Тема урока: Вопросительные предложения. Правило одного окончания.
Ответьте на вопрос врача, опираясь на образец. Будьте внимательны: существительные в скобках указаны в единственном числе. Не забудьте поставить их в нужную форму.
Doctor: How often does your husband get these backaches?
Mrs. Brown: Quite often.
Врач: Как часто у вашего мужа бывают эти боли в спине?
Миссис Браун: Довольно часто.
1. «Как часто у вашего мужа бывают эти головные боли (headache)?» − «Довольно часто». 2. «Как часто у вашего свекра бывают эти боли в желудке (stomach ache)?» − «Довольно часто». 3. «Как часто у вашей тетушки случаются эти панические атаки (panic attack)?» − «Довольно часто». 4. «Как часто у вашего дедушки случаются эти сердечные приступы (heart attack)?» − «Довольно часто». 5. «Как часто вашего мужа посещают эти странные идеи?» − «Довольно часто». 6. «Как часто у вашего мужа бывают эти галлюцинации (hallucination)?» − «Довольно часто». 7. «Как часто ваш ребенок видит (здесь: have) этот сон (dream)?» − «Довольно часто». 8. «Как часто у вашего мужа бывают кошмары?» − «Довольно часто». 9. «Как часто ваш сын ходит (walk) во сне?» − «Довольно часто». 10. «Как часто ваша жена слышит эти странные голоса (voice)?» − «Довольно часто».
Ключ. 1. “How often does your husband get these headaches?” “Quite [kwait] often.” (Или: “How often does your husband have these headaches?” Когда речь идет о болезненных состояниях, глагол get указывает на начало болезни («подхватить простуду, инфекцию») или наличие неприятных ощущений от физической или душевной боли.) 2. “How often does your father-in-law get these stomach aches?” “Quite often.” 3. “How often does your aunt get these panic attacks?” “Quite often.” 4. “How often does your grandfather get these heart attacks?” “Quite often.” 5. “How often does your husband get these strange ideas?” “Quite often.” 6. “How often does your husband have these hallucinations?” “Quite often.” 7. “How often does your child have this dream?” “Quite often.” 8. “How often does your husband have these nightmares?” “Quite often.” 9. “How often does your son walk in his sleep?” “Quite often.” 10. “How often does your wife hear these strange voices?” “Quite often.”
ACHE OR PAIN?
Оба слова переводятся на русский язык как «боль», но при этом они несколько отличаются по смыслу. Ache [eik] – это продолжительная боль в той или иной части тела. Пример такой боли – боль в мышцах вследствие физических упражнений.
Pain – это физическая или душевная боль от полученной травмы или в результате болезни. Pain обычно возникает внезапно, переносится с трудом и необязательно связана с какой-то одной частью тела. Например: scream in pain – «кричать от боли». В этом последнем примере замена одного слова на другое невозможна.
Запомните идиому:
PAIN IN THE NECK
Боль в шее – так англичане называют источник постоянного раздражения, в том числе надоедливого человека: “That woman is a pain in the neck.” – «Эта женщина меня достала, настоящая заноза»; “It’s a real pain in the neck”. − «Это прямо как кость в горле».
A man dressed up as Napoleon comes to see a psychiatrist and says, “I need your help, doctor.”
“I can see that,” answers the doctor. “What’s your problem?”
“I have none,” says the patient. “I have everything I want – I have France, I have money, I have friends. I just think that my wife, Josephine, is not quite right in the head. She thinks that her name is Brown.”
dressed up as Napoleon одетый Наполеоном; psychiatrist психиатр; I need your help. Мне нужна ваша помощь; answer отвечать; what’s (= what is) в чем состоит; в чем заключается; I have none. У меня их нет; My wife is not quite right in the head. У моей жены не всё в порядке с головой.
Тема урока: Правило одного окончания.
Задайте интересующий вас вопрос собеседнику.
A: Where does he keep his money?
B: Good question.
А: Где он хранит свои деньги?
Б: Хороший вопрос.
1. «Где она хранит свой дневник?» − «Хороший вопрос». 2. «Где она хранит эти письма?» − «Хороший вопрос». 3. «Где он хранит свои записи (note)?» − «Хороший вопрос». 4. «Где он хранит свой револьвер?» − «Хороший вопрос». 5. «Где он держит своих жертв (victim)?» − «Хороший вопрос». 6. «Куда он ходит каждую ночь?» − «Хороший вопрос». 7. «Куда он ходит каждую пятницу (Friday)?» − «Хороший вопрос». 8. «Куда он ходит каждый субботний вечер (Saturday night)?» − «Хороший вопрос». 9. «Где он проводит вечера?» − «Хороший вопрос». 10. «Где он спит в (on) дождливые ночи?» − «Хороший вопрос».
Ключ. 1. “Where does she keep her diary?” “Good question.” 2. “Where does she keep those letters?” “Good question.” 3. “Where does he keep his notes?” “Good question.” 4. “Where does he keep his revolver?” “Good question.” 5. “Where does he keep his victims?” “Good question.” 6. “Where does he go every night?” “Good question.” 7. “Where does he go every Friday?” “Good question.” 8. “Where does he go every Saturday night?” “Good question.” 9. “Where does he spend the evenings?” “Good question.” 10. “Where does he sleep on rainy nights?” “Good question.”
The boss asks his blonde secretary, “What is in my diary this week?”
The blonde secretary answers, “Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday.”
What is in my diary this week? Что (записано) в моем ежедневнике на эту неделю?
Запомните идиому:
GIRL FRIDAY
«Девушка Пятница» – это молодая девушка, выполняющая обязанности личной помощницы или секретарши; безотказная помощница. Идиома образована по аналогии с man Friday, которого Робинзон Крузо встретил на необитаемом острове, где оказался в результате кораблекрушения, и который стал его помощником. Например: “I’m his girl Friday,” the girl said. – «Я его помощница», − сказала девушка; “What is your girl Friday’s name?” – «Как зовут твою секретаршу?»
Тема урока: Правило одного окончания.
A: How much does this ring cost?
B: I don’t remember. After all, what does it matter?
А: Сколько стоит это кольцо?
Б: Я не помню. Да и какое, в сущности, это имеет значение?
Комментарий. Наряду с другими значениями, идиома after all указывает на то, что есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание. В нашем случае – это то, что цена кольца не имеет значения. В русском языке ей соответствуют словосочетания «в сущности», «если уж на то пошло», «в конце концов».
Основное (и практически единственное) значение глагола matter – «иметь значение», в смысле «быть значимым фактором».
1. «Сколько стоит этот браслет?» − «Я не помню. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» 2. «Сколько стоят эти серьги?» − «Я не помню. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» 3. «Сколько зарабатывает (earn) твой отец?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» − «Это имеет значение для (to) моих родителей». 4. «Сколько ты весишь (weigh [wei])?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» 5. «Сколько весит твой чемодан?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение? Он не весит более 22 фунтов (more than 22 pounds)». 6. «Сколько мой муж тебе задолжал?» − «Я не помню. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» − «Это важно для меня». 7. «Почему этот детектив тебя подозревает?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» 8. «Почему твой босс называет тебя мистер Хороший парень (Mr. Nice Guy)?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» 9. «Почему твой босс называет тебя мистер Всезнайка (Mr. Know-All)?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» 10. «Откуда ему известно про (how does he know about) этот тайник?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» 11. «Откуда ему известно про эту карту?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение?» 12. «Как много он знает про нас?» − «Я не знаю. Да и какое, в сущности, это имеет значение?»
Ключ. 1. “How much does this bracelet cost?” “I don’t remember. After all, what does it matter?” 2. “How much do these earrings cost?” “I don’t remember. After all, what does it matter?” 3. “How much does your dad earn?” “I don’t know. After all, what does it matter?” “It matters to my parents.” (Обратите внимание на предлог после глагола matter.) 4. “How much do you weigh?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 5. “How much does your suitcase weigh?” “I don’t know. After all, what does it matter? It doesn’t weigh more than twenty-two pounds.1” 6. “How much does my husband owe you?” “I don’t remember. After all, what does it matter?” “It matters to me.” 7. “Why does that detective suspect you?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 8. “Why does your boss call you Mr. Nice Guy?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 9. “Why does your boss call you Mr. Know-All?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 10. “How does he know about this hiding place?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 11. “How does he know about this map?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 12. “How much does he know about us?” “I don’t know. After all, what does it matter?”
Запомните идиому:
MR. NICE GUY
Mister Nice Guy – это «хороший парень», «добрый малый», который думает не только о себе, но и о других.
Можно также услышать: “No more Mr. Nice Guy!”, что значит: «С меня хватит. Надоело быть хорошим парнем».
Тема урока: Правило одного окончания. Глагол want.
Вы не знаете ответа на вопрос собеседника. Так ему об этом и скажите. Воспользуйтесь для этого разговорной идиомой Ask me another.
A: What does he want with these paintings?
B: Ask me another.
А: Что он собирается делать с этими картинами? /Для чего ему понадобились эти картины?
Б: Спроси что-нибудь полегче.
1. «Для чего ему понадобились все эти вещи?» − «Спроси что-нибудь полегче». 2. «Что он собирается делать со всей этой информацией?» − «Спроси что-нибудь полегче». 3. «Что он собирается делать со всей этой одеждой?» − «Спроси что-нибудь полегче». 4. «Зачем ему понадобилась эта старая подзорная труба (spy-glass)?» − «Спроси что-нибудь полегче». 5. «Что он собирается делать со всеми этими старыми газетами?» − «Спроси что-нибудь полегче». 6. «Зачем ему понадобился бабушкин дневник?» − «Спроси что-нибудь полегче». 7. «Зачем ему столько (so much) денег? Что он собирается с ними делать?» − «Спроси что-нибудь полегче». 8. «Что ей нужно от твоего отца?» − «Спроси что-нибудь полегче». 9. «Зачем ты понадобилась боссу?» − «Спроси что-нибудь полегче». 10. «Что этому человеку понадобилось в моем доме?» − «Спросите что-нибудь полегче. О, прошу прощения, мадам. Я не знаю». 11. «Кто бы мог подумать! (Well, I never!) Месье Пуаро собственной персоной (in person)! Что ему здесь понадобилось?» − «Спросите что-нибудь полегче. О, прошу прощения, мадам. Я не знаю».
Ключ. 1. “What does he want with all these things?” “Ask me another.” 2. “What does he want with all this information?” “Ask me another.” 3. “What does he want with all these clothes?” “Ask me another.” (Или: those clothes – в зависимости от ситуации.) 4. “What does he want with that old spy-glass?” “Ask me another.” 5. “What does he want with all those old newspapers?” “Ask me another.” (Иливзависимостиотситуации: What does he want with all these old newspapers?) 6. “What does he want with Grandmother’s diary?” “Ask me another.” 7. “What does he want with so much money?” “Ask me another.” 8. “What does she want with your father?” “Ask me another.” 9. “What does the boss want with you?” “Ask me another.” 10. “What does this man want in my house?” “Ask me another. Oh [ou], I beg your pardon, Madam. I don’t know.” 11. “Well, I never! Monsieur Poirot in person! What does he want in here?” “Ask me another. Oh, I beg your pardon, Madam. I don’t know.” (Также верно без предлога: What does he want here?// Фраза Well, I never! выражает удивление или шок от увиденного или услышанного: «Ну надо же!», «Кто бы мог подумать!», «Нет, ты видел?», «Интересное кино», и т.д.)
Комментарий. Кое-что о глаголе want.
В этом упражнении глагол want употребляется в не совсем привычном для нас значении. Мы все знаем со школы, что want – это «хотеть». Однако это лишь одно из значений этого простого на вид глагола. Но именно на вид. На самом же деле это очень коварный глагол, способный навести нас на неправильные мысли. Представьте себе, что секретарша шефа в доверительной беседе сообщает подруге: “The boss wants you. It is as clear as daylight (это ясно, как день).” Смысл этого высказывания не оставляет сомнений: шеф не равнодушен к одной из сотрудниц (одно из значений глагола want – испытывать сексуальное влечение к кому-либо), и это не укрылось от внимательных глаз секретарши. А теперь представьте, что та же самая секретарша заходит в кабинет к одному из служащих и говорит: “The boss wants you.” Те же самые слова, но какая разница в смысле! Работник зачем-то понадобился шефу. Не исключено, что его ждет нагоняй. Здесь want употребляется в значении «требовать, вызывать к себе» или – в более широком смысле – «желать видеть кого-либо или говорить с кем-либо».
В нашем упражнении глагол want также не означает «хотеть» в нашем понимании этого слова, а употребляется в значении, близком к только что описанному. Want something with something or somebody – значит, что кому-то для чего-то понадобилась какая-то вещь или какой-то предмет. Если речь идет о человеке, это может означать, что у говорящего есть для него какое-то задание или он имеет на этого человека какие-то виды или планы – к примеру.
В сегодняшнем английском фраза What do you want with me? может также быть реакцией на приставание: «Что тебе от меня надо?» (= «Отстань!»; «Отвали!»)