bannerbannerbanner
365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая

Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая

Полная версия

День триста тридцать четвертый

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке.

Сослагательное наклонение в немецком языке (der Kónjunktiv)

В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (или, иначе говоря, воображаемыми) ситуациями: мы строим предположения; представляем себе, какой конец имело бы то или иное предприятие, сложись всё иначе; высказываем желания, которым уже не суждено сбыться. Чтобы выразить всё это словами, нам приходится прибегать к сослагательному наклонению: «Я мог бы»; «Я был бы рад», «Будь я на твоем месте», «Как здорово было бы, если бы».

В русском языке сослагательное наклонение образуется относительно просто: достаточно поставить нужный глагол в прошедшее время и добавить частицу «бы». В немецком языке всё обстоит гораздо сложнее. Если в русском языке сослагательное наклонение стоит вне времени и имеет лишь одну форму, то здесь каждое грамматическое время имеет, наряду с формами изъявительного наклонения (der ndikativ), также особые формы, присущие сослагательному наклонению. При этом каждая временна́я форма конъюнктива имеет свое значение и употребление, причем иное, чем в индикативе. Соответственно, и диапазон этих значений гораздо разнообразней, чем в русском языке. Здесь сослагательное наклонение употребляется не только для описания желаемых и возможных действий, но также обязательно присутствует в некоторых типах текста, где мы, как правило, его не употребляем, например, в кулинарных рецептах, лозунгах и – что особенно для нас необычно – в косвенной речи.

Замечу сразу: поскольку наш учебник посвящен разговорной речи, то из всех значений, присущих немецкому конъюнктиву, нас будут интересовать лишь те, что наиболее часто встречаются в разговоре. К слову сказать, эти же значения, в большинстве своем, присущи сослагательному наклонению и в русском языке. Это, во-первых, описание разного рода гипотетических ситуаций и, во-вторых, использование сослагательного наклонения в целях вежливости. Как вы скоро убедитесь, конъюнктив способен сделать просьбу более вежливой, утверждение менее категоричным, рекомендацию менее навязчивой, а желание не требующим безусловного исполнения.

Для передачи этих двух основных значений нам понадобятся лишь две из временны́х форм конъюнктива, а именно Präteritum Konjunktiv и Plusquamperfekt Konjunktiv. Остальные формы используются в повседневном общении настолько редко, что мы со спокойной совестью можем оставить их в стороне. Кроме того, некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении, что тоже значительно упрощает нашу задачу. Забегая вперед, скажу, что чаще всего мы будем иметь дело с модальными глаголами, а также с глаголами sein, haben и werden.

Präteritum Konjunktiv

У так называемых слабых (или, иначе, правильных) глаголов формы сослагательного и изъявительного наклонения в простом прошедшем времени полностью совпадают. О подлинном значении формы можно догадываться лишь по общей структуре предложения или исходя из ситуации в целом. Сравните:

Ich wünschte ihm guten Appetit. – Я пожелала ему хорошего аппетита. (Изъявительное наклонение.)

Ich wünschte, er hätte einen besseren Appetit. –Я бы хотела, чтобы у него был аппетит получше. (Сослагательное наклонение.)

Ich wollte gehen. – Я хотел уйти. (Изъявительное наклонение.)

Ich brauchte eine Ausrede, um sie loszuwerden. – Мне нужен был предлог, чтобы избавиться от нее. (Изъявительное наклонение.)

Wenn ich gehen wollte, brauchte ich keine Ausrede. – Если бы я хотел уйти, мне бы не понадобился предлог. (Сослагательное наклонение в обеих частях предложения.)

Ich sollte mich mit ihm um acht Uhr am Bahnhof treffen. – Я должен был встретиться с ним в 8 часов у вокзала. (Изъявительное наклонение.)

Sollte ich zufällig auf ihn stoßen, wirst du es als Erster erfahren. – Если я случайно натолкнусь на него, ты первым узнаешь об этом. (Сослагательное наклонение.)

Сильные (или, иначе, неправильные) глаголы образуют Präteritum Konjunktiv от основы претеритума с помощью суффикса , к которому прибавляются личные окончания. Сравните:


Сильные глаголы с корневыми гласными a, o, u получают, помимо суффикса, также умлаут. Например:

Ich kann ja so tun, als wüsste ich nichts. – Я могу сделать вид, будто ничего не знаю.

Manchmal wünsche ich, ich wäre tot! – Иногда мне просто хочется умереть!

Wenn ich du wäre, hätte ich Angst. – Если бы я была на твоем месте, я бы испугалась.

„An deiner Stelle würde ich es kaufen.“ – „Aber du bist nicht an meiner Stelle!“ – «На твоем месте я бы это купила». – «Но ты не на моем месте».

Du tätest mir einen großen Gefallen. – Ты бы оказал мне огромную услугу.

Sei vorsichtig, was du dir wünschst, du könntest es bekommen. – Берегись своих желаний, они могут сбыться.

Das käme mir nicht in den Sinn! – Мне бы такое и в голову не пришло.

Du sagtest, es gäbe Leute, die mir weh tun wollen. – Ты сказал, что есть люди, которые хотят мне навредить.

Wieso hast du meinen Eltern gesagt, wir kämen nicht miteinander aus? – Зачем ты сказал моим родителям, что мы не ладим?

Wenn mich jetzt meine Eltern sehen könnten! – Видели бы меня сейчас мои родители!


Выше я уже упоминала, что некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении. В то же время есть немало глаголов, сослагательные формы которых, хотя и существуют, но сегодня практически не используются или используются очень редко, да и то только в письменной речи. Вместо этих глаголов используется конструкция с глаголом werden, которая описывает то же самое действие с помощью глагола werden в Präteritum Konjunktiv, за которым следует неопределенная форма соответствующего глагола. В немецких грамматиках эта конструкция так и называется: die würde-Form или die würde-Beschreibung. Особенно популярна эта конструкция в разговорной речи по причине ее простоты. Так, вместо того чтобы сказать: Du siehst so aus, als fielest du gleich in Ohnmacht, говорят: Du siehst so aus, als würdest du gleich in Ohnmacht fallen. Или, вместо того чтобы сказать: An deiner Stelle würfe ich dieses Ding weg, говорят: An deiner Stelle würde ich dieses Ding wegwerfen.

Эту же конструкцию используют со слабыми глаголами, у которых формы изъявительного и сослагательного наклонения совпадают, что может препятствовать однозначному пониманию смысла высказывания. Так, предложение Ohne Wasser hielten sie es nicht lange aus можно понять двояко: как часть повествования («Без воды они долго не выдержали») или как предположение: «Без воды они бы долго не выдержали». В таких случаях положение спасает würde-Form, смысл которой однозначен:

Ohne Wasser würden sie es nicht lange aushalten. – Без воды они бы долго не выдержали.


Plusquamperfekt Konjunktiv


Plusquamperfekt Konjunktiv, будучи частью всех видов гипотетических ситуаций, встречается в разговорной речи гораздо чаще, чем Plusquamperfekt Indikativ. При этом образуется он очень просто: чтобы перевести всю конструкцию в сослагательный план, достаточно поставить вспомогательный глагол (haben или sein) в сослагательную форму. Например:

Ich hätte lieber die ganze Zeit im Bett verbracht. – Я бы предпочел провести все время в постели.

Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich einen anderen Beruf gewählt. – Была бы моя воля, я бы выбрал другую профессию.

Ich wünschte, du hättest es mir früher gesagt. – Жаль, что ты не сказал мне об этом раньше.

Ich dachte, er hätte mich betrogen. – Я думал, что он меня обманул.

Ein paar Sekunden länger und wir hätten ihn geschnappt. – Ещё пара секунд, и мы бы его схватили.

Ich dachte, ihr hättet Schluss gemacht. – Я думала, что у вас всё кончено.

Ich könnte verbluten, wenn nicht gerade die Menschen in der Nähe gewesen wären, die mir halfen. – Я бы истек кровью, если бы поблизости как раз не оказались люди, которые помогли мне.


Вот, пожалуй, и всё, что вам нужно знать на данный момент о двух самых употребительных типах сослагательного наклонения. Что касается способов их употребления, то с ними лучше познакомиться на конкретных примерах.


AUFGABE 334

Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.


Образец:

A: Könntest du bitte das Radio etwas leiser stellen?

B: Selbstverständlich. Besser so?

A: Ja, danke.

А: Ты не мог бы сделать радио потише?

Б: Разумеется. Так лучше?

А: Да, спасибо.


Комментарий. Вопросы с глаголом könnten в Präteritum Konjunktiv служат главным образом для выражения вежливой просьбы. Те же самые слова, сказанные с использованием побудительного наклонения, прозвучали бы гораздо более бесцеремонно, особенно если среди них не присутствует волшебное слово «пожалуйста»: Stell Sie das Radio leiser! – «Сделай радио потише!»

Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.


1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).

2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». − «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»

3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment) будут здесь.

4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.

 

5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».

6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».

7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung Köln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».

8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».

9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».

10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (éinführen)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».

11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».

12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt für mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».

13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»

14. Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».

15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».



Ключ:

1. Könnten Sie bitte langsamer sprechen? Ich komme nicht mit.

2. (Im Theater.) „Könnten Sie bitte etwas leiser sprechen? Ich kann kaum etwas hören.“ – „Ein gebildeter Mensch sollte Faust auswendig kennen.“

3. Könntest du dich bitte mit dem Essen beeilen? Es ist schon fast acht. Die Gäste können jeden Moment hier sein.

4. Könntest du dich beeilen? Das fehlte gerade noch, dass wir unseren Zug verpassen.

5. Könntest du fünf Minuten stillsitzen? Ich habe mich schon zweimal verschrieben. (sich verschreiben – допустить ошибку при письме)

6. “Könntest du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Или: Könntest du mir etwas Geld leihen?)

7. “Entschuldigung, fahren Sie zufällig in Richtung Köln?“ – „Warum interessieren Sie sich?“ – „Könnten Sie mich ein Stück mitnehmen?“ – „Kein Problem. Steigen Sie ein.“

8. “Hör mal, Kurt, könnte ich heute bei dir übernachten?“ – “Warum nicht? Ich wohne allein. Du kannst bleiben so lange du willst.“

9. „Könntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könntest du mich der Dame des Hauses vorstellen?“ – „Ich dachte, ihr kennt euch.“ – „Nicht persönlich.”

10. „Könnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könnten Sie mich in Ihren Klub einführen?“ – „Okay. Ich werde sehen, was ich tun kann.“

11. „Könnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könnten Sie mich in Ihren Freundeskreis einführen?“ – „Mit Vergnügen.”

12. “Könntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Es kommt darauf an.“ – „Könntest du morgen für mich einspringen?“ – „Was springt für mich dabei raus?“ – “Ich gebe dir ein Bier aus.”

13. “Hör mal, Kurt, könntest du meiner Frau sagen, dass ich gestern Abend bei dir war?“ – „Es kommt darauf an, was für mich dabei rausspringt.“ – „Das schöne warme Gefühl, dass du meine Ehe gerettet hast.” – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“

14. Meier: „Könnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Frau zu ihren Eltern begleiten.” Chef: „Kommt überhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“

15. Meier: „Könnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Schwiegermutter vom Flughafen abholen.” Chef: „Kommt überhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“


Zum Lesen und Lachen


In der Nachbarwohnung spielt den ganzen Abend sehr laut das Radio. Schließlich klopft der kleine Erich an.

„Mutti lässt fragen, könnten Sie uns nicht Ihren Empfänger leihen?“

„Wollt ihr denn so spät noch tanzen?”

„Nein, aber schlafen.“


Empfänger радиоприемник


***

Paul klopft an die Tür der Nachbarin: «Mutter lässt fragen, ob wir Ihre Schere haben könnten.»

«Aber selbstverständlich. Habt ihr denn keine?»

«Doch, aber die wollen wir nicht zum Dosenöffnen benützen.»


Schere ножницы; doch есть, конечно (= Почему вы решили, что нет? Есть.)


***


Herr Eberle übernachtet in einem Hotel. Plötzlich schreit draußen jemand: «Feuer! Feuer!»

Herr Eberle erhebt sich, öffnet das Fenster und wirft eine Schachtel Zündhölzer

hinaus. Dabei brummt er: «Etwas höflicher könnte der schon darum bitten!»


Schachtel коробок (спичек); Zündhölzer спички

День триста тридцать пятый

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.


AUFGABE 335

Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.


Образец :

A: Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen?

B: Was hoffen Sie dort zu entdecken?

А: Будьте любезны, откройте багажник.

Б: Что вы надеетесь там обнаружить?


Комментарий. Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen? = Könnten Sie bitte den Kofferraum öffnen? Эти два типа вопроса синонимичны. Оба содержат вежливую просьбу.


1. «Будьте любезны, отоприте (также: ufschließen) гараж». – «У вас есть ордер на обыск?» – «Нет, но мы получим его в течение (innerhalb) получаса».

2. «Будьте любезны, освободите проезд (die Ausfahrt fréimachen). Ваша машина не дает проехать (букв.: перегораживает дорогу).

3. Вы не составите мне компанию сегодня вечером? Или у вас другие планы?

4. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем, чтобы мне никто не помешал?»

5. Может, опустишь пистолет (die Waffe rnternehmen), чтобы мы могли спокойно поговорить?

6. «Может быть, ты дашь мне спокойно переодеться?» – «Да, конечно. Извини. Я подожду тебя снаружи».

7. «Может быть, ты скажешь мне, что ты задумал?» – «Всему свое время».

8. «Может быть, вы скажете нам, с кем мы имеем честь?» – «Курт Ланге, новый управляющий отелем к вашим услугам (zu Ihren Diensten)».

9. «Может быть, ты скажешь мне, почему твоя учительница хочет меня видеть? Что ты опять натворил?» – «Ничего».

10. «Может быть, ты скажешь мне, где ты опять шатался полночи?» – «Что значит опять?» – «Отвечай, когда тебя спрашивают!»

11. «Может быть, вы скажете мне, почему меня арестовали?» – «Не арестовали, а только задержали (vrläufig festnehmen) до выяснения вашей личности (букв.: пока мы не узнаем, кто вы)».

12. «Может быть, вы скажете мне, в чем обвиняют моего мужа (jdm etwas vrwerfen)?» – «Ваш муж напал на полицейского (jdn ngreifen)».

13. «Может быть, вы назовете мне свое имя, молодой человек? В конце концов я должен знать, с кем моя дочь проводит вечера». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. Меня зовут Рихард Штаймец».

14. Может быть, вы хотя бы (zumndest) назовете мне свое имя? В конце концов я должен знать, кому я обязан моим спасением.

15. Может быть, ты хотя бы скажешь мне, что мы здесь, собственно говоря, ищем? Тогда мы, возможно, найдем это быстрее.

16. «Может быть, ты хотя бы скажешь мне, с кем мы встречаемся?» – «Нет. Это должен быть сюрприз».



Ключ:

1. “Würden Sie bitte die Garage aufschließen? – “Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?“ – „Nein. Aber wir bekommen ihn innerhalb einer halben Stunde.“

2. Würden Sie bitte die Ausfahrt freimachen? Ihr Wagen versperrt den Weg.

3. Würden Sie mir heute Abend Gesellschaft leisten? Oder haben Sie bereits etwas anderes vor?

4. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber gern.“ – „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. Könnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand stört?“

5. Würdest du vielleicht deine Waffe runternehmen, damit wir uns in Ruhe unterhalten können?

6. „Würdest du mich vielleicht in Ruhe umziehen lassen?“ – „Ja, natürlich. Entschuldige. Ich werde auf dich draußen warten.”

7. „Würdest du mir vielleicht verraten was du vorhast?” – “Alles zu seiner Zeit.“

8. “Würden Sie uns vielleicht verraten, mit wem wir die Ehre haben?“ – “Kurt Lange, der neue Hoteldirektor zu Ihren Diensten.“

9. „Würdest du mir vielleicht verraten, warum deine Lehrerin mich sehen will? Was hast du schon wieder angestellt?“ – „Nichts.“

10. „Würdest du mir vielleicht verraten, wo du dich wieder die halbe Nacht herumgetrieben hast?” – „Was heißt wieder?“ – “Antworte, wenn ich dich frage!“

11. „Würden Sie mir vielleicht verraten, warum man mich verhaftet hat?“ – „Nicht verhaftet, sondern nur vorläufig festgenommen, bis wir wissen, wer Sie sind.“

12. „Würden Sie mir vielleicht verraten, was meinem Mann vorgeworfen wird?“ – „Ihr Mann hat einen Polizisten angegriffen.“

13. “Würden Sie mir vielleicht Ihren Namen verraten, junger Mann? Schließlich muss ich doch wissen, mit wem meine Tochter die Abende verbringt.” – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Steimetz.”

14. Würden Sie mir zumindest Ihren Namen verraten? Schließlich muss ich doch wissen, wem ich meine Rettung verdanke. (Или: Würden Sie mir wenigstens Ihren Namen verraten?)

15. Würdest du mir zumindest verraten, was wir hier eigentlich suchen? Dann finden wir es vielleicht schneller.

16. “Würdest du mir wenigstens verraten, mit wem wir uns treffen?“ – „Nein. Das soll eine Überraschung sein.“ (Или: Würdest du mir zumindest verraten, mit wem wir uns treffen?)


Zum Lesen und Lachen


Der Verurteilte sitzt angeschnallt auf dem elektrischen Stuhl, unmittelbar vor der Exekution.

Fragt ihn der Gefängnisdirektor: "Haben Sie noch einen letzten Wunsch?"

"Ja, wenn Sie bitte meine Hand halten würden."


Verurteilte осужденный; angeschnallt пристегнутый; unmittelbar непосредственно; Exekution казнь


***


Gräfin von Striezau sagt zu ihrer neuen Hausangestellten: „Ich muss Sie darauf aufmerksam machen, dass wir alle Vegetarier sind. Ich würde mich freuen, wenn ich Sie auch dazu bekehren könnte."

„Ausgeschlossen", sagt das Mädchen. „Ich bleibe katholisch!"


Hausangestellte домработница; bekehren обращать (в другую веру и под.)


***


"Fragen, nichts als Fragen, Herr Richter. Wäre es nicht besser gewesen, Sie hätten sich vorher über den Fall besser informiert!"

День триста тридцать шестой

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.


AUFGABE 336

Попросите собеседника об одолжении.


Образец:

A: Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zur Seite zu treten? Sie versperren mir die Sicht.

B: Die Sicht? Auf was?

A: Auf meine Jacht.

А: Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы закрываете мне вид.

 

Б: Вид? На что?

А: На мою яхту.


Комментарий. Многозначный глагол ausmachen употребляется здесь в значении «что-то значить для кого-то».

Интересующая нас конструкция с этим глаголом обычно используется для выражения вежливой просьбы, иначе говоря, является коммуникативным синонимом двух типов вопросов, рассмотренных в двух предыдущих заданиях.

На русский язык слова würde es Ihnen etwas ausmachen могут переводиться по-разному: вас не затруднит…, вы не мог ли…, вы не станете возражать, если…, можно вас попросить и т. п.

Свое согласие собеседник обычно выражает словами Nein, natürlich nicht (= Nein, natürlich würde es mir nichts ausmachen); Selbstverständlich nicht; Kein Problem; Warum sollte es mir etwas ausmachen? (С какой стати я должен возражать?)

Если просьба собеседника кажется ему чрезмерной, собеседник может ответить отказом, используя практически те же самые слова, например:

“Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zu warten?“ – „Ja, mir macht das was aus.“ – «Вас не затруднит немного подождать?» – «Затруднит».

Однако имейте в виду, что такой ответ никак нельзя признать вежливым.


1. «Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы не даете пройти (im Weg stehen)». – «Прошу прощения».

2. «Вас не затруднит снять маску?» – «Лучше не надо. Я больна и могу вас заразить (nstecken)».

3. «Вас не затруднит снять обувь? В шкафу с левой стороны (links) вы найдете домашние тапочки (Hausschuhe)». – «Нет проблем».

4. «Тебя не затруднит помассировать мне спину?» – «Конечно нет. Ты можешь лечь на живот?»

5. «Вас не затруднит встать, чтобы я могла присесть (sich hnsetzen)?» – «Вовсе нет. (Durchus nicht.)»

6. «Вы не станете возражать, если я подсяду к вам (sich zu jdm setzen)?» – «Стану. Поищите себе другую скамейку (die Bank)».

7. Можно вас попросить одолжить мне это фото на пару дней? Я бы хотел его кое-кому показать.

8. «Вас не затруднит показать мне ваше удостоверение?» – «Разумеется нет. Вот мой паспорт (der Paß)».

9. «Вас не затруднит минутку подождать снаружи?» – «Нет проблем».

10. «Ты не мог бы ненадолго оставить нас одних?» – «Нет проблем. Пожалуй, я просто уйду совсем».

11. «Тебя не затруднит раздобыть нам чего-нибудь попить?» – «Нет, это меня ничуть не затруднит».

12. Ты не мог бы не хлопать так сильно дверью (mit der Tür knallen)? Ты разбудишь весь дом.

13. Ты не могла бы не орать так? У меня от твоего крика (das Geschrei) уже уши болят.

14. Вас не затруднит закрыть окно? Сквозит. (Es zieht.)

15. «Вас не затруднит присмотреть за моими вещами, пока я принесу себе что-нибудь попить?» – «Не могу. Как раз объявили посадку на мой рейс (den Flug ufrufen)».


Ключ:

1. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, ein Stück zur Seite zu treten? Sie stehen im Weg.“ – „Entschuldigung.“

2. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Maske abzunehmen?“ – „Lieber nicht. Ich bin krank und könnte Sie anstecken.“

3. „Würde es euch etwas ausmachen, die Schuhe auszuziehen? In dem Schrank links findet ihr Hausschuhe.“ – „Kein Problem.“

4. “Würde es dir etwas ausmachen, mir den Rücken zu massieren?“ – „Natürlich nicht. Kannst du dich auf den Bauch legen?“

5. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, aufzustehen, damit ich mich hinsetzen kann?“ – “Durchaus nicht.“ (Глагол sich hinsetzen намекает здесь на то, что человек устал стоять на ногах. Еще пример: уступая женщине место в автобусе, мужчина спросит: “Möchten Sie sich hinsetzen?”)

6. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich mich zu Ihnen setze?“ – „Ja, mir macht das was aus. Suchen Sie sich eine andere Bank.“

7. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir das Foto für ein paar Tage zu leihen? Ich möchte es jemandem zeigen.

8. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Ausweis zu zeigen?“ – „Selbstverständlich nicht. Hier ist mein Paß.“

9. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, einen Moment draußen zu warten?“ – „Kein Problem.“

10. “Würde es dir etwas ausmachen, uns kurz allein zu lassen?“ – „Kein Problem. Ich gehe einfach weg, schätze ich.”

11. “Würde es dir etwas ausmachen, uns etwas zu trinken zu besorgen?“ – „Nein, es macht mir ganz und gar nichts aus.“ (besorgen – здесь: достать, раздобыть каким-то способом, например, купить или даже украсть)

12. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so mit der Tür zu knallen? Du weckst das ganze Haus.

13. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so zu schreien? Mir tun bereits die Ohren weh von deinem Geschrei.

14. Würde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schließen? Es zieht.

15. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, auf meine Sachen aufzupassen, während ich mir etwas zu trinken hole?“ – “Kann ich nicht. Man hat gerade meinen Flug aufgerufen.”



Zum Lesen und Lachen


Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: “Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas höher stellen könnten…“

„Aber gern.“

Kaum fünf Minuten später: „Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Klimaanlage wieder runter.“

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:

“Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?“

„Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…“


Klimaanlage кондиционер; sich Luft zufächeln обмахиваться (веером); Speisekarte меню; frösteln зябнуть, мерзнуть


***


"Mutti, hier in der Zeitung steht, dass das Theater Statisten sucht, was ist denn das?"

"Statisten sind Leute, die nur herumstehen und nichts zu sagen haben."

"Das wäre doch etwas für Papa.”

Рейтинг@Mail.ru