сюжет. Никаких изменений декораций и затемнений, помимо указанных. Актеры могут входить и уходить, откуда угодно, могу присутствовать на сцене, даже не участвуя в эпизоде, с тем, чтобы оказаться на месте в следующем эпизоде. Многие переходы от картины к картине осуществляются изменением местоположения кого-то из актеров, на виду у зала, поэтому не должно быть пауз между картинами и нет необходимости передвигать что-то из мебели или бутафории. Пьеса плавно продвигается от картины к картине. Переходы – всегда часть пьесы. Костюмы очень простые, скромные, не стесняющие движения, и переодевания не должны замедлять ход пьесы ни на одну секунду. Движение пьесы – всегда ее составляющая.
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ ПО ЧАСТИ БЕЗОПАСНОСТИ: НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ НА СЦЕНЕ НАСТОЯЩИЕ СВЕЧИ – ТОЛЬКО ИХ ИМИТАЦИЮ С ЛАМПОЧКАМИ. ОГОНЬ, ДЕКОРАЦИИ И НОЧНЫЕ РУБАШКИ – ОЧЕНЬ ОПАСНОЕ СОЧЕТАНИЕ.
(Римини, МАЛАТЕСТА сидит за столом, смотрит на карты, что-то записывает, замеряет расстояния. ПАОЛО нетерпеливо ждет. МАЛАТЕСТА – мужчина крупный, черноволосый, представительный. ПАОЛО моложе).
ПАОЛО. Если ты так занят, я вернусь в следующем году.
МАЛАТЕСТА. Гм-м-м? Ох, Паоло, одну минутку. Я забыл. Что ты здесь.
ПАОЛО. Когда я тебе понадоблюсь, ты найдешь меня в саду, около солнечных часов.
МАЛАТЕСТА. Нет. Подожди. Не надо тебе уходить. Я просто… Подойди сюда. Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал. Гуглиэльмо? Где дьявол носит этого идиота, когда он мне нужен?
ПАОЛО. Я его приведу.
МАЛАТЕСТА. Нет, останься здесь. Я хочу попросить тебя о маленькой услуге.
ПАОЛО. Последняя маленькая услуга, которую я тебе оказал, включала шестимесячную осаду и отряд немецких наемников.
МАЛАТЕСТА. Нет. Нет, нет. На этот раз не война. Любовь. Ну, не совсем любовь. Если честно, больше политика.
ПАОЛО. От политики я устал не меньше, чем от войны.
МАЛАТЕСТА. Бедный мальчик. Такой молодой и уже такой уставший.
ПАОЛО. Ладно. О чем речь?
МАЛАТЕСТА. Я должен ехать в Равенну. Чтобы кое-что забрать, но я очень занят и хочу, чтобы поехал ты и сделал это для меня.
ПАОЛО. Почему не послать Гуглиэльмо или кого-то еще из слуг?
МАЛАТЕСТА. Ты же не думаешь, что я доверю мою будущую жену такому идиоту, как Гуглиэльмо?
ПАОЛО. Твою жену?
МАЛАТЕСТА. Разве я тебе не говорил? Я решил вновь жениться. Уже пора, или ты так не думаешь?
ПАОЛО. И на ком ты женишься?
МАЛАТЕСТА. На маленькой дочке Гвидо да Поленты. Хотя не такая она и маленькая. Ей шестнадцать или около того. Поверь мне, возраст самый подходящий.
ПАОЛО. Джованни, а не лучше ли тебе поехать самому?
МАЛАТЕСТА. Я бы с радостью, но не могу. Мне надо поговорить с одним болваном, которого по той или иной причине прислал Папа, несомненно, для того, чтобы вновь отлучить меня от церкви, потом я должен осмотреть лошадей, которых пытается продать нам этот турок. Будь хорошим мальчиком, поезжай, забери ее и привези сюда. Это гораздо проще, чем воевать с флорентийцами.
ПАОЛО. Зачем ты на ней женишься? Ты даже не знаешь ее.
МАЛАТЕСТА. Я узнаю ее гораздо быстрее, если ты перестанешь задавать глупые вопросы, поедешь в Равенну и привезешь сюда. А теперь иди, я занят. Причины политические и, если я буду тебе их излагать, ты умрешь от скуки. Есть и финансовая выгода. Если хочешь, расчеты я тебе покажу. И у меня нет наследника. Она молодая, и это хорошо. При удаче родит мне десять или двадцать сорванцов до того, как я ее загоняю. Так когда ты едешь?
ПАОЛО. Я бы предпочел не ехать.
МАЛАТЕСТА. Твои предпочтения меня не интересуют. Ты здесь единственный, кому я могу доверять, и я не хочу высиживать долгие часы, слушая болтовню ее отца, который даже больший идиот, чем мои слуги. Пожалуйста, Паоло. Если ты любишь своего брата, съезди и забери этого бедного ребенка, и я буду вечно благодарен тебе, обещаю. Или ты не видел от меня добро? Или я не заботился о своем младшем братике? Или ты не задолжал мне одну услугу, а может и две сотни? Кто спас твою жизнь в Цервии, когда тот мясник подумал, что ты крадешь его осла? Кто?
ПАОЛО. Ты сказал ему, что меня интересует его дочь.
МАЛАТЕСТА. Просто пошутил. Но я вытащил тебя оттуда, правда? Лишь с несколькими царапинами. Шрамы заставляют женщин любить тебя, Паоло. Ведь так?
ПАОЛО. Когда-нибудь я научусь говорить тебе «нет».
МАЛАТЕСТА. Никто еще не говорил мне «нет». Так что беги и будь хорошим мальчиком. Куда запропастился этот кретин Гуглиэльмо? Вот уж у кого куриные мозги.
(МАЛАТЕСТА уходит. ПАОЛО качает головой. Тем временем в Равенне мы видим ГВИДО ДА ПОЛЕНТУ, расхаживающего у подножия лестницы. ПАОЛО поворачивается безо всякого энтузиазма, идет туда и обнаруживает, что ему снова приходится ждать).
(Дом ГВИДО ДА ПОЛЕНТЫ в Равенне. ПАОЛО ждет. ДА ПОЛЕНТА прохаживается у подножия лестницы).
ПАЛЕНТА (кричит вверх по лестнице). ФРАНЧЕСКА! Не понимаю, что ее так задерживает. Она же знала, что за ней приедут сегодня. Она – очаровательная девушка, такая юная, такая хрупкая, нежный цветок. ФРАНЧЕСКА, СПУСКАЙСЯ НЕМЕДЛЕННО! Скажу вам честно, синьор, с тех пор, как умерла ее мать, у меня не было ни минуты покоя. Я не знаю, что мне с ней делать. Это такое облегчение – наконец-то избавиться от нее. То есть, это облегчение – знать, что у нее теперь муж и достойный дом. Она такая маленькая и невинная, и все так тонко чувствует. ФРАНЦЕСКА, ТЫ ВЫВОДИШЬ ИЗ СЕБЯ СВОЕГО БЕДНОГО СТАРОГО ОТЦА! Ваш брат, синьор, великий человек. Великий человек! У нас, конечно, возникали разногласия, но теперь все в прошлом. Эта свадьба на веки вечные объединит наши семьи и наши земли, нашу судьбу и деньги. Это воля Божья, я знаю. Хотите еще оливок? Я твердо верю, что в этом замысел Божий. Бог хороший. Непостижимый, возможно, но хороший. Как моя дочь. ФРАНЧЕСКА, СПУСКАЙСЯ СЮДА НЕМЕДЛЕННО! ЧТО ТЫ ТАМ ДЕЛАЕШЬ? ПЛЕТЕШЬ КОВЕР? КОРМИЛИЦА, КОРМИЛИЦА, ГДЕ КОРМИЛИЦА?
КОРМИЛИЦА (появляясь у него за спиной, незаметно для него). Да. Что такое?
ПОЛЕНТА (подпрыгивает от неожиданности). А-а-а-х! Святой Боже! Я думал, ты наверху.
КОРМИЛИЦА. Я была наверху. Теперь я внизу. И что?
ПОЛЕНТА. Кормилица, ради Бога, где моя дочь? Разве она не знает, что этот господин ждет, чтобы отвезти ее в Римини?
КОРМИЛИЦА. Она готовится.
ПОЛЕНТА. Семь часов? У нее были два месяца на подготовку. Она готовилась всю свою жизнь. Что еще ей было делать? Ей следовало подготовиться. Почему она не готова?
КОРМИЛИЦА. Надеюсь, ты не собираешься кричать на меня.
ПОЛЕНТА. Это мой дом. И я могу кричать на кого пожелаю!
КОРМИЛИЦА. Так, значит, ты благодаришь меня за то, что я подтирала твой зад, когда мне было двенадцать, а тебе – два?
ПОЛЕНТА. НЕ ГОВОРИ СО МНОЙ О МОЕМ ЗАДЕ. ПОДНИМИСЬ В ДОМ И ПРИВЕДИ СЮДА МОЮ ДОЧЬ, СТАРАЯ, ЖУТКАЯ ОБРАЗИНА, А НЕ ТО Я НАСАЖУ ТВОЮ ГОЛОВУ НА ПИКУ.
КОРМИЛИЦА. Она не одета.
ПОЛЕНТА. Если она не спустится, когда я досчитаю до десяти, я поднимусь сам и приволоку ее сюда голой.
КОРМИЛИЦА. Ты никогда не мог досчитать до шести. И не вздумай ударить меня, а не то я ударю в ответ. Мне не раз и не два доводилось шлепать тебя по толстому заду.
ПОЛЕНТА. ОСТАВЬ МОЙ ЗАД В ПОКОЕ? ПОЧЕМУ ТЫ ВСЕ ВРЕМЯ ГОВОРИШЬ О МОЕМ ЗАДЕ? КТО СКАЗАЛ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ ГОВОРИТЬ О МОЕМ ЗАДЕ? СИНЬОР, ВЫ ХОТИТЕ СЛУШАТЬ, КАК ЭТА ГОРГОНА ГОВОРИТ О МОЕМ ЗАДЕ?
ПАОЛО. Нет.
КОРМИЛИЦА. Говорить о твоем заде у меня такое же право, как и говорить о своем. Я знаю твой зад лучше, чем ты знаешь его сам. Этот твой зад…
(ДА ПОЛЕНТА и КОРМИЛИЦА замечают, что ПАОЛО смотрит вверх по лестнице, поворачиваются, чтобы проследить за его взглядом, а нам ФРАНЧЕСКА, улыбающаяся ПАОЛО, ослепительная красавица).
ФРАНЧЕСКА. Я готова. В чем задержка?
ПОЛЕНТА. Синьор Малатеста, моя дочь.
ФРАНЧЕСКА. Привет.
ПАОЛО. Привет.
ПОЛЕНТА. Не стой, таращась на него. Спускайся вниз. Синьор Малатеста уже припозднился. Он хочет вернуться домой до Судного дня. Чего ты уставилась?
ФРАНЧЕСКА. Я не уставилась, папа. Я просто думала, что синьор Малатеста будет немного старше, а он такой молодой.
ПОЛНТА. Тебе нет никакого дела до его возраста. Порученное ему дело он выполнить может. Извините мою дочь, синьор. Обычно она помалкивает. Но тут, должно быть, сказалось волнение.
КОРМИЛИЦА. Как раз она любит поговорить. Рот просто не закрывается. Я не могу заставить ее замолчать.
РОЛЕНТА. Может, заткнешься? Франческа, поторопись. У этого человека много дел.
ФРАНЧЕСКА (спускается по лестнице). Папа, тебе, похоже, не терпится избавиться от меня.
ПОЛЕНТА. Мне? Не терпится? Избавиться от тебя? Моего маленького цветка? Моей сладкой ягодки? Радости моей жизни? Где твои сундуки? Ты собрала сундуки?
ФРАНЧЕСКА. Конечно, папа. Все уложено в повозки. Я готова ехать.
ПОЛЕНТА. Слава Богу. Тогда, поехали. У меня тоже есть сегодня дела, так что увидимся на свадьбе. Синьор Малатеста отвезет тебя к своему брату.
ФРАНЧЕСКА. Брату?
ПОЛЕНТА. Да. Брату. Твоему будущему мужу.
ФРАНЧЕСКА (смотрит на ПАОЛО). Ох…
(ПАУЗА).
ПОЛЕНТА. Она не так глупа, как кажется, синьор, клянусь. Поторопись, Франческа, прежде чем этот человек передумает.
ПАОЛО. Так мы едем?
ФРАНЧЕСКА. Полагаю, у нас нет выбора. (Кладет руки на грудь ДА ПОЛЕНТЫ). Прощай, папа.
ПОЛЕНТА. Прощай, прощай. Я увижу тебя через два дня. Не устраивай сцену.
ФРАНЧЕСКА. Я не собираюсь устраивать сцену. (Целует отца в щеку, оглядывается, чтобы в последний раз посмотреть на свой дом). Поехали, синьор Малатеста.
(ФРАНЧЕСКА протягивает руку, ПАОЛО ее берет. Какие-то мгновения они смотрят друг дружке в глаза).
ПОЛЕНТА (торопит их). Поезжайте. Поезжайте. Да хранит вас Бог. Поторопитесь. Лошади ждут. Поезжайте.
(На самом деле они идут к скамье и садятся, вне освещенной зоны. ДА ПОЛЕНТА смотрит им вслед, на мгновение кажется, что хочет их позвать, чтобы они вернулись, но не зовет. Поворачивается и вздрагивает, обнаружив, что КОРМИЛИЦА стоит у него за спиной).
ПОЛЕНТА. А-а-а-а-х! Что ты здесь делаешь? Ты думаешь, я позволю им оставить тебя здесь? Я это сделал лишь для того, чтобы избавиться от тебя.
КОРМИЛИЦА. Я смотрю на этих двоих, и думаю о маленьких детях.
ПОЛЕНТА. Пожалуйста, постарайся не думать о маленьких детях до свадьбы. Пока мне каким-то образом удалось сохранить ее невинной. Даже не знаю, как. Для меня это чудо – сам факт, что они живут достаточно долго, чтобы воспроизвести себе подобных. Пошевеливайся. Давай за ними. И возьми свою мерзкую кошку. Я не хочу, чтобы это отвратительное животное бродило по коридорам и постоянно смотрело на меня.
КОРМИЛИЦА. Да, дети приходят и дети ухолят, но секс остается всегда. Мы с тобой очень старые, и ты когда-то был моим маленьким ребенком, как и многие другие, а я – кого-то еще. Да. Так устроил Бог. Так он водит нас за нос, потому что секс так прекрасен, но дети такие ужасные, а потом становятся такими хорошими, а потом снова ужасными, и ты остаешься один. Ты остаешься один.
(КОРМИЛИЦА, что-то бормоча себе под нос, проходит мимо сидящих ПАОЛО и ФРАНЧЕСКИ за кулисы. ДА ПОЛЕНТА стоит, потом тяжело вздыхает).
ДА ПОЛЕНТА. Слава Богу, все закончилось. (Пауза). И что мне теперь делать одному? (В печали поднимается по лестнице). Кошка? Ты здесь? Чего смотришь? Ты голодная? Да? Ладно, пошли. Пошли. (Уходит, разговаривая с кошкой).
(ФРАНЧЕСКА и ПАОЛО сидят на скамье в апартаментах МАЛАТЕСТЫ в Римини. Ждут какое-то время. МАЛАТЕСТА все не появляется).
ФРАНЧЕСКА. Если ему так не терпится увидеть меня, тогда где он? Похоже, я приехала из Римими в Равенну только для того, чтобы остаток жизни просидеть на скамье.
ПАОЛО. Ты должна его простить. Он всегда очень занят.
ФРАНЧЕСКА. Это я вижу. (Подходит к письменному столу). Расскажи мне о нем. Какой он?
ПАОЛО. Очень сильный. Очень смелый. Лидер. Воин. Очень умный политик. Много раз спасал и этот город, и его жителей. Не уверен, что тебе стоит рыться в его бумагах. Он этого не любит.
ФРАНЧЕСКА. Он на тебя похож?
ПАОЛО. Не сильно. Нет.
ФРАНЧЕСКА. Он старше тебя.
ПАОЛО. Да.
ФРАНЧЕСКА. И что ты делаешь, когда не привозишь ему невест?
ПАОЛО. Помогаю в его работе.
ФРАНЧЕСКА. Ты тоже воин?
ПАОЛО. Когда в этом есть необходимость.
ФРАНЧЕСКА. В этой части Италии воины очень молодые, так?
ПАОЛО. Как и их жены.
ФРАНЧЕСКА. Тебе нравится сражаться?
ПАОЛО. Нет.
ФРАНЧЕСКА. Но получается у тебя хорошо?
ПАОЛО. Да.
ФРАНЧЕСКА. Итак, ты привозишь невест, сражаешься, с неохотой, но хорошо, а что еще?
ПАОЛО. У меня есть жена.
(Короткая пауза).
ФРАНЧЕСКА. Понятно. (Пауза). Я подумала. Что ты – это он. Когда впервые увидела тебя. В нашем доме. Я подумала. Что ты – твой брат. Разве не глупо? Посмотрела с лестницы вниз и подумала: «Ох, какая же я счастливая!»
ПАОЛО. И ты счастливая.
(Пауза).
ФРАНЧЕСКА. Расскажи мне о своей жене.
ПАОЛО. Ее зовут Бьянка. Она добрая и хорошая. У нас две маленькие девочки.
ФРАНЧЕСКА. Тебе не кажется странным, что ты такой молодой, а у тебя уже двое детей?
ПАОЛО. Ты будешь моложе, когда родишь первого.
ФРАНЧЕСКА. Я должна иметь детей?
ПАОЛО. Не понимаю, как ты сможешь этого избежать.
ФРАНЧЕСКА. Наверное, мне это понравится. Это хорошо, иметь детей?
ПАОЛО. Это загадочно и удивительно. Мои дочери полны сюрпризов. Никогда не знаешь, чего от них ждать. Антонии – пять, она очень умная и серьезная. Лючии – четыре, и она такая нежная. И обе – красавицы.
ФРАНЧЕСКА. Твоя жена тоже красавица?
ПАОЛО. Ты задаешь слишком много вопросов.
ФРАНЧЕСКА. Так говорит мой отец. По его словам, если женщина задает много вопросов, это ее не красит. Ты того же мнения?
ПАОЛО. Я слишком мало об этом знаю.
ФРАНЧЕСКА. Твоя жена задает много вопросов?
ПАОЛО. Обычно – нет. Нет.
ФРАНЧЕСКА. Какой ты счастливчик. (ФРАНЧЕСКА садится за стол МАЛАТЕСТЫ и так обворожительно улыбается, что ПАОЛО приходится заставить себя отвернуться).
ПАОЛО. А где твоя кормилица?
ФРАНЧЕСКА. Наверное, где-нибудь спит. Для нее это обычное дело. Одна из ее лучших качеств. Послушай, Паоло, я здесь совершенно одна и, если честно, перепугана до смерти.
ПАОЛО. По тебе не видно.
ФРАНЧЕСКА. Я знаю, что не видно. Стараюсь. Но я перепугана. И мне нужен друг, с которым я могу поговорить. Ты можешь стать таким другом? Я могу говорить с тобой. Ты слушаешь. Большинство мужчин – нет.
ПАОЛО. Если на то пошло, бояться нечего.
ФРАНЧЕСКА. Чего бояться как раз хватает. Замужество. Секс. Мой муж. Свадьба. Секс. Все эти люди, которых я не знаю. Я не имею ни малейшего понятия, что я должна делать и как мне себя вести. В доме моего отца я была принцессой. Я там правила. Бедняге пришлось устраивать все тайно, за моей спиной. Он боялся мне сказать. Я обо всем узнала, когда дело зашло слишком далеко, и я уже не могла его переубедить. Мне друг нужен как никому.
ПАОЛО. Моя жена, я уверен, станет тебе близкой подругой, когда вы познакомитесь. Она сейчас в гостях, но, как только вернется…
ФРАНЧЕСКА. Но друг мне нужен сейчас.
ПАОЛО. Хорошо.
ФРАНЧЕСКА. Ты обещаешь? Клянешься?
ПАОЛО. Клянусь.
(ФРАНЧЕСКА ему улыбается. ПАОЛО ободряюще похлопывает ее по руке. Тут же раздается голос МАЛАТЕСТЫ. От неожиданности они вздрагивают).
МАЛАТЕСТА. ГУГДИЭЛЬМО. ДУБОВАЯ ТВОЯ ГОЛОВА, Я ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ТЕРПЛЮ ТВОЮ ДУРЬ, ТЫ МЕНЯ ПОНИМАЕШЬ? А ТЕПЕРЬ ПРОЧЬ С МОИХ ГЛАЗ! (Удар, слабый вскрик. ФРАНЧЕСКА прячется за ПАОЛО. Появляется МАЛАТЕСТА, в ярости, поворачивается и кричит). И ДЕРЖИСЬ ПОДАЛЬШЕ ОТ МОЕГО ВИННОГО ПОГРЕБА! Идиот. Мне давно следовало содрать с него кожу. (Видит ПАОЛО). Чего тебе?
ПАОЛО. Джованни, я ее привез.
МАЛАТЕСТА. Привез кого?
ПАОЛО. Синьорину да Поленту.
МАЛАТЕСТА. Кого?
ПАОЛО. Твою будущую жену.
МАЛАТЕСТА. Ох! Совершенно забыл. И где она? Под столом?
ПАОЛО (оглядывается и видит, что ФРАНЧЕСКА прячется у него за спиной. Отступает в сторону, чтобы МАЛАТЕСТА ее увидел). Здесь.
МАЛАТЕСТА. Синьорина, прошу прощения. Я… (Приглядывается к ней и замолкает). Святой Боже.
ФРАНЧЕСКА (оглядываясь). Что-то не так?
МАЛАТЕСТА. Нет, нет. Просто я думал… То есть я ожидал увидеть девушку молодую, но уродливую. Представить себе не мог, что ты будешь такая… Святой Боже! Какой я счастливчик! Какой счастливчик!
ФРАНЧЕСКА (покорно, но неубедительно). И я тоже счастливая, синьор.
МАЛАТЕСТА. Да, ты тоже. Ладно, послушайте. Я не могу тут сидеть. Паоло, составь ей компанию, пожалуйста. У меня сотня дел. Надеюсь, увидимся на свадьбе. Прошу меня извинить. Вокруг одни недоумки. Ох, ты очаровательна. Паоло, она очаровательна. Хорошая работа. Хорошая. Ты уверен, что привез ту, кого следовало? Удивительно. Это просто удивительно. (МАЛАТЕСТА уходит, заметно повеселевший. ПАОЛО и ФРАНЧЕСКА переглядываются).
ПАОЛО. Похоже, ты произвела хорошее впечатление.
ФРАНЧЕСКА. Правда? (Без должной уверенности). Как мило. (Пауза). Он всегда такой… э… ну…
ПАОЛО. Напористый? Деловой?
ФРАНЧЕСКА. Громогласный.
ПАОЛО. Ты застала его в рабочий момент. Я уверен, все будет прекрасно. Я знаю, поначалу он кажется излишне властным, но, стоит узнать его поближе… (сам пытается поверить в свои слова, но без особого успеха).
ФРАНЧЕСКА. Тебе знакомо ощущение, будто ты спишь в теплой, уютной постели, а потом внезапно кто-то срывает с тебя одеяло и бросает в ледяную воду.
ПАОЛО. Один раз мой брат так со мной и поступил.
ФРАНЧЕСКА. Да, со мной тоже.
ПАОЛО (подавляет желание утешить ФРАНЧЕСКУ, потом касается ее руки). Все будет хорошо.
ФРАНЧЕСКА (подается назад). Думаю, пойду лучше поищу кормилицу. Однажды дома она заснула во фруктовом погребе, и к тому времени, когда мы ее нашли, вся покрылась плесенью. Сама справлюсь. Спасибо тебе. Извини. Я… э-э-э…
ПАОЛО. Так мы друзья?
ФРАНЧЕСКА. Друзья.
(ФРАНЧЕСКА смотрит на него, чуть улыбается, уходит на поиски КОРМИЛИЦЫ, исчезает за ширмой около кровати. ПАОЛО смотрит ей вслед, поворачивается, улыбается и уходит).