Отзывы о книге, а также
предложения о сотрудничестве
можно отправить автору на
адрес language-center@yandex.ru
Вы открыли эту книгу – скорее всего, вы очень любите путешествовать и с нетерпением ждете, когда же это можно сделать снова. А пока решили не терять времени и хорошенько подготовиться. И правильно сделали!
Если вы будете внимательны и постараетесь понять несложные правила и запомнить слова, а также не забудете выполнить простые задания, то даже не заметите, как шаг за шагом приблизитесь к своей цели – вы сможете рассказать о себе, поддержать простой разговор, ответить на вопросы на границе, заказать что-то вкусное в кафе, сделать покупки в магазине и многое другое.
В этом маленьком простом учебнике мы не будем касаться сложной грамматики, у него другая цель – первое знакомство с языком и умение говорить и понимать шведский язык на простом уровне.
Возможно, вы заинтересуетесь и захотите продолжить курс на более серьезном уровне, тогда, имея простые основные знания, вам будет легче это сделать.
Итак, начинаем!
Это важная часть, не пропускайте ее – если вы будете произносить слова неправильно, вас просто не поймут.
Произношение некоторых сочетаний нужно будет запомнить, звучат они необычно с непривычки. Например, смотришь на слово
köt мясо .
Как догадаться, что произносится оно [шёт]– только запомнить, как читается такое сочетание букв.
Зато, если вы знаете другие языки, вы найдете много созвучных слов, и это, конечно, поможет легче запомнить шведские слова.
Например, шведское слово köpa вы уже можете прочитать правильно, поскольку мы только что говорили, как читаются первые две буквы kö вместе [шё].
Если вспомнить английское слово shop, shopping, вы неожиданно обнаружите, что звучат-то они практически одинаково, просто пишутся иначе. А еще и последняя гласная в слове исчезнет, когда нужна первая форма глагола – тогда еще больше похоже.
Если знаете итальянский, слово gratis ( бесплатно) вам и учить не придется, они просто одинаковые.
И это только пара примеров.
Aa (а)
Bb (бэ)
Cc (сэ)
Dd (дэ)
Ee (е)
Ff (эф)
Gg (гэ)
Hh (хоо)
Ii (ии)
Jj (йи)
Kk (коо)
Ll (эль)
Mm (эм)
Nn (эн)
Oo (у)
Pp (пэ)
Qq (кю)
Rr ( эр)
Ss (эс)
Tt (тэ)
Uu (ю без й)
Vv (вэ)
Ww (дуббельт вэ)
Xx (экс)
Yy (ии/ ю)
Zz (сета)
Åå (оо)
Ää (ээ)
Öö ( ё без й)
Давайте познакомимся с некоторыми основными сочетаниями и как они читаются.
G +a, o,u или å произносится Г
en gata улица (гата)
god хороший ( гуд)
G + e, I, y, ä, ö произносится Й
göra делать ( йора)
В сочетаниях r + g и I + g буква G читается Й
en borg зАмок ( борьй)
Сочетание rs читается (ш)
Petersburg (Петешбурьй) – в этом слове два сочетания : rg и rs, поэтому "Петербург" так интересно и необычно звучит по-шведски.
В сочетаниях ng и gn не произносится обычно G, только в некоторых словах. Звук (н) произносится как носовой.
В сочетании nk звук (н) носовой.
Не произносится первый согласный в сочетаниях dj, lj, hj, gj.
Сочетания tj, kj произносятя (ш).
Сочетания sj, skj, stj – средний между (ш) и (х), как (ш) и придыханием.
В суффиксе tion часть ti может произноситься как (ш) или (х).
Произношение некоторых слов зависит от региона Швеции.
K + a,o,u,å произносится К.
K+ e, i, y,ä,ö произносится Щ.
SK + a, o, u, å читается СК
SK + e, i, y, ä, ö читается Ш.
Сложно запомнить все эти сочетания и их необычное произношение сразу, поэтому в книге иногда в сложных случаях будут подсказки, как прочитать слово, а еще предлагаю вам заглядывать при необходимости на первые странички и проверять себя, правильно ли говорите, и все постепенно запомнится.
Остановимся на слове «много».
В шведском есть два слова «много» – для исчисляемых и для неисчисляемых.
Если не помните, что это такое.
Исчисляемое – то, что можно пересчитать – яблоки, карандаши, дети, кошки, собаки, машины.
Неисчисляемое – то, что нельзя пересчитать, а нужно
– взвешивать ( сахар, мука, песок),
– наливать ( сок, чай, кофе, бензин, краска),
– откалывать ( лед, шоколад)
– и некоторые другие.
С исчисляемыми используем слово många ( кстати, оно даже созвучно с русским «много») – många böcker – много книг ( книги можно пересчитать, это исчисляемое).
С неисчисляемыми используем слово mycket – mycket socker ( сахар неисчисляемое, поэтому mycket).
Кстати, в определении неисчисляемых использовано слово «взвешивать». Не забывайте, что неисчисляемое можно только взвесить, а исчисляемое и взвесить, и пересчитать.
Например, вы можете сказать: «Дайте мне два килограмма яблок» или « Я хочу купить пять яблок», а вот про неисчисляемые так не получится, не скажешь:« Дайте мне пять мук, пожалуйста» – если говорим о неисчисляемом, нам нужно добавить какое-то исчисляемое в таком случае – «пять пакетов молока», «три килограмма муки », «четыре вагона песка» и т д.
Для того, чтобы правильно выбрать артикль, надо уметь определить , к какому роду относится существительное. В шведском языке их всего два – общий и средний.
Большинство существительных относятся к общему роду – считается, что около 80% .
– существительные , которые заканчиваются на -а
Например:
en skola ( школа)
– существительные с суффиксами:
–dom , -ing, -ning, -ling, -het, -lek, -er, -are, -tion , -essa , -inna
Например: en sjukdom (болезнь), en storlek (размер), , en musiker (музыкант), en arbetare (рабочий);
– названия животных и птиц (большая часть):
Например: en fisk (рыба), en fågel (птица), en björk (береза)
– слова, которые происходят от причастий и заканчиваются на на -ande / -ende
Например: sovande ( спящий).
– географические названия ( страна, город, река )
– герундий ( слово, образованное от глагола, обозначающее процесс, образуется добавлением к основе – ande / -ende ett läsande чтение)
– слова, заимствованные из латинского, заканчивающиеся на -um – ett museum (музей)
– существительные , заканчивающиеся на -eri, -on – ett tryckeri (издательство), ett hallon (малина)
Часто нужно просто запомнить, к какому роду относится существительное.
Артикль выбрать легко, когда вы знаете, к какому роду относится существительное.
Неопределенный артикль может быть en или ett.
Общий род – en
Средний род – ett
Неопределенный артикль ставится только перед существительными в единственном числе.
en bok – книга
ett hus – дом
В шведском языке определенный артикль отличается от того, как он ставится в других языках – все привыкли, что определенный артикль ставится перед словом, а в шведском это происходит необычно – мы добавляем его в конце слова. Причем важно знать неопределенный артикль, потому что этого зависит, что добавим к слову.
– Если неопределенный артикль en, в конце слова добавим -en :
en hund – hunden
Так мы поступаем, если существительное заканчивается на согласный.
– Если существительное заканчивается на гласный или –el, -er, -or, , делаем иначе – добавляем -n:
flickan, fågeln.
– Если неопределенный артикль ett, делаем так:
ett hus – huset
– Во множественном числе определенный артикль существительных :
общего рода – –na (dagarna),
среднего рода – -na (partierna – партии), -a (bina – пчёлы), -en (husen – дома)
Но это еще не все.
Если у существительного с определённым артиклем есть определение, то перед ними ставим ещё один вид артикль- так называемый безударный «свободностоящий артикль»:
– den (ед.ч. общ.род),
– det (ед.ч. ср.род),
– de (мн.ч. )
Нельзя не упомянуть образование множественного числа существительных.
– если существительное имеет артикль en и заканчивается на -a, убираем -а, вместо него ставим -or:
en kaka – kakor
– если существительное имеет артикль en и заканчивается на -е, убираем -е и ставим -ar:
en pojke – pojkar
– в словах, которые можно отнести к международным, добавляем -er:
en park – parker
– если перед существительным артикль ett, добавляем -n:
ett äpple – äpplen
– если перед существительным артикль ett и это слово заканчивается на согласный, во множественном числе слово не меняется:ett barn – två barn
Есть некоторые исключения, которые нужно выучить. Вот пример таких слов:
en tand – tänder ( зуб – зубы)
en bok – böcker ( книга – книги)
en bror – bröder ( брат – братья)
ett land – länder ( страна – страны)
en man – män ( мужчина – мужчины)
en hand – händer ( рука – руки)
en son – söner ( сын – сыновья)
en dotter – döttrar ( дочь – дочери)
en fot – fötter ( нога – ноги)
ett öga – ögon ( глаз – глаза)
ett öra – öron ( ухо – уши)
Как поставить во множественное число определенное существительное – к существительному в неопределенной форме во множественном числе добавим окончание
– na:
en park – parkerna
en penna – pennorna
– a
ett äpple äpplena
– en
ett hus – husen
А теперь научимся составлять первые предложения.
Составляем первые предложения. Пока наши предложения будут только в настоящем времени.
Глагол vara используем, если в предложении нет другого глагола.
В русском языке мы тоже используем такие предложения, просто не задумываемся:
Я дома ( я нахожусь дома)
Она красивая ( она есть красивая)
Яблоко вкусное ( яблоко есть вкусное).
По-русски в настоящем времени мы этот глагол обычно не используем, а вот в прошедшем или будущем он очень к месту:
Я буду дома.
Она была красивая.
Яблоки были вкусные.
Пока составим предложения только в настоящем времени – мы же только начинаем.
Хорошая новость – у этого глагола будет одна форма är.
Если сравнить с другими языками, то в шведском нужно запомнить гораздо меньше – например, в английском у такого глагола три формы ( am, is, are), а в итальянском даже больше ( sono для разных случаев, кроме того sei, è, siamo, siete).
Итак, нам поможет глагол är, но нужны еще слова, которые мы поставим в предложение.
Для начала возьмем несколько местоимений.
Я – jag
мы – vi
ты – du
он – han
она –hon
hemma – дОма
rolig —веселый
i rummet —в комнате
på bussen – в автобусе
sportig – спортивный
bra – хороший
dålig —плохой
Составим предложение :
Я дома.
Для этого ставим на первое место местоимение «я», потом глагол är. После этого находим, как сказать «дома». Получается:
Jag är hemma.
Вот и ваше первое шведское предложение, поздравляю!
Теперь попробуйте перевести на шведский:
Я в комнате.
Советую вам сначала записать перевод, который вы сделали самостоятельно, а потом уже посмотреть готовый вариант и сравнить. Если эта книга у вас в бумажном варианте, можно написать простым карандашом перевод рядом с предложением. Или возьмите тетрадь.
Готовы, написали? Проверяем перевод, у вас должно получиться:
Jag är i rummet.
Уверена, что у вас все хорошо получается, поэтому предлагаю вам следующее задание – переведите эти предложения на шведский письменно, потом, не заглядывая в ответ, проверьте себя – вдруг случайно что-то пропустили или написали не ту букву.
Когда все проверили и убедились, что ничего не хотите изменить, сравните ваш перевод с ответом в книге, который будет расположен после задания.
Он в автобусе.
Мы в комнате.
Я спортивный.
Она хорошая.
Ты веселый.
Он плохой.
Я дома.
Не забудьте сначала все проверить, не заглядывая в ответы. Если готовы – проверяем.
Han är på bussen.
Vi är i rummet.
Jag är sportig.
Hon är bra.
Du är rolig.
Han är dålig.
Jag är hemma.
Получилось? Вы молодец, даже если есть некоторые неточности или сомнения, если пока не запомнились слова – это же ваши первые шаги в изучении нового языка, а вы уже составляете предложения.
Для того, чтобы можно было составить более интересные предложения, добавим слова. Только не забывайте, что мы пока не обо всех правилах говорили, – например, о том, как изменяется окончание прилагательного, мы поговорим позднее – совсем скоро.
torr – сухой
kall – холодный
vått – мокрый
het – горячий
varm – горячий
lång – длинный, высокий
kall – холодный
ljus – светлый
kort – короткий, низкий
rolig – веселый
mörk – темный
ledsen – печальный
tråkig – скучный
randig – полосатый
glad – радостный
rund – круглый
rutig – клетчатый
bred – широкий
platt – плоский
tjock – толстый
smal – узкий, худой
fet – толстый
rak – прямой
tunn – тонкий
enkel – простой, скромный
krokig – кривой sned – косой
mild – мягкий
svår – сложный, трудный
noggrann – аккуратный
sträng – сильный
äkta – подлинный
slarvig – небрежный
rät – правильный
falsk – фальшивый
frisk – здоровый
fel – ошибочный
stark – крепкий
sjuk – больной
lätt – легкий
svag – слабый
stor – большой
tung – тяжелый
bra – хороший
liten – маленький
Ilsken – злой
dålig – плохой
vacker – красивый
snäll – добрый
mätt – сытый
ful – некрасивый
lugn – спокойный
hungrig – голодный
tyst – тихий
orolig – неспокойный
pigg – бодрый
ljudlig – громкий
ung – молодой
trött – уставший
ny – новый
gammal – старый
död – мертвый
hel – целый
levande – живой
mjuk – мягкий
trasig – рваный
ren – чистый
hård – твердый
ledig -свободный
smutsig – грязный
billig – дешевый
upptagen – занятый
rik – богатый
dyr – дорогой
öppen -открытый
fattig – бедный
hög – высокий
stängd – закрытый
blond – белокурый
låg – низкий
slat – ровный
mörk – темный
full – полный
skrynklig – измятый, сморщенный
lätt – легкий
tom – пустой
säker – надежный
svår – сложный
snabb – быстрый
farlig – опасный
legitim – законный
långsam – медленный
ätlig – съедобный
olaglig – незаконный
oätlig – несъедобный
Добавим слова, которые указывают ГДЕ кто-то или что-то находится – они прекрасно дополнят наши предложения с глаголом vara (быть) и мы сможем составить полезные предложения, вы сразу увидите, насколько важен этот глагол.
på flygplatsen в аэропорту
i parken в парке
på sjukhuset в больнице
i köket на кухне
i poolen в бассейне
på tågstationen на вокзале
i en resväska в чемодане
i en väska в сумке
i ett pass в паспорте
Обратите внимание : перед некоторыми словами вы видите en и ett – это неопределенные артикли. Слова лучше запоминать с ними вместе. Про артикли мы уже говорили, если вы пропустили эту тему или оставили её на потом, самое время вернуться и перечитать. Если вы забудете поставить артикль в свое предложение, это не сделает вашу речь непонятной, но лучше говорить правильно.
Пробуем перевести предложение:
Я в аэропорту.
Сначала попробуйте сделать это самостоятельно, не забудьте про глагол. Слова смостреть, конечно, не только можно, но и нужно, – у вас пока не было времени их запомнить.
Записали? Проверяем:
Jag är på flygplatsen.
Все верно, ничего не забыли? Глагол поставили?
Тогда для начала прочитайте и переведите эти предложения:
Han är i köket.
Ett pass är i en resväska.
Hon är i poolen.
Du är på tågstationen.
Vi är i parken.
Jag är på sjukhuset.
Ett pass är i en väska i köket.
En resväska är tom.
En pass är falsk.
En väska är liten.
En resväska är stor.
Vi är på flygplatsen.
Справа от предложений в этом задании есть свободное место, если у вас бумажный вариант книги или если вы распечатали книгу, вы можете написать перевод там простым карандашом, а можно взять отдельную тетрадь и выполнять задания там – выберите вариант, который удобнее вам. При переводе не забывайте заглядывать в списки слов и проверять себя, так меньше возможности ошибиться, а слов запомнится больше.
Дальше будут ответы к этому заданию, поэтому сначала выполните задание, а потом посмотрите и проверьте себя.
Ответы.
Он на кухне.
Паспорт в чемодане.
Она в бассейне.
Ты на вокзале.
Мы в парке.
Я в больнице.
Паспорт в сумке на кухне.
Чемодан пустой.
Паспорт фальшивый.
Сумка маленькая.
Чемодан большой.
Мы в аэропорту.
Проверили? Есть ли ошибки? Если ошибки есть, справа от предложений в ответах запишите, что было не так – забыли глагол, написали слова в неправильном порядке и т д – это поможет начать строить предложения правильно.
Не переживайте, если ошибки есть, – ошибки не делает тот, кто ничего не делает, а вы молодец.
Слова постепенно запомнятся, сейчас основная цель – понять, как строится предложение.
А сейчас очень ответственное задание – попробуем перевести эти предложения с русского на шведский. Сначала при необходимости повторите слова. Когда будете писать по-шведски, старайтесь слова вспомнить, а не посмотреть. Конечно, если какое-то слово никак не вспоминается, его смотрите.
Итак, переводим. Если интересно, можете записать, в какое время начинаете выполнять задание и во сколько закончили. Но это только в том случае, если вам просто интересно, количество минут значения не имеет.
Он на кухне.
Паспорт в чемодане.
Она в бассейне.
Ты на вокзале.
Мы в парке.
Я в больнице.
Паспорт в сумке на кухне.
Чемодан пустой.
Паспорт фальшивый.
Сумка маленькая.
Чемодан большой.
Мы в аэропорту.
Ваш перевод с русского на шведский готов, теперь вам нужно сверить то, что вы написали, с предложениями на шведском, которые были написаны раньше. Если есть ошибки, сделайте записи о них, чтобы в следующий раз не повторить.
Вы молодец, уже научились составлять простые утвердительные предложения на шведском.
Скоро мы научимся делать отрицательные и вопросительные предложения с этим же глаголом, а пока повторите и постарайтесь запомнить то, что уже узнали.
Придумайте свои предложения – чтобы было интереснее и предложения были разнообразные, вот еще слова:
1) в офисе – på kontoret
2) на работе – på jobbet 3) в комнате – i ett rum 4) на кухне – i köket 5) в ванной – i badrummet 6) в спальне – i sovrummet 7) на столе – på ett bord 8) в гостиной – i de levande 9) на балконе – på balkongen 10) в туалете – på toaletten 11) на крыше – på taket 12) под деревом – under ett träd 13) на скамейке – på en bänk 14) за забором – bakom ett staket 15) в саду – på gården 16) в магазине – i en butik 17) в кафе – i ett cafe 18) в ресторане – i en restaurang 19) в кино – på bio 20) в театре – i en teater 21) у друзей – på vänner 22) за домом – bakom huset 23) на пляже – på stranden 24) в отпуске – på semester 25) около моря – nära havet 26) на книжной полке – i en bokhylla 27) в холодильнике – i kylskåp 28) на тарелке – på en tallrik 29) в сумке – i väskan 30) в паспорте – i passet
При составлении предложений не забывайте, что обязательно нужен глагол. Пока наши предложения без глагола, который обозначает действие, поэтому во всех предложениях будет är.
Попробуйте составить предложения сначала устно, а потом и письменно, так вы запомните больше слов. Если спросите о количестве предложений. – чем больше, тем лучше.
Давайте проверим, как вы запомнили новые слова. Сначала задание не очень сложное – вам даны сочетания на шведском, нужно перевести их на русский. Если у вас бумажная книга, можно сделать это письменно. Можно писать в тетради.
1) på kontoret
2) på jobbet
3) i ett rum
4) i köket
5) i badrummet
6) i sovrummet
7) på ett bord
8) i de levande
9) rum på balkongen
10) på toaletten
11) på taket
12) under ett träd
13) på en bänk
14) bakom ett staket
15) på gården
16) i en butik
17) i ett cafe
18) i en restaurang
19) på bio
20) i en teater
21) på vänner
22) bakom huset
23) på stranden
24) på semester
25) nära havet
26) i en bokhylla
27) i kylskåp
28) på en tallrik
29) i väskan
30) i passet
Проверьте очень внимательно – перевод сочетаний находится немного раньше в книге.
Если нашли какие-то ошибки, обязательно выпишите слова и постарайтесь их запомнить.
Очень хорошо, если найдете время и попробуете еще несколько раз придумать предложения , используя эти сочетания. Вы же хотите, чтобы всё вспоминалост вовремя, чтобы не нужно было каждое слово искать в словаре? Тогда не упускайте возможность – запоминайте слова и тренируйте память.
Сейчас вас ждет немного более сложное задание – нужно сделать перевод с русского на шведский:
1) в офисе
2) на работе
3) в комнате
4) на кухне
5) в ванной
6) в спальне
7) на столе
8) в гостиной
9) на балконе
10) в туалете
11) на крыше
12) под деревом
13) на скамейке
14) за забором
15) в саду
16) в магазине
17) в кафе
18) в ресторане
19) в кино
20) в театре
21) у друзей
22) за домом
23) на пляже
24) в отпуске
25) рядом с морем
26) на книжной полке
27) в холодильнике
28) на тарелке
29) в сумке
30) в паспорт
Прочитайте и переведите предложения, затем проверьте свой перевод. У вас пока не было времени, чтобы выучить все слова, которые были предложены в этой главе, поэтому смотреть их, конечно, можно.
Перевод можно сделать устно, а можно письменно, в таком случае, возможно, легче и удобнее проверить свои ответы.
Когда ваш перевод готов, сравните его с ответами.
Итак, ваше задание на перевод:
Min katt är på taket.
Vi är på kontoret.
Mitt pass är i min väska.
Bilen är bakom huset.
Ett äpple på en tallrik.
Vi är på flygplatsen.
Du är på stranden.
Min mamma är på teatern.
Han är på semester.
Hon är på semester.
Huset är nära havet.
Если было сложно вспоминать слова, обязательно выпишите их и повторите. От вашего словарного запаса зависит, насколько легко вам будет общаться на шведском языке.
Если вы всё проверили и ничего не хотите исправить или изменить, вот ответы для контроля:
Мой кот на крыше.
Мы в офисе.
Мой паспорт в сумке.
Машина за домом.
Яблоко на тарелке.
Мы в аэропорту.
Ты на пляже.
Моя мама в театре.
Он в отпуске.
Она в отпуске.
Дом рядом с морем.
Понравился ли вам результат? Если были предложения, которые вы перевели неправильно, вернитесь к ним и постарайтесь понять, по какой причине допустили ошибку. Если просто не запомнили слово, его нужно выучить. Если пропустили глагол, вернитесь к началу главы и прочитайте правило еще раз внимательно.
Давайте попробуем перевести эти же предложения с русского на шведский. Если не помните слова, их можно смотреть. В правило постарайтесь не заглядывать. Когда перевод закончен, просмотрите ваши предложения внимательно несколько раз, вдруг вы обнаружите, что пропустили глагол. Когда уверены, что ничего больше не меняете, вернитесь к этим предложениям, написанным на шведском языке, и проверьте себя.