bannerbannerbanner
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

Елизавета Хейнонен
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

Полная версия

Глава 6

Было около десяти часов утра, когда карета остановилась возле особняка барона Сан Симона да Коста.

– Баронесса уже встала? – спросил барон дворецкого, вышедшего его поприветствовать.

– Боюсь Ее Милость еще изволят почивать, милорд. Прикажете разбудить?

– Нет, нет, пусть спит. Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия и, возможно, ему тоже нужно отдохнуть. Велите Марибель приготовить для шевалье голубую спальню. После завтрака я поеду во дворец. Проследите за тем, чтобы наш гость ни в чем не нуждался.

– Будет исполнено, милорд.

***

За завтраком барон умял три булочки с сыром и выпил две чашки горячего шоколада. Его гость ел очень мало. После завтрака барон отбыл во дворец, а шевалье Вальмонт поднялся в свои комнаты. Внезапно он почувствовал сильную усталость: начинала сказываться бессонная ночь.

В голубой спальне он столкнулся с миловидной горничной.

– Я приготовила для вас горячую ванну, сударь, – сказала юная мышка, заливаясь краской смущения.

– Горячая ванна – это как раз то, что надо, милашка, – ответил Вальмонт, – особенно если ты останешься потереть мне спинку.

От такого предложения горничная еще больше покраснела.

– Если вы желаете, чтобы кто-нибудь потер вам спину, то я могу позвать Матиаса, – пробормотала она.

– Не нужно. Я просто пошутил. Думаю, как-нибудь справлюсь сам. Ступай. Хотя постой! Как ты думаешь, если постирать мою одежду, как быстро она высохнет? Мой багаж еще не прибыл, и мне не во что переодеться, – объяснил он.

– Часа за четыре высохнет. Если не высохнет, я могу просто досушить ее утюгом.

– Превосходно. Тогда зайди за ней через полчаса. Я оставлю дверь незапертой. И не забудь разбудить меня, как только вернется твой хозяин.

– Слушаюсь, сударь.

– И вот еще что. Ты не могла бы прикрыть ставни? В комнате слишком светло.

Вальмонт подождал, пока шаги горничной стихнут в конце коридора, потом протянул руку, чтобы повернуть ключ, но ключа в замке не было! Он оглядел комнату – по-прежнему никакого ключа. Вальмонт выругался.

«Будем надеяться, что горничная не передумает и не вернется, чтобы потереть мне спину», ‒ подумал он.

Сняв одежду, он прошел в ванную.

Горячая вода сразу разморила его. Он стряхнул с себя одолевшую его сонливость. Последнее, чего он хотел, ‒ это быть застигнутым врасплох. Только не в этом доме.

Он закутался в большое полотенце, вернулся в спальню и скользнул под одеяло, натянув его до подбородка.

Через минуту он уже спал крепким сном.

Chapter 7

The baron returned at about three o’clock in the afternoon. He found his wife in the drawing room.

“Have you met our guest yet?” he asked.

“No. Who is he?”

“A chivalrous gentleman to whom I owe my life,” answered the baron, and he told his wife about his misfortunes. His story was true, for the most part, save for a few embellishments here and there.

“One of the monster’s eyes hid behind a black patch. But, still, it was his terrible scar that fascinated me. It ran from his left eye to the chin, and was overgrown with hair. I couldn’t take my gaze off of it,” said the baron in a sinister whisper.

“Oh, God! I would have died of fright if I had been in your place!” cried out the baroness, hiding her face in her little hands.


drawing room гостиная; chivalrous по-рыцарски благородный; misfortunes злоключения; save for за исключением; embellishment приукрашивание действительности; hide (hid; hidden) прятать, прятаться; scar шрам; fascinate завораживать; overgrow (overgrew; overgrown) зарастать (чем-либо); sinister зловещий; whisper шепот; fright страх, ужас


“I was quite frightened, too. But, then, I plucked up all my courage, took out my revolver, and aimed it at the monster’s only working eye. Still, the cat was far too quick. He managed to dodge the bullet, and it only scratched his temple. I pulled the trigger for a second time, but the gun jammed.”


frightened напуганный, испуганный; pluck up courage собраться с духом, набраться храбрости; aim нацелить; dodge sth уклониться, увильнуть от чего-либо; bullet пуля; scratch оцарапать; temple висок; trigger спусковой крючок pull the trigger нажать на курок; gun пистолет, револьвер; jam заклинить


“Oh, no!”

“The cat saw that I was not going to let up, and became furious. He stretched out his long hairy paw to grab me, but the sudden entrance of my savior ruined his plans. With several stabs of his sword, the Chevalier Valmont sent the terrible monster into flight.”


let up сдаваться, ослабить сопротивление; become furious рассвирепеть, прийти в бешенство; grab схватить; entrance здесь: появление на сцене; savior спаситель; ruin sb’s plans сорвать, нарушить чьи-либо планы; stab колющий удар (шпагой, кинжалом и под.); flight бегство send sb into flight обратить кого-либо в бегство


“But who is he, this Chevalier Valmont?”

“Oh, it’s a long story. He will tell it to you himself,” said the baron, rising. “I’m far too tired. I’ve spent a sleepless night – and what a night it’s been! I hope you’ll excuse me if I left you now. I’d like to lie down for an hour or so.”

The baron left. But before going to his bedroom, he went up to the third floor and knocked on the door of his guest’s room.

The Chevalier Valmont had already changed into his clean clothes, and now looked refreshed and rested.

“I see you’ve had quite a rest,” said the baron. “So much the better. The baroness can’t wait to meet you. (27) She is in the drawing room now. It is the first room to the right of the front door. I would have introduced you myself, but I’m afraid that if I go down once again, I won’t make it back to my room. (28) I’m ready to collapse.”

“I think I can find my way. Don’t worry.”

“Very well, then. Make yourself at home. I will join you at dinner.”

Together, they went down a flight of stairs, and the baron, mumbling something about being a bad host, disappeared in his bedroom. Valmont went to look for the baroness.



knock стучать; refreshed and rested свежий и отдохнувший; So much the better. Тем лучше; collapse упасть без сил; Make yourself at home. Чувствуйте себя как дома; join присоединиться; flight of stairs лестничный марш; лестничный пролет; host хозяин; look for sb искать кого-либо

Комментарии

(28) The baroness can’t wait to meet you. – Баронессе не терпится с вами познакомиться.

Идиома I (we, they, etc.) can’t wait означает «с нетерпением ждать чего-либо», «гореть от нетерпения».

(29) I won’t make it back to my room. – Я не смогу вернуться в свою комнату.

Словосочетание make it представляет собой небольшую идиому со значением «успешно справиться с чем-либо». С чем именно, становится ясно из контекста. В нашем случае значение идиомы уточняет наречие back.

Сравните также:

He finally made it to the top of the hill. – Наконец он добрался до вершины холма.

We’ll never make it out of the city. – Нам никогда не выбраться из города.

Глава 7

Барон вернулся около трех часов пополудни. Жену он застал в гостиной.

– Ты уже познакомилась с нашим гостем? – спросил он.

– Еще нет. Кто он?

– Благородный джентльмен, которому я обязан своей жизнью, – ответил барон и поведал супруге о своих злоключениях. Рассказанная им история была по большей части правдивой, за исключением нескольких мест, которые барон несколько приукрасил.

‒ Один глаз чудовища скрывался за черной повязкой. Но еще более страшное впечатление производил его ужасный шрам. Он меня просто заворожил. Он тянулся от левого глаза монстра к подбородку и оброс клочьями шерсти. Я не мог оторвать от него взгляда, ‒ говорил барон зловещим шепотом.

– О Боже! Я бы умерла от ужаса, окажись я на твоем месте! – воскликнула баронесса, закрыв лицо своими маленькими ручками.

– Я тоже порядком испугался. Но потом я собрал всю свою смелость в кулак, достал свой револьвер и нацелился монстру прямо в единственный здоровый глаз. Тому удалось увернуться, и пуля лишь слегка оцарапала его висок. Я еще раз нажал на спусковой крючок, но револьвер заклинило.

‒ О нет!

‒ Увидев, что я не намерен сдаваться, кот рассвирепел. Он уже протянул свою длинную мохнатую лапу, чтобы схватить меня, но тут, откуда ни возьмись, появился мой спаситель и разрушил его планы. Несколькими ударами клинка шевалье Вальмонт обратил ужасного монстра в бегство.

– Но кто он, этот шевалье Вальмонт?

– О, это длинная история. Он сам ее тебе расскажет, – ответил барон, поднимаясь. – Я слишком устал. Как-никак провел целую ночь без сна. Да какую ночь! Я надеюсь, ты извинишь меня, если я оставлю тебя сейчас. Хочу прилечь на часок.

Барон вышел. Однако, прежде чем пройти к себе, он поднялся на третий этаж и постучал в комнату гостя.

Шевалье Вальмонт уже успел переодеться в свежевыстиранную одежду и теперь выглядел свежим и отдохнувшим.

– Я вижу, вы хорошо отдохнули, – сказал барон. – Тем лучше. Баронессе не терпится с вами познакомиться. Она сейчас в гостиной. Это первая комната направо от входа в дом. Я бы и сам представил вас, но боюсь, что, если еще раз спущусь на первый этаж, не смогу вернуться в свою комнату. Я просто падаю от усталости.

 

– Думаю, я не заблужусь (букв.: найду дорогу). Не беспокойтесь за меня.

– Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.

Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.

Chapter 8

On the first floor, he stumbled upon Maribel.

“I’ve been hoping to run into you, Sir,” said the maid with a blush.

“Sounds promising.”

“It’s about your clothes, Sir.”

“Oh, yes. I haven’t thanked you for taking care of them yet.”

“It’s not that, Sir. The thing is that I decided to wash your clothes myself, and, as I was washing them, I found this.”

“What is it?”

“A ring, Sir. Looks like an engagement ring to me.”


stumble upon sb/sth наткнуться, натолкнуться на кого-либо или что-либо; run into sb неожиданно повстречать кого-либо, натолкнуться; Sounds promising. Звучит многообещающе; take care of sb/sth заботиться, позаботиться; It’s not that. Дело не в этом; decide решить, принять решение; engagement ring обручальное кольцо


“Say (29), that’s my ring!” cried out Valmont.

“Well (30), not exactly mine,” he corrected himself hastily, “but it belongs to me. I thought I had lost it.”

“You must have carried it in your pocket all this time, then. The stone must have torn up the seam, and the ring slipped into the lining. It was quite a job to get it out.” (31)

“Thank you, Maribel. I’m glad you found it. This ring is very dear to me.”

Valmont thoughtfully turned the ring in his fingers before putting it away in his trouser pocket.


not exactly не совсем; correct поправить; hastily торопливо; belong to sb принадлежать кому-либо; tear up (tore; torn) порвать, разорвать; seam шов; lining подкладка; pocket карман; put away убрать, спрятать

Комментарии

(29) Say, that’s my ring! – Да это же мое кольцо!

Здесь say выступает в функции междометия со значением радостного удивления.

Сравните также:

Say, that’s a wonderful idea! – Слушай, отличная идея!

Say, that’s a nice place you have! – А у тебя отличная квартирка! Не ожидал.

(30) Well, not exactly mine. – Ну, не совсем мое.

Здесь well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, такое междометие может быть использовано, когда говорящий желает внести поправку в собственное высказывание.

(31) It was quite a job to get it out. – Я его еле достала// Мне пришлось изрядно попотеть, прежде чем я его достала.

Здесь слово job указывает на нечто, требующее больших усилий.

Сравните также:

It was a real job to talk over all that noise. – Было нелегко всех перекричать.

It will be quite a job finding him in this crowd. – Найти его в этой толпе будет непросто.

Глава 8

На первом этаже ему повстречалась горничная Марибель.

– Я надеялась, что встречу вас, сударь, – сказала горничная, заливаясь краской.

– Звучит многообещающе.

– Это касается вашей одежды, сударь.

– Ах, да. Я еще не поблагодарил вас за то, что позаботились о ней.

– Я не о том, сударь. Дело в том, что я решила сама выстирать вашу одежду, и, когда стирала, нашла вот это.

– Что это?

– Колечко, сударь. Похоже на обручальное кольцо.

– Надо же, это и в самом деле мое кольцо, – воскликнул Вальмонт.

– Ну, не совсем мое, – поспешил поправиться он, – но оно принадлежит мне. Я думал, что потерял его.

– Видимо, вы все время носили его в кармане. Камень распорол шов, и кольцо запало за подкладку. Я его еле достала.

– Спасибо, Марибель. Я рад, что оно нашлось. Это кольцо мне очень дорого.

Вальмонт задумчиво покрутил кольцо в пальцах, потом сунул его в карман брюк.

Chapter 9

He found the baroness in the drawing room, paging through some music.

“I hope I’m not disturbing,” he said. “I was told I would find you here. We haven’t been formally introduced. I’m Chevalier Valmont.”

“How do you do, Chevalier. Of course you’re not disturbing. In fact, I couldn’t wait to meet my husband’s savior.”


page листать, перелистывать; music здесь: ноты; disturb мешать; in fact в действительности, на самом деле; по правде говоря; husband муж, супруг


“It was very kind of you to harbour a total stranger.”

“Anyone would be happy to harbour a shining knight (32), and you are a shining knight if any of what my husband told me is true.”

“Things are not always what they seem, Madam.”

“Now you speak in riddles.”

“Never mind. (33) Forget what I said.”

“Please, tell me.”

“I only wanted to say that sometimes things are much more prosaic than they would appear. I simply happened to be in the right place at the right time, that’s all.” (34)


harbour приютить; total stranger некто совершенно незнакомый; knight рыцарь ◊ shining knight рыцарь в сияющих доспехах; riddle загадка; appear казаться


“You know, I have this strange feeling that we have met before,” said the baroness after a while.

“That’s quite impossible. This is my first time in Mouseville.”

“Maybe it was before you came to Mouseville. Where are you from?”

“I was born in a small town on the southern coast of the Mouse Kingdom. Its name won’t tell you anything. Later, I spent a lot of time away from home, travelling. No, I don’t think that our paths have crossed before. Besides, I would have remembered you if I had met you.”


coast берег (моря или океана), побережье; path тропа, дорожка; cross пересекаться


“And still… Your face…It seems strangely familiar. I have this feeling ever since you entered the room.”

“Such things happen. You know, once I made a portrait of a mouse girl I had never really seen, she only existed in my imagination, and was very surprised when some time afterwards I ran into a living copy of that girl in one of the port towns. Our subconscious mind – or whatever it is – plays tricks with us sometimes. One of these tricks is called déjà vu: you think that what you’re doing or feeling now has already happened to you before. Probably, you are experiencing something like that.


and still и всё же, и тем не менее; familiar знакомый; exist существовать; imagination воображение; afterwards после этого; subconscious подсознательный subconscious mind подсознание; or whatever it is или что там еще; probably вероятно, возможно; experience испытывать


“Perhaps you’re right. You said you have spent many years away from home. How is that possible? I mean, you being so young?”

“I’m not as young as it may appear. I guess, it’s the sea. Its salty waters must have preserved me well.”

“Just don’t tell my friends about it, or they will all take to the sea, and I will have no one to gossip with.”

“I promise, I won’t tell anyone,” Valmont said with a smile.

“But you will share your secret with me, won’t you?”

“Certainly.”

preserve сохранить, законсервировать; take to the sea отправиться в плавание, здесь: податься в моряки; gossip сплетничать; share поделиться; certainly непременно, разумеется, само собой


“And what about me? May I join in on the secret?” asked the baron who happened to overhear his wife’s question.

“Martin! What are you doing here? You were supposed to be fast asleep in your bed,” said the baroness. (35)

“Which I was. But the wonderful smell coming from the kitchen woke me up.”

“I thought that the two of you might be hungry, so I asked the cook to serve dinner at five instead of seven.”

“Great!” said the baron, rubbing his hands together in anticipation. “I knew you wouldn’t let your husband starve to death, my dear.”


join in (on sth) участвовать (в чем-либо); overhear нечаянно услышать; remark замечание, реплика; anticipation ожидание, предвкушение; starve умирать от голода

Комментарии

(32) a shining knight (также: a knight in shining armour) – «рыцарь в сияющих доспехах», некто, кто вызволяет вас из опасного или затруднительного положения

(33) Never mind. – Не обращайте внимания.

Идиома never mind имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на то, что некая вещь или некое обстоятельство не имеют значения и потому на них не стоит обращать внимание.

(34) I simply happened to be in the right place at the right time. – Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время.

Глагол happen указывает здесь на незапланированный характер событий.

Сравните также:

I happened to run into them in the park. – Я случайно столкнулся с ними в парке.

The door happened to be unlocked. – Дверь случайно оказалась незапертой.

(35) You were supposed to be fast asleep in your bed.

Конструкция be supposed to do something имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на ожидаемое поведение: предполагалось, что барон все еще крепко спит в своей постели.

Глава 9

Баронессу он нашел в гостиной. Она перелистывала ноты.

– Надеюсь, я не помешал? – спросил он. – Мне сказали, что я найду вас здесь. Мы не были официально представлены. Я шевалье Вальмонт.

– Здравствуйте, шевалье. Конечно же, вы не помешали. На самом деле я с нетерпением ждала встречи со спасителем моего мужа.

‒ С вашей стороны было очень любезно приютить у себя незнакомца.

‒ Любой был бы счастлив дать приют рыцарю в сияющих доспехах, а вы самый настоящий рыцарь, если хотя бы часть из того, что рассказал мне мой муж, ‒ правда.

‒ Вещи не всегда такие, какими кажутся, сударыня.

‒ Теперь вы говорите загадками.

‒ Не обращайте внимания. Забудьте, что я сказал.

‒ Пожалуйста, скажите мне [что вы имеете в виду].

‒ Я просто хотел сказать, что иногда все намного более прозаично, чем кажется. Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время, вот и всё.

– Вы знаете, у меня такое странное чувство, что мы с вами прежде уже встречались, – сказала баронесса некоторое время спустя.

– Это совершенно невозможно. Я впервые в Маусвиле.

– Может быть, это было до вашего приезда в Маусвиль? Откуда вы родом?

– Я родился в небольшом городке на южном побережье Мышиного королевства. Его название вам вряд ли что-либо скажет. Позже я много времени провел в странствиях вдали от дома. Нет, я не думаю, чтобы наши пути когда-либо пересекались. И потом, я бы не забыл вас, случись мне видеть вас прежде.

– И всё же… Ваше лицо… Оно кажется мне странно знакомым. Это чувство не покидает меня с той самой минуты, как вы вошли в комнату.

– Такое случается. Знаете, я однажды написал портрет мышки, которую никогда не видел воочию, она существовала только в моем воображении, и был несказанно удивлен, когда некоторое время спустя встретил ее живую копию в одном из портовых городов. Наше подсознание, или что там еще, иногда выкидывает странные фокусы. Один из таких фокусов называют дежа-вю: вам кажется, что то, что вы делаете или ощущаете в настоящее время, уже имело место в прошлом. Вероятно, с вами происходит нечто в этом роде.

– Возможно, вы правы. Вы сказали, что провели много времени вдали от дома. Как такое может быть? Я хочу сказать, вы так молоды.

– На самом деле я не так молод, каким кажусь. Наверное, виной тому море. Должно быть, его соленые воды меня законсервировали.

– Только не говорите об этом моим подругам, а то они все подадутся в моряки, и мне не с кем будет посплетничать.

 

– Обещаю, я никому не скажу, – сказал Вальмонт с улыбкой.

– Но со мной вы поделитесь своим секретом?

– Непременно.

‒ А как насчет меня? Я могу присоединиться к вашему секрету? – спросил барон, который нечаянно услышал последнюю реплику своей жены.

‒ Мартин! Что ты тут делаешь? Ты же должен крепко спать в своей постели, ‒ сказала баронесса.

‒ Что я и делал, но меня разбудил чудесный запах из кухни.

‒ Я подумала, что вы оба можете быть голодны, и попросила повариху подать ужин в пять вместо семи.

‒ Замечательно! – сказал барон, потирая руки в предвкушении ужина. ‒ Я знал, что ты не позволишь своему мужу умереть от голода, моя дорогая.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
Рейтинг@Mail.ru