Горы Шотландии
Замок Броуди, 1308 год
Адам Блэк материализовался в Грэйтхолле и замер, молча наблюдая за тем, как высокий воин ходит туда-сюда возле пылающего камина.
Цирцен Броуди, лорд и владыка замка Броуди, излучал магнетизм человека, рожденного не просто существовать, а завоевывать. Никогда еще сила не выглядела так привлекательно, подумал Адам, разве что во мне.
Объект его наблюдения отвернулся от огня, ничуть не смущенный молчаливым присутствием Адама.
– Что тебе надо? – спросил Цирцен.
Адама не удивил его тон. Он давно уже не ждал хороших манер от этого горца. Адам Блэк, коварный шут, служивший при дворе королевы эльфов, явно раздражал Цирцена Броуди, но с этим приходилось мириться.
Адам подтолкнул ногой стул поближе к огню и уселся на него задом наперед, положив руки на спинку.
– Вот как, значит, ты приветствуешь меня после стольких месяцев разлуки?
– Ты же знаешь, что я не люблю, когда ты появляешься без предупреждения. А что касается твоего отсутствия, то, поверь, я не скучал.
– Ты бы заскучал, если бы я уехал надолго, – заверил Адам, разглядывая профиль лорда. Просто грешно при такой звериной внешности иметь такие ужасные манеры. Если Цирцен Броуди хочет выглядеть свирепым пиктом[1], то ради Дагды, но надо же по крайней мере соблюдать элементарные правила приличия.
– Ага... Также как по дырке в щите, по свинье в постели или по пожару в конюшне, – огрызнулся Цирцен. – Сядь нормально и веди себя, как обычный человек.
– Ах да, конечно... Но я не обычный и не человек. Так что не надейся, что я буду играть по твоим правилам. Даже подумать страшно, что бы ты делал без этих своих незыблемых правил! – Взглянув на помрачневшее лицо Цирцена, Адам усмехнулся и, протянув изящную руку, поманил к себе служанку, переминавшуюся с ноги на ногу у стены Грэйтхолла.
– Подойди.
Служанка робко приблизилась, поглядывая то на Адама, то на Цирцена, словно размышляя, кто из них опаснее. Или соблазнительнее.
– Чем могу служить милордам? – еле слышно спросила она.
– Иди, Гиллендрия, – приказал ей Цирцен. – Пора спать. Уже далеко за полночь. – Он мрачно взглянул на Адама. – А моему гостю, насколько я вижу, ничего не надо.
– О нет, Гиллендрия, – замурлыкал Адам. – Существует много способов услужить мне сегодня ночью. Я с удовольствием научу тебя. А теперь иди к себе, пока мужчины разговаривают. Я зайду попозже.
С округлившимися от страха глазами девушка поспешно удалилась.
– Оставь в покое моих служанок, – раздраженно бросил Цирцен.
– Но они же не забеременеют, – нагло ухмыльнулся Адам.
– Да плевать мне на это! Просто после тебя они совсем теряют голову. Становятся какими-то безмозглыми...
– Безмозглыми? Кто бы говорил!
Цирцен мрачно молчал.
– Где реликвии, Цирцен? – в глазах Адама мелькнул недобрый огонек.
Цирцен повернулся к эльфу спиной.
– Ты же должен был сберечь их для нас, не так ли? – вкрадчиво спросил Адам и, снова не дождавшись ответа, взревел: – Только не говори, что ты их потерял!
Цирцен повернулся к нему и, скрестив руки на груди, вскинул голову. Он всегда так делал, когда его душил гнев.
– Зачем тратить время на дурацкие вопросы, если ты уже знаешь ответы на них?
Адам грациозно пожал плечами.
– Потому что все, кто нас сейчас подслушивает, не смогут услышать эту прекрасную сагу, если мы не будем говорить вслух.
– В моем замке никто не подслушивает.
– Ах да, я забыл, – проворковал Адам. – В замке Броуди все ведут себя правильно. Всегда безупречный и достойный всяческих похвал замок Броуди. Ты утомляешь меня, Цирцен. Это воплощение добродетели, которое ты корчишь из себя, не соответствует твоему прекрасному происхождению.
– Давай вернемся к нашему разговору, ладно?
– Ладно. Так что случилось сегодня? Тамплиеры[2] должны были встретить тебя в Беллихоке и передать реликвии. Но я слышал, что доблестные рыцари попали в засаду.
– Верно слышал, – бесстрастно кивнул Цирцен.
– Ты хоть понимаешь, как важно было, чтобы тамплиеры нашли приют в Шотландии? Именно теперь, когда их орден упразднен?
– Разумеется, понимаю, – буркнул Цирцен.
– И как важно, чтобы реликвии не попали в чужие руки?
Цирцен нетерпеливо отмахнулся.
– Четыре реликвии в безопасности. Едва мы поняли, что тамплиеры попали в переделку, мы сразу же переправили Копье, Меч, Котел и Камень обратно в Шотландию, несмотря на войну. Лучше уж пусть они находятся в раздираемой междоусобицами стране, чем у преследуемых повсюду тамплиеров, чей орден разорвали в клочья. Реликвии в безопасности...
– За исключением фляги, Цирцен. Что с ней? Где она?
– Фляга не реликвия, – заметил лорд Броуди.
– Знаю, – сухо ответил Адам. – Но фляга принадлежит нашей расе, и нам может грозить опасность, если она попадет в чужие руки. Поэтому я спрашиваю еще раз: где фляга?
Цирцен пятерней откинул волосы со лба, и Адама в который раз поразил величественный облик этого человека. Черные шелковистые волосы, придерживаемые пальцами, открыли точеные черты лица, словно высеченный из камня подбородок и темные брови. У хозяина замка Броуди была оливковая кожа, пронзительный взгляд и решительный характер, унаследованный им от предков.
– Не наю, – медленно ответил Цирцен.
– Не наешь? – передразнил его акцент Адам, прекрасно понимая, что Цирцену нелегко далось это признание. У лорда Броуди всегда все было под контролем. Правила и еще раз правила царили надо всем и вся в мире Цирцена. – Фляга со священным эликсиром, созданным моей расой, исчезает у тебя из-под носа, а ты не знаешь, где она?
– Положение не такое уж отчаянное, Адам. Фляга не потеряна безвозвратно. Считай, что она... э-э... временно отсутствует, но скоро вернется на место.
Адам поднял бровь.
– Тебе не пристало бросаться загадочными фразами. Ты расщепляешь волосок ударом топора, а словоблудие – это удел женщин, Броуди. Так что случилось?
– Сундук с флягой нес Ян. Когда началась атака, я был на южном краю моста и ждал, пока Ян перейдет его с севера. Но Яна ударили по голове и сбросили с моста в реку. Сундук унесло течением...
– И ты говоришь, что положение не такое уж отчаянное? Теперь фляга может быть у кого угодно! Может, ты хочешь, чтобы она оказалась в лапах короля Англии? Ты хоть понимаешь, чем это может обернуться?
– Конечно, понимаю. Но до этого не дойдет, Адам. Я наложил заклятие на флягу. Она не попадет в чужие руки, ибо, как только ее обнаружат, она сразу же вернется ко мне.
– Заклятие? – фыркнул Адам. – Жалкая магия. Хороший волшебник простым заклинанием вытащил бы ее из реки.
– Но я не волшебник. Я – шотландец и горжусь этим. Скажи спасибо, что я вообще смог заколдовать ее. Ты же знаешь, я не очень одобряю все эти друидские штучки. Заклятия непредсказуемы.
– И какое умное заклятие ты выбрал, Цирцен? – вкрадчиво спросил Адам. – Надеюсь, ты правильно подобрал слова, не так ли?
– Разумеется. Думаешь, я не учусь на собственных ошибках? Как только сундук будет открыт и к фляге прикоснется человеческая рука, фляга будет у меня.
– А ты не забыл уточнить, чтобы фляга вернулась сама? – неожиданно весело спросил Адам.
– Что? – недоумевающе спросил Цирцен.
– Фляга. Ты не подумал, что смертный, который к ней прикоснется, тоже перенесется вместе с ней, если ты наложил ограниченное заклятие.
Цирцен закрыл глаза и потер лоб.
– Значит, ты все-таки наложил ограниченное заклинание, – вздохнул Адам.
– Да, – признался Цирцен и тут же, словно оправдываясь, добавил: – Это было единственное заклятие, которое я знал.
– И кто в этом виноват? Сколько раз ты отказывался от чести учиться у моего народа? И поэтому имей в виду: человек, который обнаружит флягу, тоже перенесется вместе с ней прямо к тебе.
Цирцен раздраженно фыркнул.
– И что же ты собираешься делать с этим человеком, когда он появится? – настаивал Адам.
– Допрошу его, а потом отправлю домой.
– Ты должен убить его, понял?
– Я так и знал, что ты это скажешь. Адам, да ведь он скорее всего понятия не имеет, что это такое. Что мне делать, если ни в чем не повинный человек выловит сундук из воды и вытащит его на берег?
– Значит, убьешь ни в чем не повинного, – отмахнулся Адам.
– Я этого не сделаю.
Адам поднялся с грацией ядовитой змеи, готовящейся к смертельному броску. Он подошел к Цирцену вплотную.
Сделаешь, – тихо прошипел он. – Хотя бы потому, что это ты наложил дурацкое заклятие, не подумав о последствих. Кто бы ни обнаружил флягу, он появится прямо посреди убежища тамплиеров. Твое заклятие приведет его, безвинного или виновного, в место, где скрываются беглые рыцари. Думаешь, ты просто отпустишь его, помашешь вслед рукой и скажешь что-то вроде «не рассказывай об этом никому, незнакомец, никому не говори, что половина исчезнувших тамплиеров сидит у меня в замке, и не поддавайся искушению получить награду, назначенную за их головы». Так, что ли? – Адам закатил глаза. – Ты убьешь его, потому что ты поклялся жизнью возвести на трон Роберта Брюса[3].
– Я не убью невинного человека.
– Убьешь, или я сам это сделаю. Ты ведь знаешь, как я люблю позабавиться с жертвами.
– Ты замучаешь невинного человека до смерти, – произнес Цирцен, и это был не вопрос, а утверждение.
– Ну вот, теперь ты понял меня. Выбор у тебя небогатый – либо это сделаешь ты, либо я. Выбирай.
Цирцен взглянул в глаза эльфу. «Не ищи жалости там, где ее нет», – словно говорили они. И после продолжительной паузы он решился.
– Ладно, я позабочусь о том, кто придет с флягой.
– Ты убьешь его, – настойчиво уточнил Адам. – Или это сделаю я.
– Я убью человека, который принесет флягу, – ровным, но полным негодования голосом сказал Цирцен. – Но сделаю это по-своему. Быстро и безболезненно. И ты не будешь вмешиваться.
– Пусть будет по-твоему, – отступил на шаг Адам. – Но поклянись моей расой. Поклянись Туата-Де Данаан.
– При одном условии. Взамен клятвы, которую я тебе дам, ты никогда не появишься у меня без приглашения, Адам Блэк.
– Ты уверен, что хочешь этого? – поджал губы Адам.
Цирцен снова скрестил руки на груди. «Какой потрясающий воин, прямо ангел тьмы! Он мог бы стать моим самым сильным союзником», – подумал Адам.
– Да, я хочу именно этого, – сказал Цирцен.
Адам наклонил голову, и насмешливая улыбка изогнула его губы.
– Что ж, да будет так, Броуди, сын брудийских королей. А теперь клянись ты.
И чтобы спасти человека от мучительной смерти в руках эльфа, Цирцен Броуди опустился на колени и поклялся самой древней расой в Шотландии, Туата-Де Данаан, что он исполнит свою клятву и убьет человека, который появится вместе с флягой. А потом он с облегчением вздохнул, когда Адам Блэк, черный эльф, исчез, чтобы никогда больше не появиться в замке Броуди, ибо Цирцен не пригласил бы его даже через тысячу лет.
Соединенные Штаты Америки.
Наши дни
—Эй! Смотри куда едешь! – крикнула Лиза вслед промчавшемуся мимо нее «мерседесу», который забрызгал грязной водой ее джинсы.
– Так уйди с дороги, идиотка! – рявкнул водитель, прижимая к уху сотовый телефон, и быстро проговорил: – Нет, не ты. Тут, похоже, какая-то бездомная. А они еще такие налоги дерут...
Это было последнее, что услышала Лиза, прежде чем «мерседес» умчался прочь.
– Я же не на дороге! – запоздало крикнула Лиза водителю «мерседеса» и надвинула бейсболку на глаза. И тут до нее дошло. «Бездомная? Это, значит, я так выгляжу?» Она взглянула на свои потертые вылинявшие джинсы и белую футболку, чистую, но уже сто раз стираную. Может, ее плащ выглядел и получше за несколько лет до того, как она купила его в секонд-хэнде, но зато он прочный и не промокает. В ботинке, правда, была дырка, но человек, сидевший за рулем «мерседеса», не мог ее увидеть, потому что дырка была на подошве. Холодная вода из луж просочилась в ботинок, и носок уже промок. Поежившись, Лиза пошевелила пальцами на ноге и подумала, что надо опять заклеить дырку. Но разве она похожа на бездомную? Она была чисто одета, по крайней мере до того, как мимо нее пронесся «мерседес».
– Ты вовсе не похожа на бездомную, Лиза! – прервал ее размышления негодующий голос Руби. – Он просто чванливый осел, который считает, что те, у кого нет «мерседесов», просто недостойны жить на этой земле.
Лиза благодарно улыбнулась ей. Руби была ее лучшая подруга. Каждый вечер они болтали в ожидании рейсового автобуса, идущего в Цинциннати, где Лиза работала уборщицей в музее, а Руби пела в ночном клубе в центре города.
Лиза задумчиво посмотрела на Руби. Под сизо-серым плащом классического покроя виднелось потрясающее черное платье, украшенное ниткой жемчуга. Босоножки с ремешками и на высоких каблуках не скрывали тщательного педикюра; босоножки, которые стоили столько же, сколько Лизе с матерью было необходимо для того, чтобы безбедно жить целый месяц. И никакой нахал не посмел бы обрызгать Руби Лану. Может, когда-нибудь Лиза тоже сможет так выглядеть, но не сейчас, когда она по уши в долгах и на горизонте нет никаких перспектив.
– Я уверена, что он даже не успел рассмотреть твое лицо. – Руби никакие могла успокоиться, хотя «мерседес» давно уехал. – Если бы он тебя увидел, то обязательно остановился бы и извинился.
– Из-за того, что я такая расстроенная?
– Потому что ты такая красивая, моя дорогая.
– Ну да, конечно, – вздохнула Лиза. Если Руби и заметила в ее голосе горечь, то тактично не подала виду. – Только это не имеет никакого значения. Я не пытаюсь произвести впечатление на кого бы то ни было.
– Но ведь для тебя это пара пустяков! Ты даже не представляешь, какая ты красавица, Лиза! Этот тип наверняка «голубой». Только гомик может не обратить внимания на такую женщину, как ты.
Лиза слабо улыбнулась.
– Ты никак не успокоишься, да, Руби?
– Лиза, ты очень красивая. Разреши мне привести тебя в порядок и показать людям. Сними эту бейсболку и распусти волосы. Зачем, как ты думаешь, Бог дал тебе такие прекрасные волосы?
– Мне нравится эта бейсболка. – Лиза поспешно взялась за козырек, словно испугалась, что Руби снимет ее. – Ее подарил мне мой папа.
Руби нерешительно покусала губу и пожала плечами.
– Ты не сможешь всю жизнь прятаться под бейсболкой. Ты же знаешь, как я отношусь к тебе. Я понимаю, что твоя мама умирает... – Она жестом остановила Лизу, которая хотела ей возразить. – Но ведь ты не умираешь, Лиза! Это не должно сломить тебя.
Лицо Лизы стало мрачным.
– А какую первую песню ты сегодня поешь?
– Не пытайся сменить тему. Я не дам тебе махнуть рукой на свою жизнь, – ласково сказала Руби. – У тебя же все еще впереди! Все будет хорошо, вот увидишь. Ты переживешь это.
Лиза опустила глаза.
– Вопрос в том, хочу ли я этого?
Несколько месяцев назад матери Лизы, Кэтрин, поставили диагноз – рак. С диагнозом врачи опоздали, и уже мало что можно было сделать, разве что по возможности облегчить ее последние дни. Кэтрин осталось жить полгода, а может и год, осторожно предсказывали врачи. Можно попробовать новые экспериментальные лекарства, но... Намек был понятен. Все равно Кэтрин умрет.
Тем более что мама Лизы наотрез отказалась от всяких экспериментальных лекарств. А провести последние месяцы в больнице Кэтрин не хотела, и ее дочь тоже была против этого. Поэтому Лиза устроила так, чтобы всю необходимую медицинскую помощь ее мать получала на дому. Они и раньше с трудом сводили концы с концами, а теперь стало совсем туго.
После автокатастрофы, случившейся пять лет назад, в которой погиб отец Лизы и покалечилась мать, девушка работала на двух работах. Со смертью отца ее жизнь перевернулась. До восемнадцати лет Лиза была любимой дочерью богатых родителей, живших в элитном квартале Цинциннати, в котором находились дома людей из высшего общества, и ее ожидало блестящее будущее. А двадцать четыре часа спустя после выпускного бала она попала в кошмар, которому не было конца. Вместо того чтобы поступить в колледж, Лиза пошла работать официанткой, а потом стала еще и убирать по ночам. И Лиза знала, что даже после смерти матери ей все равно придется работать на двух работах, чтобы оплатить астрономические медицинские счета, накопившиеся за это время.
Она с болью вспомнила недавние наставления матери. Кэтрин просила, чтобы ее кремировали, потому что это дешевле, чем похороны. При воспоминании об этом желании матери Лизе чуть не стало плохо прямо на остановке. Она, конечно, понимала, что мама пытается сэкономить, чтобы дать ей хоть какой-то шанс жить нормальной жизнью после ее смерти, но этот шанс был Лизе ни к чему.
За последнюю неделю состояние Кэтрин резко ухудшилось, и Лиза оказалась в невыносимом положении, потому что ничем не могла облегчить страдания матери. Боль Кэтрин могла прекратиться только со смертью. Лизу терзали незнакомые ей ранее чувства. То она злилась на весь мир, то готова была душу продать за то, чтобы вернуть маме здоровье. Но самыми ужасными казались ей дни, когда она ощущала глухое раздражение, прорывавшееся сквозь печаль. Это было невыносимо, потому что из-за этого раздражения Лиза испытывала чувство вины и считала себя неблагодарной. Ведь многие люди становились сиротами еще раньше, чем она.
Когда они сели в автобус, Руби устроилась рядом с Лизой и всю дорогу развлекала ее болтовней, чтобы отвлечь от грустных мыслей. Но это не помогало. Лиза практически не слышала ее, пытаясь вообще ни о чем не думать – и особенно о том, что будет «после». Ей и «сейчас» было достаточно плохо.
«Как же так могло получиться? Господи, что произошло с моей жизнью?» – думала она, массируя виски.
А за окнами автобуса, идущего в Цинциннати, снова начался холодный мартовский дождь, укрывавший серой пеленой хмурый и унылый мир.
Едва переступив порог музея, Лиза с облегчением вздохнула. Здесь было тихо, как в склепе, но эта тишина создавала ощущение покоя. Стеклянная поверхность выставочных стендов отражалась в начищенных до немыслимого блеска мраморных полах, в которых тускло мерцал приглушенный свет многочисленных бра. Лиза тщательно вытерла влажные ботинки о коврик у двери, прежде чем ступить в свое святилище.
Живой ум Лизы жаждал новых знаний с тех пор, как пять лет назад она окончила школу, и порой ей казалось, что музей разговаривает с ней, нашептывая об удивительных вещах, которых ей никогда не узнать: об экзотических странах, тропических джунглях, загадках и приключениях. Она обожала купола потолков, покрытых мозаикой, на которых были изображены персонажи различных саг. Лиза знала о них все до мельчайших деталей – о каждой легенде, о любой битве, обо всех героях и героинях.
Вытерев досуха ботинки, она повесила плащ у дверей и направилась в крыло музея, представлявшее средневековье. Перед входом в этот зал висел плакат: «История – это волшебные врата в прошлое, где вас ожидают удивительные открытия».
Грустная улыбка тронула губы Лизы. Ей хотелось бы попасть в такой волшебный мир, где она могла бы ходить в колледж, а не вздыхать над рухнувшими надеждами, в то время как все ее бывшие школьные друзья разъехались с новыми чемоданами к новым друзьям. Колледж? Уфф! Вечеринки и друзья? Уфф, уфф! Родители, которые еще погуляют у нее на свадьбе? Уфф, уфф, уфф!
Лиза взглянула на часы и яростно принялась за работу, чтобы не думать о своих несчастьях. Работала она быстро и умело, так что вскоре зал выглядел безукоризненно. Протирать экспонаты было для Лизы особым удовольствием, потому что прикасаться к этим сокровищам днем ей никто бы не позволил. Как всегда, кабинет директора музея Штейманна она оставила напоследок. Директор был неисправимым педантом, и в его кабинете часто можно было увидеть новые интересные экспонаты, которые сначала следовало занести в каталог, а уж потом выставлять на всеобщее обозрение.
Лиза часами могла бродить по безмолвному музею, разглядывая оружие, доспехи, изучая легенды и битвы, но Штейманн строго-настрого приказал ей уходить не позже пяти утра.
Лиза со вздохом расставляла книги на полках шкафов из красного дерева, которые стояли вдоль стен его кабинета. Штейманн был напыщенный и высокомерный тип. Лиза вспомнила, как после собеседования встала и протянула ему руку, а директор музея даже не пошевелился, только неодобрительно посмотрел на нее. Потом Штейманн сухим и надменным тоном пояснил, что единственная причина, по которой ее пустили в музей, – это необходимость обеспечивать чистоту помещений. Он так часто напоминал Лизе о том, что она должна уходить не позже пяти утра, что она стала чувствовать себя Золушкой и была уверена, что Штейманн превратит ее в нечто похуже тыквы, если она не успеет уйти вовремя.
Несмотря на высокомерие директора, Лиза была так рада получить эту работу, что даже позволила маме уговорить себя пойти и отметить вместе с Руби, хоть и с опозданием, свой день рождения. Вспомнив о том, что произошло в тот день, Лиза закрыла глаза и вздохнула. После ужина она подошла к стойке бара, чтобы разменять бумажные деньги намелочь. (Они с Руби решили сыграть в пул.) К бару подошел красивый хорошо одетый мужчина и несколько минут флиртовал с ней, и Лиза на какое-то время почувствовала себя особенной. Когда мужчина спросил, чем она занимается, Лиза с гордостью ответила, что работает в музее. Ее собеседник был заинтригован. А кем она работает? Директором? Консультантом? Экскурсоводом?
Ночной уборщицей, ответила Лиза и добавила, что днем работает официанткой в ресторане.
Мужчина поспешно пробормотал какие-то извинения и испарился. Краска стыда от испытанного унижения бросилась Лизе в лицо, и она так и стояла у бара, пока Руби не забрала ее.
Вспомнив эту сцену, Лиза, раздраженная тем, что это еще волнует ее, швырнула тряпку через всю комнату прямо на большой глобус, стоявший в углу. Ей же абсолютно нечего стыдиться – она взрослый и ответственный человек, к тому же совсем не глупый. Жизнь подбрасывает ей все новые проблемы, и Лиза была уверена, что вполне достойно справляется с ними. Но ее злость и постоянное нервное напряжение вскоре сменились такой усталостью, что она вынуждена была присесть в кожаное директорское кресло. Расслабившись на мягком сиденье, Лиза обратила внимание на экзотического вида ларец, стоявший с краю директорского стола. Раньше она его не видела. Ларец был два фута длиной и дюймов десять шириной. Сделанный из черного дерева и покрытый диковинной резьбой, этот ларец наверняка был ценным экспонатом. И как ни странно, Штейманн не поместил его под стеклянный колпак, как он обычно поступал с экспонатами, которые нужно было занести в каталог.
Почему он оставил на столе столь ценную вещь? Лиза закрыла глаза и решила, что позволит себе отдохнуть минутки две, а пока можно и пофантазировать: она богатая независимая женщина, живущая в прекрасном доме, а ее мама здорова. В их доме изящная мебель и удобные кресла. И может, у Лизы есть парень...
Последнее, о чем она подумала, прежде чем уснуть – это куда поставить этот дивный сундучок в их чудесном доме.
– Надо было позвонить, как только вы его получили, – выговаривал Штейманну профессор Тэйлор.
Директор вел его через залы к своему кабинету.
– Я получил его только вчера, Тэйлор. Его привезли вскоре после того, как откопали. Человек, который обнаружил этот ларец, отказался даже прикасаться к нему. – Штейманн сделал паузу. – На крышке выгравировано заклятие. И хотя заклятие написано на гэльском языке, тот человек понял достаточно, чтобы уловить смысл. Вы взяли перчатки?
Тэйлор кивнул.
– И пинцет прихватил, чтобы извлекать содержимое. Вы еще не открывали ларец?
– Я не смог обнаружить механизм, который поднимает крышку, – сухо ответил Штейманн. – Сначала я вообще не был уверен, что он открывается, потому что он сделан из цельного куска дерева.
– Мы будем пользоваться пинцетом, пока не получим возможность провести лабораторные исследования. Так где, вы говорите, его нашли?
– В земле, на берегу реки в горах Шотландии. Фермер выкапывал камни из-под земли, чтобы выложить стену...
– Как же вам удалось вывезти ларец из Шотландии? – удивился Тэйлор.
– Фермер позвонил в магазин антиквариата в Эдинбурге, а хозяин магазина кое-чем мне обязан.
Тэйлор больше не расспрашивал. Его всегда бесило, когда антикварные вещи уходили в частные коллекции, но в данном случае не было смысла ссориться со Штейманном, не изучив сундук получше. Тэйлор был настоящим фанатом произведений искусства кельтской культуры, и когда Штейманн позвонил ему с предложением осмотреть средневековый ларец, он едва мог сдержать свое нетерпение. Однако показать явный интерес означало дать Штеймапну преимущество, а любое преимущество на стороне директора музея усложняло ситуацию.
– Вот бестолковая уборщица! – проворчал Штейманн, когда они подошли к его кабинету. – Вы только полюбуйтесь! Опять не выключила электричество!
Из-под двери его кабинета пробивалась тонкая полоска света.
Лиза проснулась внезапно, не соображая, где она и что ее разбудило. И тут она услышала мужские голоса за дверью кабинета.
Вскочив с кресла, Лиза бросила взгляд на часы. Было пять двадцать утра. Она останется без работы! Инстинктивно она рухнула на пол, больно ударившись виском об угол стола, и, забравшись между тумбами, затаилась, прислушиваясь к щелкнувшему дверному замку и голосу Штейманна.
– Просто невозможно найти нормальную уборщицу! Эта дура даже не закрыла дверь. А всего-то дел – нажать кнопку. И ребенок бы справился.
Лиза сжалась в комок под столом. Несмотря на толстый ковер, она слышала, как Штейманн и его спутник подошли к столу.
– Вот он. – Лакированные туфли Штейманна остановились в двух шагах от нее.
К ним присоединилась еще одна пара ботинок, облепленных грязью из-за недавнего дождя, и Лиза едва удержалась, чтобы не протянуть руку и не убрать упавшие на ковер комья грязи.
– Какая замечательная вещь! Просто прелесть! – сказал второй голос.
– Правда ведь? – тут же подхватил Штейманн.
– Минутку. Повторите, пожалуйста, где его нашли?
– Под грудой камней, на берегу реки в горах Шотландии.
– Не может быть! Почему же он выглядит как новый? Черное дерево, конечно, отличается особой прочностью, но все равно подвержено разрушению, а этот ларец в прекрасном состоянии. Его уже осматривал кто-нибудь из специалистов?
– Нет, но мой поставщик из Эдинбурга ручается в его подлинности. Вы можете открыть его, Тэйлор?
Послышалась какая-то возня и бормотание профессора.
– Так, сейчас посмотрим... Как же ты открываешься, красавчик?..
Лиза под столом боялась даже дышать в наступившей тишине.
– Может, это? – наконец снова заговорил Тэйлор. – Может, этот маленький... Есть! Я встречался с таким раньше. Замок с секретом.
Послышался щелчок – видимо, крышка открылась.
– Отличная работа, – отметил Тэйлор. – Обратите внимание, Штейманн, на этот великолепный механизм. Вы никогда не задумывались, как наши предки могли создавать такие удивительные вещи? Многое из того, что я видел...
– Снимите материю и посмотрим, что под ней, Тэйлор, – нетерпеливо перебил его Штейманн.
– Но она может рассыпаться, – запротестовал профессор.
– Мы не для того открыли сундук, чтобы останавливаться на полпути, – отрезал Штейманн. – Поднимайте.
Лиза едва не высунулась из-под стола, так ей захотелось взглянуть, что там происходит. Любопытство чуть не одержало верх над осторожностью и инстинктом самосохранения.
Последовала долгая пауза.
– Ну? Что это такое? – спросил Штейманн.
– Понятия не имею, – медленно ответил Тэйлор. – Во время исследований мне не приходилось переводить тексты или видеть рисунки, похожие на эти. Не очень похоже на предметы эпохи средневековья, правда? Скорее я бы назвал этот стиль... э-э... футуристическим. – Профессору явно было не по себе. – Честно говоря, я в недоумении. Ларец древний и ткань старая, но вот это, – он указал на что-то, – это чертовски странная штука.
– Может, вы просто не такой блестящий эксперт, каким хотите казаться, Тэйлор?
– Никто не знает о гэльской культуре и пиктах больше, чем я, – сухо ответил профессор. – Но некоторые предметы просто не упоминаются ни в одном источнике. Но я уверяю вас, что найду разгадку.
– Для этого вам придется хорошенько изучить ларец, не так ли?
– Да, я заберу его с собой...
– Ни в коем случае. Я сам позвоню вам, как только буду готов отдать его.
Снова последовала долгая пауза, которую прервал голос профессора:
– Если я правильно понял, вы собираетесь пригласить кого-то еще, чтобы осмотреть этот ларец? Вижу, вы сомневаетесь в моих возможностях.
– Мне просто надо зарегистрировать его, внести данные в каталог и файлы.
– Вы хотите пристроить его в какую-нибудь частную коллекцию?
– Положите флягу на место, Тэйлор. – Штейманн сжал рукой запястье профессора и заставил его опустить флягу на ткань. Потом он взял у Тэйлора пинцет и закрыл крышку. – Я привел вас сюда, и я буду решать, что вам делать и когда. И советую не вмешиваться в мои дела.
– Отлично, но когда вы не найдете никого, кто смог бы сказать, что это такое, вы снова обратитесь ко мне. Вы не сможете продать вещь, которую не удалось идентифицировать. Я единственный, кто может это сделать, и вы это знаете.
Штейманн рассмеялся.
– Я провожу вас.
– Не надо. Я сам найду выход.
– Но мне будет спокойнее, если я буду сопровождать вас, профессор. Вы такой поклонник антиквариата, что не стоит отпускать вас одного бродить по музею.
Шаги стихли у дверей, и в замке щелкнул ключ. Это словно подстегнуло Лизу.
Тысяча чертей! Она закрывала дверь, просто нажав на кнопку, поскольку уборщицам не давали ключи, но Штейманн закрыл дверь на ключ! Она подняла голову и ударилась о крышку стола. Охнув от боли и от неожиданности, Лиза вылезла из-под стола и взглянула на ларец.
Очарованная, она прикоснулась к прохладному дереву. Прекрасная инкрустация чуть переливалась в приглушенном свете. Размашистые острые буквы на крышке походили на разъяренных хищных птиц. Что же было в ларце, что так поразило двух искушенных знатоков антиквариата? Несмотря на то что Лиза была заперта в кабинете директора, а он наверняка скоро придет, любопытство взяло верх. Футуристический стиль? Она осторожно провела пальцами по поверхности ларца, пытаясь найти потайную кнопку, и вдруг замерла.
Лизе показалось, что странные буквы на крышке мерцают. Холодок дурного предчувствия пробежал по ее спине. «Вот дуреха... Открывай! Он тебя не укусит! Они же прикасались к нему!»
Набравшись мужества, она нажала на квадратный выступ, и крышка распахнулась. Внутри лежала фляга, обрамленная остатками старой ткани. Фляга была сделана из серебристого металла и словно светилась изнутри. Лиза бросила взгляд на дверь. Она знала, что должна как-то выбраться из кабинета до прихода директора, и, тем не менее, фляга странным образом притягивала ее. Лиза переводила взгляд с двери на флягу, и в конце концов фляга победила. Она словно говорила: «Прикоснись ко мне», как говорили Лизе все экспонаты музея. «Прикоснись ко мне, пока никто не видит, и я расскажу тебе свою историю, открою свою тайну...»