История девушки, обреченной всю жизнь ждать своего возлюбленного, написанная Лоркой в период творческой зрелости и ставшая одной из вершин его таланта поэта и драматурга, адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его «чувствовать».
Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся культурой Испании.
Стихотворение цикла жизни любимейшей розы главы семейства сироты Роситы декламирует сам опекун. Это и есть судьба, когда-то бывшей прекрасной, девушки…"…Тетя. Она уже расцвела?
Дядя. Один цветок расцветает.
Тетя. И цветет только день?
Дядя. Только день. И весь этот день я думаю провести около куста, чтоб увидеть, как она побелеет. …"Федерико Гарсия Лорка – прекраснейший из прекрасных. Он похож на Чаплина – талантливый неиссякаемый уникум, умеющий говорить о грусти и трагедии, о несправедливости и злободневнных темах вызывая смех сквозь слезы. Как Чарли – вызывая мое умиление. И вроде не так и больно, и вроде с души отлегло… И как это ни странно, у меня остаются светлые чувства после прочтения чужой несчастливой судьбы. Я чувствую себя как умиротворенная старуха в кресле под пледом – уютно и тепло,.. воспоминания, которыми я ни с кем не поделюсь, но которые будут греть мою довольную всеми и благодарную всем душу,.. а я буду сидеть и молчать, смотря вникуда,– то хихикнув над шаловливой мыслью, то вдруг всплакну под воздействием вечной мировой несправедливости – старой, как и ее хозяин (огромный тесный мир, где мы всегда одиноки), то улыбнусь под вдохновением волны радости простых человеческих истин,– и всю эту гамму я получила от такой маленькой пьесы Гарсии Лорки…
Вот это про него: «краткость – сестра таланта».
Помимо книги жизни обманутой завидной невесты, в пьесе запоминается бесплодный спор между профессором-экономистом и ученым садоводом, в котром мелькнул граф Леон Толстуа, и новаторская машина-болид с максимальной скоростью в тридцать километров в час, и Хуан Батиста Саи. Очень интересно и знаменательно – мотайте на ус, современники, и учитесь у Федерико тому, как увековечить себя всего на ста страницах электронной читалки.
Мне жаль, что Федерико Гарсия Лорка закончил жизнь расстрелом, вопиющим и несправедливым… Такой красивый и энергичный человек мог бы создать фейрверк потрясающих творений, которые были бы спрятаны в потаенную сокровищницу моей души.
Закончу криком этой же обиженной души – Кто, кто мне ответит? Для меня следующий вопрос так же загадочен, как Жизнь и Смерть… Вечная болезненная тема – ну почему мужчины бывают такие нелицеприятные лжецы? И почему такие трусливые? Эта эгоистичная ложь порождает непростительные ошибки.
И почему мы, ослепленные и оглушенные женщины, такие наивные и упрямые?..
Вот этим классики/истинные мастера и отличаются от модных писателей-однодневок – они берут вроде бы абсолютно банальный сюжет и рассказывают его так, что остается только ловить воздух в тщетной попытке понять «КАК?», как из тривиальной истории любви обманутой и брошенной девушки получается величественное и символическое полотно о быстротечности жизни и счастья, о неумолимости времени и о том, что всему свое время, о силе веры и о надежде, которая, кажется, и со смертью того, кому дарила силы, продолжает жить и в каждом новом дне видеть раскрывающийся бутон цветка.
Люблю поэзию Лорки в оригинале за точёные образы, страсти старинной Гранады, звучание испанской речи. Пьесу «Донья Росита, девица или язык цветов» читать было сложновато. Безусловно сюжет драматичен: смерть близких, коварство, одиночество, прощание с домом. Но на фоне проблем дня сегодняшнего сентиментальные ахи-вздохи тёти и няни вокруг обманутой Роситы, которая так и не вышла замуж и вступила на путь увядания, лично мне было тяжело воспринимать. Написать на самом деле хотела про другое. Книгу купила для чтения на испанском в оригинале. Поскольку я пока на начальном уровне, метод Ильи Франка – отличная тема, чтобы читать, но не проводить вечность в словаре. Текст построен так, что прямо внутри предложения на испанском в скобках есть перевод на русский и грамматические пояснения. Идея супер! Можно начинать читать в оригинале на любом уровне. Такие книги есть на разных языках. Но выбор произведений на мой взгляд не всегда удачен. Лексика в классике, сказках бывает ой какая специфическая, грамматика может быть устаревшей, слог сложным для восприятия. Лично мне было бы интересно почитать небольшие рассказы современных авторов обширного испаноговорящего мира. А страдания бедной Роситы оставить для ценителей сентиментальной классики.