bannerbannerbanner
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Елизавета Хейнонен
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Полная версия

collect

Однажды во время званого ужина разговор зашел о коллекциях и коллекционерах. Оказалось, что почти все присутствующие что-то коллекционируют – кто марки, кто произведения искусства, кто предметы старины. “What do you collect?” – «А что вы коллекционируете?» – спросил хозяин дома у господина Стэнли. “Oh, I don’t collect anything. But at one time, I collected garbage (мусор, кухонные отбросы),” answered Mr. Stanly. “How’s that?” asked one of the guests, obviously shocked. – «Как это?» – спросил один из гостей, явно шокированный таким ответом. Действительно, как это? Что имел в виду господин Стэнли?

Ключ. Мистер Стэнли имел в виду, что он когда-то работал мусорщиком.

Помимо значений, так или иначе связанных с собиранием (собирать марки, подписи под петицией, собрать свои вещи и уйти, собраться с мыслями, собираться – о пыли на мебели, о толпе), у глагола collect есть и другое, достаточно употребительное значение – «отправиться куда-то с целью забрать что-то или кого-то». Например:

“What day do they collect the garbage?” – «В какой день тут забирают мусор?» – спросила одна хозяйка у другой.

She’s gone to collect her son from school. – Она ушла, чтобы забрать сына из школы.

The package is waiting to be collected. – Посылку еще не забрали. (Буквально: Посылка ждет, когда ее заберут.)

УПРАЖНЕНИЕ 24

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. “I collect paintings. And you?” “Oh, nothing quite so precious. I only collect my mother-in-law from the airport.” 2. I have come to collect the stamps you promised me. 3. The garbage is collected every Thursday. 4. The garbage tends to collect. 5. My some will come to collect the rent. 6. He collects medals. 7. He ran well, but failed to collect the medal. 8. Pasternak refused to collect his Nobel Prize.

Ключ. 1. «Я коллекционирую картины. А вы?» – «О, я не коллекционирую ничего такого ценного. Я только забираю свою тещу из аэропорта». (К сожалению, при переводе приходится пожертвовать игрой слов.) 2. Я пришел за марками, которые ты мне обещал. 3. Мусор забирают каждый четверг. 4. Мусор имеет тенденцию скапливаться. 5. Мой сын придет, чтобы забрать плату за квартиру. 6. Он коллекционирует медали. 7. Он бежал хорошо, но медаль ему не досталась. (Здесь collect употребляется в значении «получить», «выиграть» – приз, медаль и т.п.) 8. Пастернак отказался от Нобелевской премии. (Она была ему присуждена, но он ее не взял.)

dead

Dead означает «мертвый». Но это не единственное значение этого слова. Убедитесь, что вы знаете и другие его значения, решив несколько языковых загадок.

Загадка первая. Два путника бредут по пустыне. Они в пути уже несколько дней и до цели рукой подать, как вдруг они видят перед собой поразительную картину. Картина постоянно меняется, и понять, что это, трудно, но зрелище одновременно завораживающее и пугающее. Далее в рассказе говорится: «One of the travelers went on, the other stopped dead in his tracks». Вопрос: Сколько человек добралось до места назначения живыми и невредимыми?

Загадка вторая. Один молодой человек имел все основания сердиться на свою девушку, которая бросила его ради другого. Однажды он повстречал ее на улице. Далее события разворачивались следующим образом: He saw her, recognized her and cut her dead. Вопрос: Как он с ней поступил?

Загадка третья. Дикий Запад. На поезд, следовавший из пункта А в пункт Б, напали бандиты. Они потребовали от машиниста остановить поезд, выпотрошили почтовый вагон и обобрали пассажиров. Тем не менее, поезд прибыл в пункт назначения вовремя. А пассажиры? Про них известно лишь следующее: The passengers were dead on time. Вопрос: Как добрались до места назначения пассажиры, и добрались ли вообще?

Загадка четвертая. Во время бури корсарский корабль сбился с курса. Его долго носило по волнам, и запасы воды были на исходе. Через какое-то время впередсмотрящий заметил остров и сообщил об этом команде. «The island is dead ahead of us», – сказал он. Вопрос: Обрадовались корсары такому сообщению или огорчились? Что сказал матрос? Чтобы облегчить вашу задачу, предлагаю пять вариантов ответа на выбор:

Прямо впереди нас – остров.

Остров, который простирается перед нами, необитаем.

На острове, который простирается перед нами, нет пресной воды.

На острове, который простирается перед нами, нет жизни.

На острове, который простирается перед нами, есть потухший вулкан.

Загадка пятая. Один человек устроился работать кладбищенским сторожем. Это был по натуре общительный человек, но, поскольку на новой работе ему было не с кем разговаривать, то у него вошло в привычку беседовать с мертвецами или, как он их называл, «клиентами». Однако проработал он на кладбище совсем недолго; через некоторое время он уволился. Когда один из приятелей спросил его, почему он бросил работу, сторож объяснил причину своего увольнения так: “No matter what I said to the customers, they were always dead right!” Вопрос: какое значение имеет слово dead в этом предложении?

Ключ.

Загадка первая. До места добрались оба путника. Слова stop dead in one’s tracks не имеют отношения к смерти, они означают лишь, что человек внезапно остановился, пораженный увиденным. Не путайте stop dead с drop dead. Последнее выражение действительно указывает на внезапную смерть: She dropped dead while playing basketball. – Она свалилась замертво, играя в баскетбол.

Загадка вторая. Молодой человек увидел свою бывшую подружку, узнал ее и прошел мимо, сделав вид, что не заметил. Cut somebody dead – «проигнорировать».

Загадка третья. Пассажиры тоже прибыли в пункт назначения вовремя. В каком виде они добрались, не уточняется. Dead здесь употребляется в значении «ровно», «точно». Dead on time – «вовремя, минута в минуту».

Загадка четвертая. Моряк сказал: «Прямо впереди нас – остров». Здесь, как и в предыдущем случае, dead означает «прямо», «ровно». Сравните: Her arrow hit the dead center of the target. – Ее стрела попала прямо в цель. (А не в омертвевший центр мишени, как можно было бы подумать.)

Загадка пятая. Здесь присутствует игра слов. С одной стороны, все клиенты мертвы, однако сторожа раздражало не это обстоятельство, он был готов беседовать и с мертвецами за неимением других собеседников. Ему не нравилось, что последнее слово каждый раз оставалось за его молчаливыми «клиентами», которые всегда оказывались совершенно правы. Здесь, как в двух предыдущих случаях, слово dead выполняет усилительную функцию. You’re dead right означает «Ты совершенно прав», «Ты прав на все сто». Сравните: If you’re right, we’re dead. – Если ты прав, то мы покойники.

УПРАЖНЕНИЕ 25

Скажите по-английски, опираясь на образец.

You can be dead sure that he won’t make the same mistake again.

Можешь быть абсолютно уверен, он не повторит своей ошибки.

1. Можешь быть абсолютно уверена, он вызовется (здесь: offer) проводить тебя до дому. 2. Можешь быть абсолютно уверен, она сделает вид, что не заметила нас. 3. Можешь быть абсолютно уверен, он выйдет сухим из воды (get away with it). 4. Можешь быть абсолютно уверен, он попытается нас перехитрить (outwit somebody). 5. Можешь быть абсолютно уверен, она попытается настроить нас друг против друга (play somebody off against somebody).

Ключ. 1. You can be dead sure that he will offer to take you home. (Также верно: drive you home; walk you home.) 2. You can be dead sure that she will cut us dead. 3. You can be dead sure that he will get away with it. 4. You can be dead sure that he will try to outwit us. 5. You can be dead sure that she will try to play us off against each other.

УПРАЖНЕНИЕ 26

Согласитесь с собеседником.

A: He shouldn’t have said that.

B: You’re dead right. He shouldn’t have.

А: Ему не следовало этого говорить.

Б: Ты прав на все сто. Не следовало.

1. «Ему не следовало играть с нами в кошки-мышки». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 2. «Ему не следовало настраивать нас друг против друга». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 3. «Он глуп, как пробка (также: dead from the neck up)». – «Ты прав на все сто». 4. «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным». – «Ты прав на все сто». 5. «Мертвые не болтливы. (Dead men tell no tales.)» – «Ты совершенно прав».

Ключ. 1. “He shouldn’t have played cat and mouse with us.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 2. “He shouldn’t have played us against each other.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 3. “He is dead from the neck up.” “You’re dead right.” 4. “It is better to be wealthy and healthy than poor and ill.” “You’re dead right.” 5. “Dead men tell no tales.” “You’re dead right.”


dress (глагол)


Давайте еще раз сыграем в гостиничного детектива. Вы опять проходите мимо приоткрытой двери и слышите такой разговор:

SHE: “I’m Maggie. I dressed you last night. Don’t you remember?”

HE: “I wish I did.”

Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали то же самое, что подумал бы на вашем месте любой человек, который слышит такие слова: «Я Мэгги. Я одевала вас этой ночью. Неужели вы не помните?» Точно также предпочел истолковать эти слова и мужчина, к которому обращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не помню. А жаль».

Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?

 

Ключ: Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.


Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: “I was referring to your wound.” – «Я имела в виду вашу рану», – сказала женщина.

В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.


HE SHOULD HAVE BEEN MORE SPECIFIC


One day, a doctor happened to listen in on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast.

“Well,” said the teller of the story, “I dressed it without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.”

“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.

Whereupon the narrator cleared his throat and said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”


НАДО БЫЛО ВЫРАЖАТЬСЯ ПОКОНКРЕТНЕЙ


Однажды доктору случилось услышать историю об английском моряке, который сломал ногу, упав с мачты.

– Ну так вот, – говорил рассказчик. – Я перевязал ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.

– Абсолютно невозможно! – воскликнул доктор.

После чего рассказчик прочистил горло и сказал:

– О, я забыл упомянуть, что это была деревянная нога.

excuse (глагол)


Это слово, несомненно, знакомо всем, кто изучает английский язык. И тем не менее, многие имеют о нем неправильное или однобокое представление (что, по существу, одно и то же). Что еще более печально, раз сложившееся представление оказывается очень стойким. Вот такой перевод встретился мне в одном очень популярном словаре, над составлением которого, надо полагать, работали специалисты со стажем:

He excused the class. – С позволения (преподавателя) он ушел с урока.

Вопрос: А как, по-вашему, следовало перевести это предложение, смысл которого ясен без контекста?


Ключ. Правильный перевод должен звучать так: «Он [имеется в виду преподаватель] отпустил класс».

Здесь глагол excuse используется в значении «позволить кому-либо уйти». Речь, как правило, идет о том, чтобы покинуть помещение, в котором группа людей проводила время за тем или иным занятием, например, обедала. “I have finished my dinner. May I please be excused?” – «Я поел. Можно мне встать из-за стола?» – спрашивает разрешения ребенок.

Обратной стороной этого же значения является значение извинения в случае необходимости ненадолго отлучиться или уйти:

Excusing herself, she quickly rose from the table and left the room. – Извинившись, она быстро встала из-за стола и вышла из комнаты.

He excused himself and left the meeting early. – Он извинился (перед собравшимися) и ушел с собрания раньше времени.

Извиняясь за то, что ему придется покинуть компанию, человек говорит:

“Now, if you’ll excuse me, gentlemen, I have to go back to work.” – «Прошу извинить меня, господа, мне нужно вернуться к работе».

“Now, if you’ll excuse me, I have to get going.” – «Прошу прощения за то, что вынужден вас покинуть, но мне нужно идти".9

Если вам нужно выйти в туалет, вы можете просто сказать: “May I be excused?”, не вдаваясь в подробности, и вас поймут.


УПРАЖНЕНИЕ 27


Извинитесь перед своими собеседниками за то, что вынуждены их покинуть. Воспользуйтесь для этого устойчивой фразой Now, if you’ll excuse me.


Now, if you’ll excuse me, I have to go back to work.

Прошу меня извинить. Мне нужно вернуться к работе.


Комментарий. If you’ll excuse me. Эту фразу произносят, вставая, чтобы уйти. При этом говорящий может сослаться на причину, заставляющую его покинуть приятную компанию, но и может этого и не делать, ограничившись указанной фразой.


1. Прошу меня извинить, но все эти разговоры пробудили во мне голод. Пойду проверю, как там обстоят дела с ужином (check on somebody). 2. Прошу меня извинить. Пойду проверю, как там дети. 3. Прошу меня извинить, господа. Мне нужно упаковать чемоданы. 4. Прошу меня извинить, господа. Мне пора проведать моих пациентов (check on somebody).


Ключ. 1. Now, if you’ll excuse me, all this talk has made me hungry. I’ll go (and) check on the supper. 2. Now, if you’ll excuse me, I have to go and check on the children. 3. Now, if you’ll excuse me, gentlemen, I need to pack my suitcases. 4. Now, if you’ll excuse me, gentlemen, it’s time to check on my patients.


УПРАЖНЕНИЕ 28


Слова извинения можно произнести и несколько иначе. Например, так, как это показано в образце.


Could you excuse me, please? I have to go back to work.

Прошу меня извинить [за то, что мне приходится вас покинуть]. Мне нужно вернуться к работе.


Комментарий. Вы можете также начать свое извинение со слов: Can you excuse me, please?; Could you excuse me, please? или Will you excuse me, please?


1. Прошу меня извинить. Я просто должен бежать (rush off). 2. Прошу меня извинить. Я не хочу опоздать на самолет (miss my flight). 3. Прошу меня извинить. Мне нужно забрать Энни из школы. 4. Прошу меня извинить. Мне нужно встретить тещу в аэропорту. 5. Прошу меня извинить. Мне нужно отлучиться (step out) на минутку. Я сейчас вернусь.


Ключ. 1. Could you excuse me, please? I simply must rush off. 2. Could you excuse me, please? I don’t want to miss my flight. 3. Could you excuse me, please? I have to collect Anny from school. 4. Could you excuse me, please? I have to collect my mother-in-law from the airport. 5. Could you excuse me, please? I need to step out for a minute. I will be right back.


Близко к рассмотренному значению глагола excuse стоит другое, также нередко остающееся вне поля зрения учащихся, а именно значение освобождения кого-либо от его обязанности или от того или иного занятия, которое обычно входит в его обязанности. Например:

The teacher excused the class from homework that day. – В тот день учительница не задала домашнее задание. (Или более буквально: В тот день учительница освободила класс от домашнего задания).

“You’re excused from doing the washing-up tonight.” – «Можешь сегодня вечером посуду не мыть. Я освобождаю тебя от этой обязанности», – сказала мать дочери.

“Can I be excused from work today?” “Consider yourself excused.” – «Можно мне сегодня не приходить на работу?» – «Считай, что я тебя отпустил».


УПРАЖНЕНИЕ 29


Получите разрешение у своего начальника или другого лица, наделенного соответствующими полномочиями, освободить вас от той или иной обязанности.


A: Can I be excused from work today?

B: Consider yourself excused.

А: Можно мне сегодня не приходить на работу?

Б: Считай, что я тебя отпустил.


1. «Можно мне не приходить завтра в школу, сэр?» – «Считай, что я тебя отпустил». 2. «Можно мне не приходить сегодня на тренировку (practice)?» – «Считай, что я тебя отпустил». 3. «Можно мне не присутствовать на сегодняшней репетиции (today’s rehearsal)?» – «Считай, что я тебя отпустил». 4. «Можно мне не присутствовать на сегодняшнем собрании?» – «Считай, что я тебя отпустил». 5. «Вы не могли бы освободить меня сегодня от патрульной службы (patrol duty), сэр?» – «Считай, что я тебя освободил».


Ключ. 1. “Can I be excused from school tomorrow, Sir?” “Consider yourself excused.” 2. “Can I be excused from practice today?” “Consider yourself excused.” 3. “Can I be excused from today’s rehearsal?” “Consider yourself excused.” 4. “Can I be excused from today’s meeting?” “Consider yourself excused.” 5. “Can I be excused from patrol duty, Sir?” “Consider yourself excused.”


УПРАЖНЕНИЕ 30


Освободите собеседника от не очень приятной для него обязанности. Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам понадобится отглагольное существительное, the Gerund, которое, как вы, несомненно, знаете, образуется от неопределенной формы глагола посредством присоединения к ней окончания -ing и служит для обозначения соответствующего действия.


You’re excused from doing the washing-up tonight.

На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности мыть посуду.


1. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности развлекать гостей (entertain the guests). 2. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности навещать мою маму. 3. Я освобождаю тебя от обязанности присутствовать на моей свадьбе. 4. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности сопровождать (accompany) меня в театр. Меня будет сопровождать мистер Фэлкон.


Ключ. 1. You’re excused from entertaining the guests tonight. 2. You’re excused from visiting my mother tonight. 3. You’re excused from being present at my wedding. (Или: from attending my wedding.) 4. You’re excused from accompanying me to the theatre tonight. Mr. Falcon will accompany me.

ill


В прежние времена во многих странах существовал обычай убивать гонца, принесшего дурную весть. Точно также поступил король, о котором пойдет речь в следующих двух предложениях: в обоих случаях он велел казнить гонца. От вас требуется установить, была ли дурная весть в каждом случае одна и та же или это были два разных сообщения.

1. "Who brought this ill news?" asked the king.

2. "Who brought the news that my son was ill?" asked the king.


Ключ. Ответ на этот вопрос мы дать не можем, поскольку не знаем, какую именно весть принес гонец в первом случае. Мы знаем лишь, что весть была дурной. Здесь прилагательное ill употребляется не в значении «больной, нездоровый», а в другом, не менее употребительном значении – «дурной, плохой; злой, враждебный». Во втором случае весть тоже была плохой, но мы знаем, в чем она заключалась: гонец принес известие о болезни принца. Что же до вопросов, заданных королем, то в первом случае король спросил: "Кто принес эту дурную весть?", во втором – "Кто принес весть о том, что мой сын болен?"


Как же отличить, когда речь идет о болезни, а когда просто о чем-то плохом? Сделать это совсем нетрудно. В позиции перед существительным ill в подавляющем большинстве случаев означает «плохой»:

ill luck – неудача;

ill fame – дурная слава;

an ill omen – дурное предзнаменование.

Соответственно, ill news – это не весть о болезни, а плохая весть; ill feeling – не болезненные ощущения и не ощущение себя больным, а враждебность или неприязнь по отношению к другому человеку; ill treatment – не лечение больных, а дурное обращение с кем-л.

Но если ill в качестве определения к существительному не означает «больной», то как же сказать по-английски «Я старый больной человек»?

Действительно, как? Переведите это простое предложение на английский язык.


Ключ. Вот как это следовало сделать:

I’m a sick old man.


Когда речь идет о больном человеке, в качестве определения к существительному употребляется слово sick, а не ill:

a sick child – больной ребенок;

a sick relative – больной родственник.

Перед существительным прилагательное ill в значении «больной» обычно ставится только в тех случаях, когда при нем имеется уточняющее наречие, например:

mentally ill people – душевно больные люди;

a terminally ill patient – неизлечимо больной пациент.

Только эти случаи считаются грамматически верными.

В остальных случаях ill в значении «больной» употребляется предикативно, иными словами, только в составе сказуемого:

“What’s wrong? You look ill.” – «Что случилось? Ты выглядишь больным»;

Her father is seriously ill. – Ее отец серьезно болен;

She was suddenly taken ill. – Она внезапно заболела.


Ситуация несколько усложняется из-за того, что ill в значении bad может быть не только прилагательным, но и наречием, иными словами, означает признак действия. Но тут нам на помощь должен прийти здравый смысл, а также то обстоятельство, что ill в значении «больной» употребляется с довольно ограниченным числом глаголов: be ill – «быть больным», look ill – «выглядеть больным», feel ill – «чувствовать себя больным», become ill; be taken ill – «заболеть», fall ill – «внезапно заболеть».

 

Давайте попробуем сравнить несколько пар предложений, чтобы почувствовать разницу. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Don’t say to anyone that he is dead, say that he is ill.

2. Don’t speak ill of the dead.


1. He thinks ill of other people.

2. He thinks that other people are ill.


1. I can’t afford (позволить себе) it because I have been ill for a long time.

2. I can ill afford it.


Ключ. Вот как это следовало сделать:

1. Не говори никому, что он умер, говори, что он болен.

2. Не говори плохо о мертвых.


1. Он плохо думает о других людях.

2. Он думает, что остальные люди больны.


1. Я не могу себе это позволить, потому что я долгое время был болен.

2. Я с трудом могу себе это позволить.

Давайте закрепим это менее знакомое значение ill с помощью упражнений.


УПРАЖНЕНИЕ 31


Переведите следующие предложения на английский язык. 10


1. Она плохо отзывается о своих соседях (neighbour). 2. Он плохо отзывается о своих сослуживцах (fellow-worker). 3. Не думай обо мне плохо. 4. Не думай о нем плохо, только потому что он редко тебе пишет.


Ключ. 1. She speaks ill of her neighbours. 2. He speaks ill of his fellow-workers. 3. Don’t think ill of me. 4. Don’t think ill of him because he seldom writes to you.


УПРАЖНЕНИЕ 32


Расскажите собеседнику о своих расточительных знакомых. Возьмите за образец следующее сообщение. Глаголы в скобках даны в неопределенной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.


He bought a new car, which he could ill afford.11

Он купил новую машину, что с трудом мог себе позволить.


1. Она купила норковую шубу (a mink coat), что с трудом могла себе позволить. 2. Он подарил (give12) ей машину, что с трудом мог себе позволить. 3. Он сделал ей подарок, что с трудом мог себе позволить. 4. Он взял такси до станции, что с трудом мог себе позволить. 5. Он забронировал номер в гостинице (book a room at a hotel), что с трудом мог себе позволить.


Ключ. 1. She bought a mink coat, which she could ill afford. 2. He gave her a car, which he could ill afford. 3. He made her a present, which he could ill afford. 4. He took a cab to the station, which he could ill afford. 5. He booked a room at a hotel, which he could ill afford.


УПРАЖНЕНИЕ 33


Пожалуйтесь на неблагоприятные обстоятельства.


As ill luck would have it, the car broke down on the road.

Как на беду, машина сломалась по дороге.


1. Как на беду, все отели были переполнены (packed). 2. Как назло, линия была занята. 3. Как назло, у меня спустило шину (have a flat tire). 4. Как на беду, его не оказалось дома. 5. Как нарочно, пошел дождь.


Ключ. 1. As ill luck would have it, all hotels were packed. 2. As ill luck would have it, the line was busy. 3. As ill luck would have it, I had a flat tire. 4. As ill luck would have it, he was not at home. (Или: he was out; he was not in). 5. As ill luck would have it, it started to rain.


УПРАЖНЕНИЕ 34


Переведите следующие предложения на русский язык.


1. Don’t speak ill of the dead. 2. She never thinks ill of anybody. 3. Goodbye, Mother. Don’t think ill of me. 4. It was never my intention to do you ill. 5. I'm worried that this solution will do more ill than good. 6. The mere thought of it makes me ill.


Ключ. 1. О мертвых плохо не говорят. 2. Она никогда не думает ни о ком плохо. 3. Прощай, мама! Не поминай меня лихом. 4. Я никогда не хотел тебе навредить. 5. Я боюсь, что это решение принесет больше вреда, чем пользы. 5. Мне от одной мысли об этом становится дурно.


УПРАЖНЕНИЕ 35


Переведите следующие предложения на русский язык.

1. His ill health made him very suspicious (подозрительный). 2. What an ill-bred child! (bread – воспитывать) 3. Everyone on the ill-fated trip died. 4. It was an ill-fated marriage. 5. His visit was ill-timed.


Ключ. 1. Плохое здоровье сделало его очень подозрительным. 2. Как плохо воспитан этот ребенок! 3. Все, кто был в той злополучной поездке, погибли. 4. Это был неудачный брак. 5. Его визит пришелся не ко времени. (Или: Он подобрал неудачное время для своего визита.)

9Вы должны были обратить внимание на то, что я оставила без перевода слово now. Дело в том, что здесь оно не означает «сейчас, теперь», а служит для привлечения внимания к последующему высказыванию. Об этом его значении смотрите подробнее соответствующую главу.
10Здесь и далее существительные в скобках даны в единственном числе. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
11Обратите внимание на запятую перед which. Если ее убрать, предложение останется грамматически верным, но смысл его несколько изменится: придаточное предложение будет относиться не к факту покупки, а к слову «машина»: машину, которую он не мог себе позволить.
12Напомню, что give – это не только «давать», но и «дарить»: She was given a huge bunch of flowers. Отсюда a gift – дар, подарок. Не следует употреблять глагол present каждый раз, когда вы хотите сказать, что вам что-то подарили. Present (c ударением на втором слоге!), как правило, предполагает торжественную, официальную обстановку. Это скорее «преподнести», чем просто подарить. Ср.: On his retirement, colleagues presented him with a set of golf clubs. – Провожая его на пенсию, коллеги преподнесли ему набор клюшек для гольфа.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru