В эту книгу вошли истории, записанные в последнее тысячелетие, взятые из учений суфийских мастеров разных школ.
Источниками для составления послужили произведения персидских, арабских, турецких и других классиков, традиционные собрания историй и устное наследие современных суфийских учебных центров.
Таким образом, в этой книге представлен «рабочий материал», используемый в наше время, а также важные отрывки из литературы, вдохновившие некоторых величайших суфиев прошлого.
Это просто прекрасно.
Лаконично, но потрясающе познавательно и увлекательно. Каждая сказка взрывает в голове мини-фейерверк мыслей и образов, и дает ответы практически на все вопросы. Дичайше интересно.
Буду читать их своим детям вместо всяких Красных шапочек. В них и о добре и о зле и о любви и о вере. Обо всем, что может быть важно.
Советую всем.
В послесловии к притче «Купец и христианский дервиш» есть предложение: «Нет сомнения, что у него были западные ученики, кроме того, его истории появляются в сказках Г. Х. Андерсена, у Джестера Монорма и даже у Шекспира.»
Думаю, что ещё за неведомый мне «Джестер Монорм», имя которого в одном ряду с такими известными линостями? Загуглил на русском, английском – тишина, в интернете такого автора нет. Скачал английский оригинал книги «Tales of the Dervishes», фотокопию в pdf. Открыл то место, читаю: «There is no doubt that he had many western disciples, and his stories appear in the Hans Andersen tales, in the Gesta Romanorum of 1324, even in Shakespeare.»"Gesta Romanorum" это «Римские деяния» – средневековый сборник легенд на латинском языке, почерпнутых из жизни римских правителей и снабжённых нравоучительными рассуждениями.Переводчик Ю. Д. Аранов перевёл «Gesta Romanorum» – как «Джестер Монорм», превратив название сборника легенд в несуществующего исторического персонажа.
Тут что-то одно из двух: либо пофигизм, либо непрофессионализм. Зачем переводить тяп-ляп?Этот случай может служить хорошим примером того, почему стоит знакомиться с оригиналами произведений, и изучать иностранные языки.