Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»
Всем моим родным и близким
с любовью и благодарностью
за понимание и долготерпение
посвящаю свой труд.
Авторы: Рейли Уолтер, Геррик Роберт, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Блейк Уильям, Уитьер Джордж, Кэмпион Томас, Шекспир Уильям, Донн Джон, Марвелл Эндрю, Сидни Филип, Драйден Джон, Киплинг Редиард, Бёрнс Роберт, Уоллер Эдмунд, Хопкинс Джерард Мэнли, Хант Ли, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лэндор Уолтер Сэвидж, Клаф Артур Хью, Браунинг Роберт, Теннисон Альфред, Шелли Перси Биш, Милтон Джон, Россетти Данте Габриэль, Россетти Кристина, Китс Джон, Лили Джон, Дрейтон Майкл, Браунинг Роберт, Нэш Томас, Грей Томас, Лэм Чарльз, Скотт Вальтер, Саусвелл Роберт, Уоттон Генри, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, (Гарди) Томас Харди, Бронте Эмили, Стивенсон Роберт Луис, Дэниэл Сэмюэл, Джонсон Бен[джамин], Суинбёрн Элджернон Чарльз, ла Уолтер Де, Спенсер Эдмунд, Кэмпбелл Томас, Уэбстер Джон, Поуп Александр, Кэрью Томас, Каннингем Аллан, Кэрролл Льюис, Арнольд Мэтью, Томпсон Фрэнсис, Томас Дилан, Хенли Уильям Эрнест, Линдсей Энн, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Оуэн Уилфрид, Говард Генри, Томсон Джеймс, Воэн Генри, Мур Томас, Мередит Джордж, Саути Роберт, Дэккер Томас, Аддисон Джозеф, Браун Уильям, Чосер Джеффри, Браунинг Элизабет Баррет, Доусон Эрнст Кристофер, Кэри Генри, Каупер Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Бретон Николас, Гэй Джон, Скелтон Джон, Кингсли Чарльз, Чаттертон Томас, Кольридж Сэмюэль Тейлор, Федосов Сергей
Составитель Сергей Федосов
Переводчик Сергей Федосов
Иллюстрации Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.
© Уолтер Рейли, 2025
© Роберт Геррик, 2025
© Джордж Гордон Байрон, 2025
© Уильям Вордсворт, 2025
© Джон Саклинг, 2025
© Уильям Блейк, 2025
© Джордж Уитьер, 2025
© Томас Кэмпион, 2025
© Уильям Шекспир, 2025
© Джон Донн, 2025
© Эндрю Марвелл, 2025
© Филип Сидни, 2025
© Джон Драйден, 2025
© Редиард Киплинг, 2025
© Роберт Бёрнс, 2025
© Эдмунд Уоллер, 2025
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2025
© Ли Хант, 2025
© Оливер Голдсмит, 2025
© Томас Уайетт, 2025
© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2025
© Артур Хью Клаф, 2025
© Роберт Браунинг, 2025
© Альфред Теннисон, 2025
© Перси Биш Шелли, 2025
© Джон Милтон, 2025
© Данте Габриэль Россетти, 2025
© Кристина Россетти, 2025
© Джон Китс, 2025
© Джон Лили, 2025
© Майкл Дрейтон, 2025
© Роберт Браунинг, 2025
© Томас Нэш, 2025
© Томас Грей, 2025
© Чарльз Лэм, 2025
© Вальтер Скотт, 2025
© Роберт Саусвелл, 2025
© Генри Уоттон, 2025
© Уильям Батлер Йейтс, 2025
© Томас Гуд, 2025
© Томас Харди (Гарди), 2025
© Эмили Бронте, 2025
© Роберт Луис Стивенсон, 2025
© Сэмюэл Дэниэл, 2025
© Бен[джамин] Джонсон, 2025
© Элджернон Чарльз Суинбёрн, 2025
© Уолтер Де ла, 2025
© Эдмунд Спенсер, 2025
© Томас Кэмпбелл, 2025
© Джон Уэбстер, 2025
© Александр Поуп, 2025
© Томас Кэрью, 2025
© Аллан Каннингем, 2025
© Льюис Кэрролл, 2025
© Мэтью Арнольд, 2025
© Фрэнсис Томпсон, 2025
© Дилан Томас, 2025
© Уильям Эрнест Хенли, 2025
© Энн Линдсей, 2025
© Джордж Пил, 2025
© Томас Хейвуд, 2025
© Уилфрид Оуэн, 2025
© Генри Говард, 2025
© Джеймс Томсон, 2025
© Генри Воэн, 2025
© Томас Мур, 2025
© Джордж Мередит, 2025
© Роберт Саути, 2025
© Томас Дэккер, 2025
© Джозеф Аддисон, 2025
© Уильям Браун, 2025
© Джеффри Чосер, 2025
© Элизабет Баррет Браунинг, 2025
© Эрнст Кристофер Доусон, 2025
© Генри Кэри, 2025
© Уильям Каупер, 2025
© Эдвард Дайер, 2025
© Томас Лодж, 2025
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2025
© Николас Бретон, 2025
© Джон Гэй, 2025
© Джон Скелтон, 2025
© Чарльз Кингсли, 2025
© Томас Чаттертон, 2025
© Сэмюэль Тейлор Кольридж, 2025
© Сергей Федосов, 2025
© Сергей Федосов, составитель, 2025
© Сергей Федосов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0065-5255-5 (т. 2)
ISBN 978-5-0062-2899-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием – такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.
N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.
Сергей Федосов
Even such is time, which takes in trust…
…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
Все, что для нас любезно и любимо…
Перевод Г. Кружкова1
Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы – взнесет.
Перевод С. Федосова2
Get up, get up for shame, the Blooming Morn…
Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон…
Перевод А. Сендыка3
The Assyrian came down like the wolf on the fold…
Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
В багреце их и в злате сияли полки…
Перевод А. К. Толстого
Ассириянин шел, точно волк на овец,
И блистали на воинах медь и багрец…
Перевод В. Левика4
A slumber did my spirit seal…
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…
Перевод С. Маршака
Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
My heart leaps up when I behold…
Когда мне радуга видна, —
Душа готова петь:
Так было с первых, детских дней;
Так есть и в зрелости моей;
Быть так, пока мне жизнь дана,
Иначе – лучше смерть!
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.
Перевод С. Федосова7
Out upon it, I have lov’d…
Что за черт меня втравил
В этакое дело?..
Перевод М. Бородицкой
Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись8 погода.
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою9:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.
Перевод С. Федосова10
Little Lamb, who made thee?..
Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?..
Перевод С. Степанова11
Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588
Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667
Shall I, wasting in Despair…
Стану я, тоской томим,
Чахнуть, если нелюбим?
Быть бледнее полотна,
Видя, как цветет она?
Будь она зари светлей
Иль цветущих майских дней,
Если чувств моих не ждет,
Чтó мне от ее красот?
Нужно ль сердцу изнывать,
Доброты ее искать,
Благосклонный, тихий нрав
С красотой ее связав?
Будь она нежней, добрей
Горлиц или голубей,
Если так ко мне не льнет,
Чтó мне от ее доброт?
За невинность и любовь
Жизнью жертвовать готов?
Иль ее достоинств вид
Мне мои забыть велит?
Добродетелей полна,
Как Иосифа жена,
Но, коль рай меня не ждет,
Чтó мне от ее щедрот?
Пусть она столь высока,
Я похож на дурака?
Кое-кто, чей ум высок,
Больше ценит кошелек,
Мысля: был бы он богат,
Был бы с ним иной расклад.
Если так себя ведет,
Чтó мне до ее высот?
У нее достоинств – тьма,
Но страдать, сходя с ума?
Если, верю, я любим —
Счастье выпадет двоим;
А меня отвергнет – пусть,
Я с презреньем удалюсь:
Если не моя она,
Чтó мне – чья она жена?
Перевод С. Федосова
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
There is a Garden in her face…
Ее лицо – Эдемский сад,
Где роз и белых лилий цвет;
Где в изобилии висят
Плоды, которых слаще нет.
Там вишни есть, их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
Багрянцем вишен скрыты два
Ряда́ жемчужин в каплях рос,
Похожих, смех звучит едва,
На снег внутри бутона роз.
Ни лорд, ни принц их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
Глаза как ангелы глядят;
Но брови, как взведенный лук,
Пронзить обидчика грозят,
Пресечь попытки глаз и рук
Похитить вишни – тщетный труд,
Пока, созрев, не позовут.
Перевод С. Федосова13
When in the Chronicle of wasted time…
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных…
Перевод С. Маршака
Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных…
Wilt thou forgive that sin where I begun…
Простишь ли грех, в котором я зачат? —
Он тоже мой, хоть до меня свершён…
Перевод Д. Щедровицкого16
As virtuous men pass mildly away…
Души смиреннейшей в ночи
Ухода люди не услышат…
Перевод А. Шадрина17
Where the remote Bermudas ride…
Далёко, около Бермуд,
Где волны вольные ревут…
Перевод А. Сендыка
Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…
Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестям бальзам…
Перевод В. Рогова
Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.
Перевод С. Федосова18
Her Eyes the Glow-worm lend thee…
Трава светляками да светит,
Кометы да путь тебе метят…
Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
И эльфы слетят,
Чьи глазки искрят
Как угли, – проводят, приветят.
Беги огней болотных
И змеек подколодных;
Не стой по пути,
Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.
Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
Так вместо свечи
Все звезды в ночи́
И путь твой осветят, и землю.
Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь темь ночную;
Когда, не боясь,
Войдешь, серебрясь19, —
С твоей свою душу солью я.
Перевод С. Федосова20
«Twas at the Royal Feast, for Persia won…
По страшной битве той, где царь Персиды пал…
Перевод В. Жуковского
Персов смяв, сломив весь мир…
Перевод Э. Шустера21
Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865
Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936
God of our fathers, known of old…
Бог праотцов, преславный встарь,
Господь, водивший нас войной…
Перевод О. Юрьева22
Should auld acquaintance be forgot…
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?..
Перевод С. Маршака
Забыть ли тех, кого любил,
Родные имена?..
That which her slender Waist confin’d…
Ее короткий поясок
Пускай сжимает мой висок…
Перевод С. Маршака25
Not marble nor the gilded monuments…
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов…
Перевод С. Маршака
Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой…
Th’ expense of Spirit in a waste of shame…
Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии…
Перевод С. Маршака
Растрата духа – такова цена
За похоть. И коварна, и опасна…
The world is charged with the grandeur of God…
Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки – природа не прейдёт;
Таится свежесть дивная во всём;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.
Перевод С. Федосова30
«Why dois your brand sae drap wi’ bluid…
1
«Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
Эдвард, Эдвард?..
Перевод А. К. Толстого31
Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784
Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859
Jenny kissed me when we met…
Целовалась Джейн со мной,
С кресел прыгая к поэту;
Время, вор ты, в список свой
Занеси теперь и это!
Стар, мол, сед, – меня ославь, —
Ни здоровья не осталось,
Ни богатства, но прибавь —
Целовалась!
Перевод С. Федосова32
Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728
Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774
Born c. 1503 / Родился ок. 1503
Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542
They flee from me that sometime did me seek…
Они меня обходят стороной —
Те, что, бывало, робкими шагами
Ко мне прокрадывались в час ночной…
Перевод Г. Кружкова34
Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775
Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864
Ah what avails the sceptred race…
Ах, что за царственная стать,
Ах, дивные черты!
Невинность, грации под стать!
Всем, всем владела ты,
Кого моим глазам невмочь
Увидеть – лишь рыдать;
Опять воспоминаний ночь
С тобой мне коротать.
Перевод С. Федосова36
Eternal spirit of the chainless mind!..
О ты, дух вечный мысли непреклонной!
Свобода! В тюрьмах – ярче светоч твой…
Перевод В. Фишера
Бессмертный Дух свободного ума,
Святая Вольность! В камерах зловонных…
Перевод В. Левика
Бессмертный дух Свободного Ума!
Горишь ты ярким пламенем в темнице…
Перевод Г. Усовой37
Go, soul, the body’s guest…
Шлю душу, гостью тела…
Перевод В. Рогова
Душа, жилица тела…
Перевод Г. Кружкова38
Give me my Scallop shell of quiet…
Возьму я крепкий посох рвенья…
Перевод Г. Кружкова41
My true love hath my heart, and I have his…
Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.
Перевод С. Федосова42
Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819
Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861
Say not the struggle nought availeth…
Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!
Перевод С. Федосова43
The grey sea and the long black land…
Море серо, а кромка земли черна,
Серп луны над водой и желт, и широк…
Перевод Э. Линецкой44
Ring out, wild bells, to the wild sky…
Колокола, в небесный свод
Во всю свою ударьте мочь:
Год умирает в эту ночь;
Колокола, пускай умрет.
За упокой отживших лет
Звоните, славя новый год:
Пускай всё ложное уйдет
И правда явится на свет.
За упокой печальных дум
О нас оставивших навек;
Отпойте, славя – Человек,
Богатства с нищенством вражду.
За упокой с былых времен
Всё не стихающей борьбы;
Во славу доблестной судьбы,
За справедливость и закон.
За упокой нужды, грехов
В бесстрастно-мерном ходе лет;
За песни новые, поэт,
За упокой печальных строф.
По ложной гордости крови́,
По злобе вкупе с клеветой;
Во славу правды с правотой,
Всеобщем счастии любви.
За упокой бессчетных бед;
По жажде злата, ставшей злом;
За упокой всех войн в былом,
Во славу тысяч мирных лет.
Чтоб человек свободный стал
И благородней, и светлей;
Отпойте тьму на всей земле
Во славу истинно Христа.
Перевод С. Федосова46
Half a league, half a league…
I
В полу-лье, в полу-лье,
В полу-лье дальше,
Прямо долиной Смертей
Скачут шесть сотен.
«Слушай приказ, отряд!
Пушки отбить назад!»
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
II
«Слушай приказ, отряд!»
Страхом ли кто объят?
Нет, хотя знал солдат:
Дело в просчете.
Не обсудить – приказ,
Не объяснить – приказ,
Жизнь положить – приказ:
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
III
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Прямо орудья бьют,
Тысячи – против;
В грудь им – картечь, шрапнель;
Храбрым, всё ближе цель
В пасти у Смерти;
Прямо в адскую щель
Скачут шесть сотен.
IV
С шашками наголо,
Лавой – шестьсот голов —
Всех пушкарей смелó
Армии русской; здесь
Храбрость в почете:
С ходу, за пять минут,
Снова отбит редут;
Дрогнув, каза́ки
В панике в тыл бегут,
Сдав в переплёте.
Скачет отряд назад,
Но – не шесть сотен.
V
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Сзади орудья бьют,
Тысячи – против;
Вслед им – картечь, шрапнель,
Мчат, поразивши цель
Так, как никто досель,
Из пасти Смерти,
Через адскую щель
Все, кто остался жив
Из шести сотен.
VI
Слава сраженью их!
Мир изумленно стих:
Бой был неистов!
Славит ваш подвиг стих:
Славься, отряд лихих
Кавалеристов!
Перевод С. Федосова47
Swiftly walk o’er the western wave…
По западной зыби приди издалёка,
Дух Ночи, скорей!..
Перевод К. Бальмонта48
Full many a glorious morning have I seen…
Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы…
Перевод А. Финкеля49
Прекрасен ослепительный восход,
Ласкает солнце горы царским взором…
Перевод И. Фрадкина50