bannerbannerbanner
Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание

Егор Вячеславович Дубровин
Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание

Полная версия

Введение

«Зеленое яблоко» – название первой книги из серии «Упражнения для синхрониста», написанной синхронными переводчиками Андреем Фалалеевым и Аленой Малофеевой. Книга состоит из восьми упражнений, предназначенных для отработки навыков синхронного перевода с английского языка на русский. В первом упражнении авторы предлагают переводить на русский язык английские словосочетания, которые, как правило, состоят из прилагательного и существительного. Открывает упражнение словосочетание green apple «зеленое яблоко», которое дало название и самому упражнению, и всей книге.

Приступив к «Зеленому яблоку», я понял, что никогда раньше не обращал внимания на словосочетания. Я, как и большинство изучающих английский язык, запоминал много отдельных слов, но, загружая в память очередное существительное, я не удосуживался подумать, с каким прилагательным оно чаще всего используется. Конечно, я знал, что «товары» это goods, но в «Зеленом яблоке» мне предстояло перевести словосочетание domestic goods «отечественные товары», а слово domestic для меня имело только один перевод – домашний, что в данном случае не подходило. Можно пойти и дальше: domestic flight это уже «внутренний рейс», а domestic appliances – «бытовая техника».

Так я узнал о «мертвых парах». Авторы «Зеленого яблока» определяют это понятие как английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на все случаи жизни. Если английское domestic для вас всегда «домашний», то это и есть мертвая пара.

Проблемы с переводом словосочетаний связаны и с так называемыми «латинизмами» – иностранными словами, пришедшими в русский язык и закрепившимися в нем. Например, vocal cords это не вокальные, а голосовые связки, а vocal organs уже «речевой аппарат». Примером коварного латинизма, превращенного в мертвую пару, может быть слово public. Как бы нам ни хотелось всегда переводить его словом «публичный», делать этого не стоит, ведь public sources это «открытые источники», public opinion – «общественное мнение», а public utilities – «коммунальные службы».

Знакомство с «Зеленым яблоком» полностью изменило мой подход к изучению английского языка. С тех пор я не ограничиваюсь заучиванием только первого перевода из словаря. Раньше английское down для меня было наречием «вниз», сейчас это еще и прилагательное «пуховый» в словосочетании down pillow «пуховая подушка». Такой подход я применяю и в переводе с русского на английской. Неплохо знать, как будут «перчатки» по-английски (gloves), но в довесок следует выучить «боксерские перчатки» (boxing gloves), а также «лайковые перчатки» (kid gloves) и «резиновые перчатки» (rubber gloves). С существительным «деньги» (money) стоит взять и прилагательные «наличные» (ready money), «фальшивые» (counterfeit money), «бешеные» (megabucks), «бюджетные» (public money) и тд. Заметили еще один неожиданный перевод слова public?

После того, как я несколько раз проработал все словосочетания из книги Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, я принялся составлять свой список «зеленых яблок». Когда мой список достиг тысячи примеров, я решил опубликовать его. Так родилась книга, которую вы сейчас читаете. Хотя, лучше назвать эту публикацию книгой-упражнением, потому что здесь вы не найдете никакой теории, только тысячу примеров английских словосочетаний с переводов их на русский.

Переводя словосочетания, старайтесь не подглядывать в ответы до того, как дадите свой вариант перевода. Не страшно, если ваш и мой переводы временами будут не совпадать. Иногда перевести то или иное словосочетание можно по-разному. Например, выражение sensitive skin можно перевести как «чувствительная кожа», а также «нежная кожа». Словосочетание chronic disease можно перевести как «хроническое заболевание» или «хроническая болезнь». Вы сами поймете, где ваш перевод является приемлемым, а где нет. Допустим, словосочетание problem family теоретически можно перевести как «проблемная семья» (правда, все же лучше «неблагополучная семья»), а вот popular enlightenment не может быть «популярным просвещением», это «народное просвещение».

Я надеюсь, что моя книга-упражнение поможет вам в изучении английского языка, как мне когда-то помогла книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, которую я, кстати, очень советую к изучению (ISBN книги: 978-5-91413-038-8).

Помните, я говорил, что когда проработал все примеры из книги двух выдающихся синхронистов, то начал набирать свои собственные примеры? Если с вами случится такая же история, и вы, проработав мою книгу, захотите больше примеров, смело пишите мне (memorykurs@mail.ru). На указанный электронный адрес я прошу также присылать любые отзывы, замечания и пожелания.

Подходя к концу вступительного слова, должен упомянуть два важнейших интернет-сайта, которые помогут вам в самостоятельном поиске словосочетаний: Rhymezone.com (раздел «Descriptive words») – для словосочетаний на английском; ruscorpora.ru – для словосочетаний на русском. При этом лучшим способом набирать словосочетания было и остается чтение книг.

А теперь, если готовы, начинайте переводить. Удачи!

Основная часть

1

green apple

зеленое яблоко

2

kind deed

доброе дело

3

urban population

городское население

4

deep breath

глубокий вздох

5

fateful decision

судьбоносное решение

6

unceasing rain

непрекращающийся дождь

7

long beak

длинный клюв

8

heavy snowfall

сильный снегопад

9

crisp snow

хрустящий снег

10

nervous breakdown

нервный срыв

11

dense forest

густой лес

12

independent state

независимое государство

13

heroic deed

героический поступок

14

wedded pair

супружеская пара

15

breakneck speed

бешеная скорость

16

military card

военный билет

17

subdued light

приглушенный свет

18

birch sap

березовый сок

19

blood pressure

кровяное давление

20

distant relative

дальний родственник

21

home schooling

домашнее обучение

22

dairy products

молочные продукты

23

local time

местное время

24

noble aims

возвышенные/благородные цели

25

charity concert

благотворительный концерт

26

developed area

благоустроенная территория

27

wan light

тусклый свет

28

dual nationality

двойное гражданство

29

long-term memory

долговременная память

30

starry night

звездная ночь

31

protective coloration

защитная окраска

32

star fever

звездная болезнь

33

sensitive skin

чувствительная/нежная кожа

34

Solar System

Солнечная система

35

shallow stream

мелкий ручей

36

mild flavor

мягкий вкус

37

broken glass

битое стекло

38

public sources

открытые источники

39

positive qualities

положительные качества

40

business proposal

деловое предложение

41

pain barrier

болевой порог

42

wafer rolls

вафельные трубочки

43

flat country

равнинная местность

44

derelict warehouse

заброшенный склад

45

downhill resort

горнолыжный курорт

46

oil well

нефтяная скважина

47

absolute pitch

абсолютный слух

48

fragrant plant

душистое растение

49

muddy water

мутная вода

50

ski poles

лыжные палки

51

slim girl

стройная девушка

52

pease pudding

гороховое пюре

53

bitter dispute

острая полемика/горячий спор

54

strong drinks

горячительные напитки

55

down pillow

пуховая подушка

56

high treason

государственная измена

57

finished articles

готовые изделия

58

fox brush

лисий хвост

59

lawn rake

веерные грабли

60

breastfeeding mother

кормящая мать

61

illegitimate child

внебрачный ребенок

62

grammatical rules

грамматические правила

63

tea bag

чайный пакетик

64

coffee corns

кофейные зерна

65

iron will

железная воля

66

layer cake

слоеный торт

67

visual memory

зрительная память

68

civil code

Гражданский кодекс

69

pasteboard box

картонная коробка

70

faceted glass

граненый стакан

71

menacing look

грозный взгляд

72

ripe banana

спелый банан

73

arid climate

сухой климат

74

pain hold

болевой прием

75

quick temper

вспыльчивый характер

76

horny hands

грубые руки

77

pectoral muscles

грудные мышцы

78

clay tablet

глиняная табличка

79

flat tire

 

спущенная шина

Рейтинг@Mail.ru