Кларетта, Лионелла и Дорализа остались в свинарнике, где целыми днями плакали и просили сжалиться над ними. Королю нравилось самому управлять своим хозяйством, и иногда он проходил мимо свинарника под руку с королевой. Принцессы, всхлипывая, тянули к нему руки, но он их не узнавал.
– Отец! Милый отец, вы нас не узнаёте? Это же мы, ваши дочки! В чём мы провинились перед вами? За что вы нас наказываете? Пожалейте, выпустите нас отсюда!
Король рассеянно смотрел на них сквозь ограду свинарника и говорил королеве:
– Удивительно, как жалобно хрюкают эти три создания, как тянут ко мне копытца…
Королева забеспокоилась и решила окончательно избавиться от падчериц:
– Глядите, ваше величество, какие они розовенькие и свеженькие. Не пора ли их на колбасу пустить?
– Пожалуй, вы правы, – ответил король, – сегодня же прикажу их зарезать.
Принцессы от испуга упали в обморок.
Они пришли в себя от блеска огромных ножей. Руки и ноги каждой принцессы были привязаны к длинному шесту; королевские слуги несли эти шесты в сторону скотобойни.
Всю дорогу девушки умоляли своих мучителей о пощаде.
– Приказ короля! – отвечали те.
Принцессы в отчаянии рыдали.
– Это приказ короля. Если он узнает, что мы ослушались, да он нас самих зарежет.
Но девушки так плакали и так просили их отпустить, что в конце концов слуги сжалились над ними.
– Ладно. Только обещайте никогда больше сюда не возвращаться.
И сёстры дали слово.
Слуги отнесли их на границу королевства, развязали и отпустили.
Три принцессы оказались одни-одинёшеньки, без денег в незнакомой стране. Им пришлось самим зарабатывать себе на жизнь. На их счастье, они с детства были обучены всякому женскому рукоделию, умели прекрасно шить и вышивать.
В городе ходили разные слухи о загадочных красавицах-вышивальщицах, поселившихся в маленьком скромном домике, но они жили тихо и усердно работали. Порой девушки тосковали по отцовской любви и потерянному королевству.
Лионелла, наводя порядок в столовой, замечала:
– Раньше в это время мы одевались на бал…
Дорализа, убирая со стола посуду, говорила:
– В это время наши дамы готовили для нас ванны с розовой водой…
Кларетта, подметая пол, вспоминала:
– В это время мы охотились с соколами на цаплю…
И они втроём грустно вздыхали.
Частенько в их дверь стучался старый бродяга с седой бородой, и всегда у сестёр находилась для него миска супа.
– Спасибо, доченьки! Руки у вас как у принцесс!
– А мы и есть принцессы.
Однажды вечером, сидя на лавочке перед домом, они рассказали старику обо всём, что с ними случилось.
– Бедные мои девочки! Я уже слышал о таком заклинании. Король, ваш отец, выпил подменное зелье.
Старик вынул из своей сумы́ потрёпанную книжонку и начал медленно перелистывать её мятые пергаментные страницы. Эту книгу он нашёл много лет назад в горной пещере рядом со скелетом отшельника.
– От заклятия подмены есть верное средство: вода, которая танцует, поёт и музыку играет. Но никто не знает, где её взять…
Слова старика запали сёстрам в душу. Как-то вечером Лионелла сказала:
– Сёстры мои дорогие, я из нас троих самая старшая. Пора мне испытать судьбу и отправиться на поиски чудесной воды.
На рассвете она обняла плачущих сестёр и пустилась в путь.
Шли дни, недели и месяцы, а Лионелла всё не возвращалась. Спустя один год, один месяц и один день Дорализа сказала Кларетте:
– Сестра моя, я средняя из нас. Пришёл мой черёд отдаться на волю случая. Завтра я ухожу.
На рассвете она обняла сестру и отправилась на поиски.
Кларетта осталась совсем одна в их маленьком домике. Время шло.
Через год, месяц и день Кларетта тоже собралась в дорогу.
Она шла, шла, шла… Через леса и реки, по горам и равнинам, выпрашивая кусочек хлеба у местных жителей. Хозяйки, открывая ей дверь, с изумлением смотрели на прекрасную юную нищенку.
– Милые женщины, не слыхали ли вы о воде, которая танцует, поёт и музыку играет?
Но крестьянки только плечами пожимали, никто из них ничего не знал.
И Кларетта грустно шла дальше.
Как-то раз она заночевала в куче сухих листьев под большим каштаном, а на рассвете проснулась оттого, что что-то тянуло её за волосы на виске. В золотистых локонах запуталась ящерица с двумя хвостами.
– Я переночевала в твоих волосах и попала к тебе в плен… Отпусти меня, я тебя отблагодарю.
Кларетта освободила от тонких, но прочных пут лапки ящерицы, и та отдала ей один из двух своих хвостов:
– Держи, это вещь ценная, тебе на любой вопрос ответит.
Кларетта долго смотрела на обрывок, который корчился у неё на ладони:
– Хвостик, хвостик, можешь рассказать, где найти воду, которая танцует, поёт и музыку играет?
Хвост повернулся на ладони и, как стрелка компаса, указал точку на горизонте.
Кларетта пошла туда, куда он показал.
Шла она, шла, дошла до деревни, зажатой в ущелье между двумя высоченными скалами, и вдруг почувствовала, как хвостик завертелся в кармане, будто пытаясь что-то сказать. Девушка спросила о волшебной воде у встречной старушки.
– Да, есть здесь такой источник! Но его охраняет колдун, который живёт там, наверху. Видишь замок на горе? Сюда часто приходят и дамы, и кавалеры, они входят в сад семи дверей, а обратно никто не выходит.
Кларетта смело вошла в зачарованный сад. В одной руке она сжимала пустую бутылочку, в другой – волшебный хвостик. Сад оказался лабиринтом со множеством извилистых дорожек, где невозможно было не заблудиться.
Но Кларетта строго следовала указаниям хвостика, который вертелся у неё на ладони. Постоянно поворачивая, возвращаясь назад и огибая препятствия, к вечеру она вышла в поле и увидела фонтан с волшебной водой, которая наполняла огромную чашу.
Вокруг фонтана до самого горизонта стояли статуи из белоснежного мрамора.
Кларетта наклонилась, чтобы зачерпнуть воды, но вдруг почувствовала, как отчаянно забился хвостик в другой руке. Девушка глянула на него: обрывок сложился сначала в форме буквы Н, затем Е, Т, и таким образом написал живыми буквами: «Не трогай зачарованную воду! Кто до неё дотронется – обратится в мрамор».
Тогда Кларетта привязала бутылочку на нитку, опустила в воду, вытащила полной до краёв и, плотно заткнув пробкой, убрала в карман. Она уже собралась уходить, как вдруг узнала в одной из статуй свою сестру Дорализу; посмотрела на соседнюю – а это оказалась Лионелла. Девушка заплакала и стала обнимать холодный мрамор.
– Хвостик, милый хвостик, верни мне моих сестёр!
Она прикоснулась обрывком к статуям, и те мгновенно ожили.
Принцессы втроём отправились домой.
Дойдя до отцовского королевства, сёстры переоделись паломницами, чтобы их не узнала мачеха, которая считала, что они умерли. Закрыв лица плотной вуалью, с ожерельями из ракушек и амулетов на груди, девушки пришли во дворец.
Король принял их в тронном зале. Рядом сидели мачеха и три свиньи, разодетые в роскошные платья, все в золоте и самоцветах.
– Государь! Мы паломницы, возвращаемся из Святой земли. Хотим подарить вашему величеству целебной воды из владений султана.
Кларетта достала бутылочку, открыла и поставила у подножия трона.
Зачарованная вода тут же вырвалась наружу, поклонилась и начала подниматься по ступеням, напевая и танцуя под звуки далёкой музыки. Она пела о трёх принцессах, которых сживала со света мачеха, о короле, который обезумел, выпив колдовского зелья, обо всём, что случилось с сёстрами.
Мачеха попыталась схватить и разлить воду-разоблачительницу, но, дотронувшись до неё, обратилась в мрамор.
У короля как пелена с глаз спала: он увидел трёх грязных животных, сидевших на месте отвергнутых дочерей, и всё понял. С распростёртыми руками бросился он к открывшим лица паломницам, прижал к себе и стал целовать.
Придворные радостно приветствовали выздоровление короля и воскресение принцесс.
Девушки пожалели мачеху и хотели вернуть её к жизни; стали искать хвостик ящерицы, но тот исчез.
Тогда мраморную мачеху с перекошенным от злости лицом и простёртыми руками установили на пьедестал во внутреннем дворе, где она и осталась символом коварства на долгие века.
Принцу Сансоне́тто оставалось три дня до восемнадцатилетия – возраста, когда он, по законам королевства, сможет вступить в брак. Юноша сиял от радости, ему не терпелось взять в жёны Бьянкабе́ллу, принцессу Памерии, с которой он был обручён с самого детства. Коротая время на балконе королевского дворца, принц лениво жевал вишню и стрелял из маленькой рогатки косточками по прохожим. Получив удар косточкой, люди рассерженно глядели вверх, но, узнав наследника престола, кланялись до земли.
Принц смеялся, и придворные смеялись вместе с ним. Мимо проходила седенькая старушка с большущим красным носом. Принц стал над ней насмехаться:
– Смотрите, какой нос помидориной! Эй, старая перечница!
И стрельнул косточкой прямо ей в нос. Старушка потёрла больное место, с трудом наклонившись, подняла вишнёвую косточку, зажала её двумя пальцами и щелчком запустила обратно в принца. Услыхав негодующие крики придворных, на поиски носатой ведьмы бросилась сотня гвардейцев, но та уже завернула за угол и была такова. Принц Сансонетто при попадании косточки покачнулся, как будто у него голова закружилась, потом рассмеялся и закрыл уши руками.
Придворные удивлённо смотрели на него:
– Что случилось, ваше высочество? Что с вами?
– Со мной… Со мной… – принц всё смеялся и не мог ничего сказать.
– Что вы чувствуете?
– Чувствую… Чувствую, как время движется в обратную сторону! Время идёт назад! До чего ж забавно! Если б вы только видели! Ужасно смешно!
Придворные подумали, что принц не в себе. А когда он сошёл с места, зашагал задом наперёд, и все покатились от смеха.
– Принц, что вы делаете?
– Я… Я не могу двигаться вперёд!
Он всё смеялся и пытался сделать шаг вперёд, но ничего не получалось, и он был вынужден пятиться назад, словно рак. Потом он закрыл глаза и опять зажал руками уши, как при головокружении.
– Время, которое движется наоборот! Какое странное ощущение, друзья мои! Какая забавная штука!
Придворные смеялись, и принц смеялся вместе с ними… И все думали, что он сошёл с ума.
Но принц не был сумасшедшим. Лучшие врачи королевства, осмотрев Сансонетто, установили, что он начал молодеть. Поразившая его болезнь была новой, причины её – неизвестны, и наука против неё бессильна. Принц становился моложе с каждым днём. Ему исполнилось семнадцать лет, затем шестнадцать, затем пятнадцать. Рост его начал уменьшаться, пробивающиеся светлые усики исчезли, лицо становилось всё более детским. Сансонетто был в отчаянии.
Женитьбу на Бьянкабелле, принцессе Памерии, сначала отложиди, а потом и вовсе отменили. Король Памерии отозвал своё согласие на брак дочери:
– Дорогой мой, как я могу отдать вам Бьянкабеллу? Через несколько лет она будет замужем за ребёнком, потом за младенцем, затем вы родитесь… то есть умрёте… в общем, исчезнете в небытии.
Отец Бьянкабеллы потребовал, чтобы дочь вернула Сансонетто его обручальное кольцо. Отдавая кольцо принцу, девушка плакала и обещала навсегда сохранить ему верность.
– Я буду ждать вас до тех пор, пока вы не излечитесь от болезни. Возьмите моё кольцо и всегда носите его: если мне что-нибудь помешает оставаться вам верной, оно начнёт сжимать ваш палец.
Сансонетто бегал задом наперёд по комнатам и по саду, рыдал и рвал свои светлые волосы. Нужно было срочно найти высмеянную старушку и вымолить прощение, чтобы она сняла своё заклятие и вернула принцу его восемнадцать лет. Король с королевой обещали отдать полкоролевства в награду за сведения о той, что заколдовала их сына. Но никто её больше не видел.
Чтобы развеять тоску, Сансонетто часто ездил на охоту. Скакал верхом он тоже задом наперёд, потому что рачье проклятье распространялось и на его коня.
Крестьяне, глядя на то, как всадник в шляпе с перьями галопом несётся задом наперёд и исчезает за горизонтом, поспешно осеняли себя крестом.
Как-то раз принц ехал по лесу и вдруг заметил среди вековых елей крошечный домик с одним окошком, а в окошке – улыбающееся лицо той самой старушки. Сансонетто встал на колени у порога:
– Уважаемая волшебница, пожалуйста, верните мне нормальный ход времени и нормальную походку!
– А ты принеси мне ту самую вишнёвую косточку.
– Только-то и всего? Принесу, конечно.
Сансонетто вернулся во дворец. Но как найти косточку, что пролежала четыре года? Принц взял первую попавшуюся вишнёвую косточку, принёс в лес, встал перед окном, распахнул ладонь и показал старушке. Та глянула и сказала:
– Сынок, это не та косточка. На той имеется надпись, и я знаю, что там написано…
Сансонетто понял, что схитрить здесь не удастся. Он поехал во дворец, попрощался с королём и королевой и отправился на поиски спасительной вишнёвой косточки.
Принц смутно припоминал, как она, вроде бы, отскочила в придорожную канаву.
Сансонетто прошёл вдоль канавы до того места, где она впадала в горный ручей. Оказавшись перед бурлящим и пенящимся потоком, он растерялся. Прилетела стрекоза и зависла над ним, отбрасывая на воду изумрудные блики.
– Что случилось, милое дитя?
Его уже называли «дитя»! Как же быстро он молодел!
Сансонетто вздохнул:
– Дело в том, что я с каждым днём становлюсь всё моложе.
– Мальчик мой, что же в этом плохого?
– Это ужасно! Через несколько лет я стану грудным младенцем, а потом новорождённым и исчезну навсегда. Меня может спасти только вишнёвая косточка Носатой Волшебницы. Ты случайно не видела, как она здесь проплывала?
– Сама не видела, но мне о ней рассказывали родители. Странная такая косточка, на ней ещё заклинания какие-то написаны… Говорили, что её в море унесло.
Сансонетто двинулся дальше. Он прошёл вдоль горного ручья до большой реки, вдоль большой реки – до самого моря. Принц смотрел на бескрайний голубой простор, и надежда покидала его сердце. Он упал на мокрый песок и заплакал; волны накатывались на берег и, вспениваясь, откатывались назад, а слёзы его капали в воду, одна за другой…
– Что случилось, милое дитя? – медленно стелясь по золотому песку, подползла к нему морская звезда.
– Дело в том, что я с каждым днём становлюсь всё моложе.
– Мальчик мой, что же в этом плохого?
– Это ужасно! В день моего рождения я исчезну навсегда, если не найду вишнёвую косточку Носатой Волшебницы.
– Странная такая косточка, вся исписанная какими-то словами, не помню какими… Видела я её несколько лет назад. Косточку эту проглотил фламинго, мой друг. Подожди здесь, я передам, что ты его ищешь…
Через три дня на берег к принцу прилетел бело-розовый фламинго с длиннющими ногами.
– Да, было дело, проглотил я такую косточку. Но потом я улетел на юг, в горы Сории, и оставил её где-то в саду у Марси́лио. Это такой великан, огромный, свирепый и непобедимый, в маленькой зелёной шапочке среди густых рыжих волос. Одолеть его можно, только сорвав с него эту шапочку.
Принц сел на торговую галеру и через семь недель прибыл в Сорию. Когда он спрашивал у прохожих, как пройти к великану Марсилио, те бледнели и изумлённо смотрели на него:
– Великан никого не пускает в свои владения. Каждый день отважные рыцари вызывают его на поединок, и каждый день он их просто убивает.
– Я тоже вызову его на поединок, и если мне суждено, то одержу победу.
Принц Сансонетто шёл, шёл и наконец дошёл до владений великана Марсилио.
Над долиной на крутом утёсе возвышался замок Ста Башен, под которым простирались обширные сады, окружённые высокими стенами. Перед ними белели кости смельчаков, бросивших вызов великану.
Сансонетто протрубил в рожок, вызывая Марсилио на бой. Огромные ворота отворились, и вышел великан, полуголый и без оружия. Оглядев принца, он презрительно ухмыльнулся.
Принц бросился в бой, двигаясь задом наперёд и размахивая своим острым мечом. Он отрубал великану то руку, то нос, то подбородок. Великан спокойно наклонялся, подбирал отрубленную часть тела и приставлял на место.
Сансонетто прыгал на своём лихом коне, целясь Марсилио в голову, и уже два раза ему удалось снести её с широченных плеч, но великан поднимал голову с земли и водружал на место. Отрубив голову в третий раз, принц спрыгнул с коня, поднял её и со всей силы бросил с горы вниз. Голова покатилась по склону. Сансонетто догнал её и начал искать в рыжей шевелюре маленькую зелёную шапочку. Обезглавленный великан бежал к нему вслепую, рыская по сторонам. Принц всё искал и никак не мог найти эту шапку, а за спиной уже слышалось приближающееся дыхание. Тогда он выхватил меч и несколькими ударами срезал с головы все волосы ото лба до затылка, а вместе с ними и зелёную шапочку. Голова побледнела, глаза её страшно замерцали, а бродивший неподалёку великан упал с глухим стуком и умер.