Это не книга, это чистой воды халтура! Такое нужно сразу в костёр. Начнём по порядку:
1. Название гласит «Персидская империя: Иран с древнейших времён до наших дней». Признаюсь, такое название меня смутило сразу, ибо неправильно ставить знак равенства между Ираном и Персидской империей, иначе может показаться, что она существует до сего дня.
2. Опять же, если верить названию, то хронология данной «книги» простирается вплоть до нынешних событий. Но, на самом деле, вся история заканчивается 1980-ми годами. И ни слова о том, что же было дальше.
3. От названия к сюжету, а точнее к тому, что автор попытался выдать за сюжет. Это просто набор имён и цифр, это не история. До 20 века в «книге» рассматривается исключительно военная история, а далее ей на смену приходит политика. Ни социальное, ни экономическое, ни культурное развитие этой страны здесь не упоминаются. Зато во всех подробностях описываются зверства и казни. Автор явно страдает патологической жестокостью, ему приносит удовольствие писать о том, как отрубают головы, разрубают на куски и заливают серебро в глаза.
4. Канву сюжета можно изложить в одном предложении: некто правит- идёт в поход/нападает – его убивают/казнят, приходит следующий. И вот так все три ста страниц. Таким образом из всего этого сухого-отрывистого-тезисного набора получается превосходная каша, которую и переварить-то не получается
5. Полное отсутсвие справочного аппарата и каких-либо примечаний. Читаешь ты эту галиматью и тут ни с того, ни с сего: сарбадары – кто такие? Ничего непонятно. И вот так на протяжении всей книги.
6. И на десерт – язык автора. Это просто кошмар. Перлы автора приводили меня в глубокую печаль. Например, когда речь шла о смерти очередного шаха, товарищ Потапов пишет, что «он сдох», далее в тексте, опять же описывая придворных или правителей называет их «выпивохами» и «мерзавцами». Александр Македонский принял российское гражданство, ибо с лёгкой руки автора, он теперь Александр Филиппович! А Сталин, как оказалось, был премьером. И, напоследок, чтобы, уж, совсем вам не повадно было читать эту книгу. Автор решил возомнить себя гением и поведать всему миру, что США – это не верный перевод. В «книге» он использует выдуманную им аббревиатуру для этого государства – ОГА (Объединённые Государства Америки), а прилагательное – ОГАшный (нет, не американский). На полном серьезе. Он действительно убеждён, что такой страны, как США не существует, а есть ОГА. Бог мой! Вот так вот! А мы-то все живём с бельмом на глазах!В общем, хуже книги, не найдёшь. Пока читала, думала: как же ж надо не любить то, о чем пишешь и писать так! Ужас!