bannerbannerbanner
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2

Коллектив авторов
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2

Полная версия

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.

Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»

Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.


Авторы: Рейли Уолтер, Геррик Роберт, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Блейк Уильям, Уитьер Джордж, Кэмпион Томас, Шекспир Уильям, Донн Джон, Марвелл Эндрю, Сидни Филип, Драйден Джон, Киплинг Редиард, Бёрнс Роберт, Уоллер Эдмунд, Хопкинс Джерард Мэнли, Хант Ли, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лэндор Уолтер Сэвидж, Клаф Артур Хью, Браунинг Роберт, Теннисон Альфред, Шелли Перси Биш, Милтон Джон, Россетти Данте Габриэль, Россетти Кристина, Китс Джон, Лили Джон, Дрейтон Майкл, Браунинг Роберт, Нэш Томас, Грей Томас, Лэм Чарльз, Скотт Вальтер, Саусвелл Роберт, Уоттон Генри, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, (Гарди) Томас Харди, Бронте Эмили, Стивенсон Роберт Луис, Дэниэл Сэмюэл, Джонсон Бен[джамин], Суинбёрн Элджернон Чарльз, ла Уолтер Де, Спенсер Эдмунд, Кэмпбелл Томас, Уэбстер Джон, Поуп Александр, Кэрью Томас, Каннингем Аллан, Кэрролл Льюис, Арнольд Мэтью, Томпсон Фрэнсис, Томас Дилан, Хенли Уильям Эрнест, Линдсей Энн, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Оуэн Уилфрид, Говард Генри, Томсон Джеймс, Воэн Генри, Мур Томас, Мередит Джордж, Саути Роберт, Дэккер Томас, Аддисон Джозеф, Браун Уильям, Чосер Джеффри, Браунинг Элизабет Баррет, Доусон Эрнст Кристофер, Кэри Генри, Каупер Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Бретон Николас, Гэй Джон, Скелтон Джон, Кингсли Чарльз, Чаттертон Томас, Кольридж Сэмюэль Тейлор, Федосов Сергей

Составитель Сергей Федосов

Переводчик Сергей Федосов

Иллюстрации Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.

© Уолтер Рейли, 2025

© Роберт Геррик, 2025

© Джордж Гордон Байрон, 2025

© Уильям Вордсворт, 2025

© Джон Саклинг, 2025

© Уильям Блейк, 2025

© Джордж Уитьер, 2025

© Томас Кэмпион, 2025

© Уильям Шекспир, 2025

© Джон Донн, 2025

© Эндрю Марвелл, 2025

© Филип Сидни, 2025

© Джон Драйден, 2025

© Редиард Киплинг, 2025

© Роберт Бёрнс, 2025

© Эдмунд Уоллер, 2025

© Джерард Мэнли Хопкинс, 2025

© Ли Хант, 2025

© Оливер Голдсмит, 2025

© Томас Уайетт, 2025

© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2025

© Артур Хью Клаф, 2025

© Роберт Браунинг, 2025

© Альфред Теннисон, 2025

© Перси Биш Шелли, 2025

© Джон Милтон, 2025

© Данте Габриэль Россетти, 2025

© Кристина Россетти, 2025

© Джон Китс, 2025

© Джон Лили, 2025

© Майкл Дрейтон, 2025

© Роберт Браунинг, 2025

© Томас Нэш, 2025

© Томас Грей, 2025

© Чарльз Лэм, 2025

© Вальтер Скотт, 2025

© Роберт Саусвелл, 2025

© Генри Уоттон, 2025

© Уильям Батлер Йейтс, 2025

© Томас Гуд, 2025

© Томас Харди (Гарди), 2025

© Эмили Бронте, 2025

© Роберт Луис Стивенсон, 2025

© Сэмюэл Дэниэл, 2025

© Бен[джамин] Джонсон, 2025

© Элджернон Чарльз Суинбёрн, 2025

© Уолтер Де ла, 2025

© Эдмунд Спенсер, 2025

© Томас Кэмпбелл, 2025

© Джон Уэбстер, 2025

© Александр Поуп, 2025

© Томас Кэрью, 2025

© Аллан Каннингем, 2025

© Льюис Кэрролл, 2025

© Мэтью Арнольд, 2025

© Фрэнсис Томпсон, 2025

© Дилан Томас, 2025

© Уильям Эрнест Хенли, 2025

© Энн Линдсей, 2025

© Джордж Пил, 2025

© Томас Хейвуд, 2025

© Уилфрид Оуэн, 2025

© Генри Говард, 2025

© Джеймс Томсон, 2025

© Генри Воэн, 2025

© Томас Мур, 2025

© Джордж Мередит, 2025

© Роберт Саути, 2025

© Томас Дэккер, 2025

© Джозеф Аддисон, 2025

© Уильям Браун, 2025

© Джеффри Чосер, 2025

© Элизабет Баррет Браунинг, 2025

© Эрнст Кристофер Доусон, 2025

© Генри Кэри, 2025

© Уильям Каупер, 2025

© Эдвард Дайер, 2025

© Томас Лодж, 2025

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2025

© Николас Бретон, 2025

© Джон Гэй, 2025

© Джон Скелтон, 2025

© Чарльз Кингсли, 2025

© Томас Чаттертон, 2025

© Сэмюэль Тейлор Кольридж, 2025

© Сергей Федосов, 2025

© Сергей Федосов, составитель, 2025

© Сергей Федосов, перевод, 2025

ISBN 978-5-0065-5255-5 (т. 2)

ISBN 978-5-0062-2899-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие составителя ко второму тому

Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием – такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.

N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.

 
                                                                      Сергей Федосов
 

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

«Even such is time, which takes in trust…»

 
Even such is time, which takes in trust…
 

«…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад…»

 
…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
Все, что для нас любезно и любимо…
 

Перевод Г. Кружкова1

«Ты, Время, ростовщик лихой…»

 
Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы – взнесет.
 

Перевод С. Федосова2

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Corinna’s Going a-Maying

 
Get up, get up for shame, the Blooming Morn…
 

Коринна встречает май

 
Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон…
 

Перевод А. Сендыка3

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

The Destruction of Sennaсherib

 
The Assyrian came down like the wolf on the fold…
 

[Поражение Сеннахериба]

 
Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
В багреце их и в злате сияли полки…
 

Перевод А. К. Толстого

Гибель Сеннахериба

 
Ассириянин шел, точно волк на овец,
И блистали на воинах медь и багрец…
 

Перевод В. Левика4

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)

 
A slumber did my spirit seal…
 

Лю́си. IV

 
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…
 

Перевод С. Маршака

[Из цикла «Лю́си», V]

 
Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
 
 
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
 

Перевод С. Федосова56

 

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]

 
My heart leaps up when I behold…
 

«Когда мне радуга видна, …»

 
Когда мне радуга видна, —
Душа готова петь:
Так было с первых, детских дней;
Так есть и в зрелости моей;
Быть так, пока мне жизнь дана,
Иначе – лучше смерть!
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.
 

Перевод С. Федосова7

Suckling, Sir John / Джон Саклинг

[The Constant Lover]

 
Out upon it, I have lov’d…
 

Верный любовник

 
Что за черт меня втравил
В этакое дело?..
 

Перевод М. Бородицкой

[Верный любовник]

 
Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись8 погода.
 
 
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
 
 
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою9:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
 
 
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.
 

Перевод С. Федосова10

Blake, William / Уильям Блейк

The Lamb

 
Little Lamb, who made thee?..
 

Агнец

 
Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?..
 

Перевод С. Степанова11

George Wither / Джордж Уизер

Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588

Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667

«Shall I, wasting in Despair’

 
Shall I, wasting in Despair…
 

«Стану я, тоской томим…»

 
Стану я, тоской томим,
Чахнуть, если нелюбим?
Быть бледнее полотна,
Видя, как цветет она?
Будь она зари светлей
Иль цветущих майских дней,
Если чувств моих не ждет,
Чтó мне от ее красот?
 
 
Нужно ль сердцу изнывать,
Доброты ее искать,
Благосклонный, тихий нрав
С красотой ее связав?
Будь она нежней, добрей
Горлиц или голубей,
Если так ко мне не льнет,
Чтó мне от ее доброт?
 
 
За невинность и любовь
Жизнью жертвовать готов?
Иль ее достоинств вид
Мне мои забыть велит?
Добродетелей полна,
Как Иосифа жена,
Но, коль рай меня не ждет,
Чтó мне от ее щедрот?
 
 
Пусть она столь высока,
Я похож на дурака?
Кое-кто, чей ум высок,
Больше ценит кошелек,
Мысля: был бы он богат,
Был бы с ним иной расклад.
Если так себя ведет,
Чтó мне до ее высот?
 
 
У нее достоинств – тьма,
Но страдать, сходя с ума?
Если, верю, я любим —
Счастье выпадет двоим;
А меня отвергнет – пусть,
Я с презреньем удалюсь:
Если не моя она,
Чтó мне – чья она жена?
 

Перевод С. Федосова

Thomas Campion / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

[Cherry-Ripe]

 
There is a Garden in her face…
 

Cherry-Ripe12

 
Ее лицо – Эдемский сад,
Где роз и белых лилий цвет;
Где в изобилии висят
Плоды, которых слаще нет.
Там вишни есть, их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
 
 
Багрянцем вишен скрыты два
Ряда́ жемчужин в каплях рос,
Похожих, смех звучит едва,
На снег внутри бутона роз.
Ни лорд, ни принц их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
 
 
Глаза как ангелы глядят;
Но брови, как взведенный лук,
Пронзить обидчика грозят,
Пресечь попытки глаз и рук
Похитить вишни – тщетный труд,
Пока, созрев, не позовут.
 

Перевод С. Федосова13

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 106

 
When in the Chronicle of wasted time…
 

Сонет 106

 
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных…
 

Перевод С. Маршака

Сонет 106

 
Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных…
 

Перевод А. Финкеля1415

Donne, John / Джон Донн

A Hymn to God the Father

 
Wilt thou forgive that sin where I begun…
 

Гимн Богу-Отцу

 
Простишь ли грех, в котором я зачат? —
Он тоже мой, хоть до меня свершён…
 

Перевод Д. Щедровицкого16

Donne, John / Джон Донн

A Valediction: forbidding Mourning

 
As virtuous men pass mildly away…
 

Прощание, запрещающее печаль

 
Души смиреннейшей в ночи
Ухода люди не услышат…
 

Перевод А. Шадрина17

Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

Bermudas

 
Where the remote Bermudas ride…
 

Бермуды

 
Далёко, около Бермуд,
Где волны вольные ревут…
 

Перевод А. Сендыка

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

 
Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…
 

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 39

 
Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестям бальзам…
 

Перевод В. Рогова

 

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

 
Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.
 

Перевод С. Федосова18

Herrick, Robert / Роберт Геррик

The Night-Piece, to Julia

 
Her Eyes the Glow-worm lend thee…
 

Ночная песнь. Джулии

 
Трава светляками да светит,
Кометы да путь тебе метят…
 

Перевод Т. Гутиной (Стамовой)

Ночной ноктюрн: Джулии

 
Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
И эльфы слетят,
Чьи глазки искрят
Как угли, – проводят, приветят.
 
 
Беги огней болотных
И змеек подколодных;
Не стой по пути,
Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.
 
 
Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
Так вместо свечи
Все звезды в ночи́
И путь твой осветят, и землю.
 
 
Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь темь ночную;
Когда, не боясь,
Войдешь, серебрясь19, —
С твоей свою душу солью я.
 

Перевод С. Федосова20

John Dryden / Джон Драйден

Alexander’s Feast; or The Power of Music

 
«Twas at the Royal Feast, for Persia won…
 

Пиршество Александра, или Сила Гармонии

 
По страшной битве той, где царь Персиды пал…
 

Перевод В. Жуковского

Пир Александра, или Всесильность Музыки

 
Персов смяв, сломив весь мир…
 

Перевод Э. Шустера21

[Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг

Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865

Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936

Recessional

 
God of our fathers, known of old…
 

Отпустительная молитва

 
Бог праотцов, преславный встарь,
Господь, водивший нас войной…
 

Перевод О. Юрьева22

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Auld Lang Syne

 
Should auld acquaintance be forgot…
 

Старая дружба
[Застольная]

 
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?..
 

Перевод С. Маршака

Былые времена

 
Забыть ли тех, кого любил,
Родные имена?..
 

Перевод Е. Фельдмана2324

Waller, Edmund / Эдмунд Уоллер

On a Girdle

 
That which her slender Waist confin’d…
 

Пояс

 
Ее короткий поясок
Пускай сжимает мой висок…
 

Перевод С. Маршака25

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 55

 
Not marble nor the gilded monuments…
 

Сонет 55

 
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов…
 

Перевод С. Маршака

Сонет 55

 
Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой…
 

Перевод А. Финкеля2627

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 129

Th’ expense of Spirit in a waste of shame…

Сонет 129

 
Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии…
 

Перевод С. Маршака

Сонет 129

 
Растрата духа – такова цена
За похоть. И коварна, и опасна…
 

Перевод А. Финкеля2829

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

God’s Grandeur

 
The world is charged with the grandeur of God…
 

Божье величие

 
Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
 
 
Нам вопреки – природа не прейдёт;
Таится свежесть дивная во всём;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.
 

Перевод С. Федосова30

Ballad / Баллада

Edward, Edward

 
«Why dois your brand sae drap wi’ bluid…
 

Эдвард
Народная шотландская баллада

 
1
«Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
Эдвард, Эдвард?..
 

Перевод А. К. Толстого31

[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант

Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784

Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859

Rondeau

 
Jenny kissed me when we met…
 

Рондо

 
Целовалась Джейн со мной,
С кресел прыгая к поэту;
Время, вор ты, в список свой
Занеси теперь и это!
Стар, мол, сед, – меня ославь, —
Ни здоровья не осталось,
Ни богатства, но прибавь —
Целовалась!
 

Перевод С. Федосова32

Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит

Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728

Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774

The Deserted Village33

Sir Thomas Wyatt / Томас Уайетт

Born c. 1503 / Родился ок. 1503

Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542

«They flee from me that sometime did me seek…»

 
They flee from me that sometime did me seek…
 

Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду

 
Они меня обходят стороной —
Те, что, бывало, робкими шагами
Ко мне прокрадывались в час ночной…
 

Перевод Г. Кружкова34

Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор

Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775

Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864

[Rose Aylmer]

 
Ah what avails the sceptred race…
 

Роза Элмер35

 
Ах, что за царственная стать,
Ах, дивные черты!
Невинность, грации под стать!
Всем, всем владела ты,
Кого моим глазам невмочь
Увидеть – лишь рыдать;
Опять воспоминаний ночь
С тобой мне коротать.
 

Перевод С. Федосова36

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

Sonnet on Chillon

 
Eternal spirit of the chainless mind!..
 

Сонет к Шильону

 
О ты, дух вечный мысли непреклонной!
Свобода! В тюрьмах – ярче светоч твой…
 

Перевод В. Фишера

Сонет Шильону

 
Бессмертный Дух свободного ума,
Святая Вольность! В камерах зловонных…
 

Перевод В. Левика

Сонет к Шильону

 
Бессмертный дух Свободного Ума!
Горишь ты ярким пламенем в темнице…
 

Перевод Г. Усовой37

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

The Lie

Go, soul, the body’s guest…

Напутствие душе

 
Шлю душу, гостью тела…
 

Перевод В. Рогова

Наказ душе

 
Душа, жилица тела…
 

Перевод Г. Кружкова38

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

The Passionate Man’s Pilgrimage39
Supposed to be Written by One at the Point of Death

 
Give me my Scallop shell of quiet…
 

Последнее странствие40
(Написано, как полагают, кающимся на пороге смерти)

 
Возьму я крепкий посох рвенья…
 

Перевод Г. Кружкова41

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]

 
My true love hath my heart, and I have his…
 

[Обмен]

 
Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
 
 
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
 
 
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.
 

Перевод С. Федосова42

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819

Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

 
Say not the struggle nought availeth…
 

«Не говори – борьба напрасна…»

 
Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
 
 
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
 
 
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
 
 
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!
 

Перевод С. Федосова43

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Meeting at Night

 
The grey sea and the long black land…
 

Свидание ночью

 
Море серо, а кромка земли черна,
Серп луны над водой и желт, и широк…
 

Перевод Э. Линецкой44

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

From «In Memoriam A. H. H.» CVI

 
Ring out, wild bells, to the wild sky…
 

Из цикла «In Memoriam A. H. H.». CVI45

 
Колокола, в небесный свод
Во всю свою ударьте мочь:
Год умирает в эту ночь;
Колокола, пускай умрет.
 
 
За упокой отживших лет
Звоните, славя новый год:
Пускай всё ложное уйдет
И правда явится на свет.
 
 
За упокой печальных дум
О нас оставивших навек;
Отпойте, славя – Человек,
Богатства с нищенством вражду.
 
 
За упокой с былых времен
Всё не стихающей борьбы;
Во славу доблестной судьбы,
За справедливость и закон.
 
 
За упокой нужды, грехов
В бесстрастно-мерном ходе лет;
За песни новые, поэт,
За упокой печальных строф.
 
 
По ложной гордости крови́,
По злобе вкупе с клеветой;
Во славу правды с правотой,
Всеобщем счастии любви.
 
 
За упокой бессчетных бед;
По жажде злата, ставшей злом;
За упокой всех войн в былом,
Во славу тысяч мирных лет.
 
 
Чтоб человек свободный стал
И благородней, и светлей;
Отпойте тьму на всей земле
Во славу истинно Христа.
 

Перевод С. Федосова46

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

The Charge of the Light Brigade

 
Half a league, half a league…
 

Атака легкой кавалерийской бригады

 
I
В полу-лье, в полу-лье,
В полу-лье дальше,
Прямо долиной Смертей
Скачут шесть сотен.
«Слушай приказ, отряд!
Пушки отбить назад!»
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
II
«Слушай приказ, отряд!»
Страхом ли кто объят?
Нет, хотя знал солдат:
Дело в просчете.
Не обсудить – приказ,
Не объяснить – приказ,
Жизнь положить – приказ:
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
III
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Прямо орудья бьют,
Тысячи – против;
В грудь им – картечь, шрапнель;
Храбрым, всё ближе цель
В пасти у Смерти;
Прямо в адскую щель
Скачут шесть сотен.
IV
С шашками наголо,
Лавой – шестьсот голов —
Всех пушкарей смелó
Армии русской; здесь
Храбрость в почете:
С ходу, за пять минут,
Снова отбит редут;
Дрогнув, каза́ки
В панике в тыл бегут,
Сдав в переплёте.
Скачет отряд назад,
Но – не шесть сотен.
V
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Сзади орудья бьют,
Тысячи – против;
Вслед им – картечь, шрапнель,
Мчат, поразивши цель
Так, как никто досель,
Из пасти Смерти,
Через адскую щель
Все, кто остался жив
Из шести сотен.
VI
Слава сраженью их!
Мир изумленно стих:
Бой был неистов!
Славит ваш подвиг стих:
Славься, отряд лихих
Кавалеристов!
 

Перевод С. Федосова47

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To Night

 
Swiftly walk o’er the western wave…
 

К Ночи

 
По западной зыби приди издалёка,
Дух Ночи, скорей!..
 

Перевод К. Бальмонта48

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 33

 
Full many a glorious morning have I seen…
 

Сонет 33

 
Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы…
 

Перевод А. Финкеля49

Сонет 33

 
Прекрасен ослепительный восход,
Ласкает солнце горы царским взором…
 

Перевод И. Фрадкина50

1Последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием.
2Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Ю. Ключников (вариация), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
3Стихотворение переводил также А. Лукьянов.
4Стихотворение переводили также Алеко (А. Стронин), В. Бетаки, А. Брам, Н. Гербель, И. Гогниев, А. Горизонтов, П. Козлов, Д. Михаловский, А. Ротчев (подражание), П. Синцов, Е. Фельдман и П. Якубович.
5Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод: Кошмарный сон меня гнетет: В видениях моих Она не чувствует, как лед, Биенья лет земных. Не шелохнется, не вздохнёт, Не слышит, не глядит; Кружась в земле из года в год Меж скал, деревьев, плит.
6Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
7Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), П. Бунин, Г. Кружков (вариация), А. Парин и И. Чупис.
8Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.
9Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.
10Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
11Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 79), В. Блаженнов, И. Гусманов, А. Круглов, К. Лукьяненко, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Микушевич, Я. Пробштейн, Д. Смирнов [-Садовский] (четыре варианта), А. Страхов, Г. Токарева, В. Топоров, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных.
12Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.
13Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].
14В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
15Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц (нельзя не отметить заключительное двустишие в его переводе: А мы, свидетели твоей весны, / Теряем речь, тобой восхищены), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Л. Уманец, Е. Фельдман, И. Фрадкин, Н. Холодковский, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
16Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), Я. Колкер и С. Сапожников.
17Стихотворение переводили также И. Бродский, М. Елифёрова, А. Корчевский, Г. Кружков, Л. Павлонский, О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский, В. Топоров и И. Фрадкин.
18Сонет переводили также А. Лукьянов и В. Новожилов.
19Вариант «вся лучась».
20Стихотворение переводил также С. Шестаков.
21Оду переводил также А. Мерзляков.
22Стихотворение переводили также К. Атарова, Г. Бен, С. Сапожников, В. Топоров и Е. Фельдман.
23«Былые времена» («Auld Lang Syne») – старинная шотландская песня – пользуется всемирной популярностью и переведена на многие языки, в том числе и на японский. В Новый год её поют в Шотландии, Англии, Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, Южной Африке, Гонконге, Индии и Пакистане. В Англии её исполняют при закрытии ежегодного конгресса профсоюзов. В Дании и в Италии её поют футбольные фанаты. В Испании и Польше – скауты. В течение некоторого времени на мотив «Auld Lang Syne» исполнялся государственный гимн Республики Южная Корея. В России песню впервые услышали благодаря фильму «Мост Ватерлоо» (1940) с Вивьен Ли и Робертом Тэйлором в главных ролях. Роберт Бернс не был первооткрывателем темы, но он написал лучшее из того, что было создано на эту тему (прим. Е. Фельдмана).
24Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Семь шотландских песен. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1913. С. 10), Е. Витковский, Ю. Князев, А. Коломиец, С. Сапожников, А. Ф. ([А. Ф. Федоров?] Шотландские песни=Songs of Scotland, Тетр. 1. – М.: Музык. м-н «Симфония» А. Ф. Федорова, б. г. С. 11—12) и А. М. Федоров.
25Стихотворение переводили также М. Бородицкая и Л. Павлонский.
26В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
27Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
28В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
29Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, И. Гамарьян (вариация), Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, В. Казаров (В. Козаровецкий), П. Карп, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, П. Кусков (свободный стих), Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, П. Нерлер, В. Николаев, А. Олеар (вариация), В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, Л. Ситник (вариация), А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, И. Стеблин-Каменский (вариация), О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Федоров, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
30Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин.
31Балладу переводили также аноним (Русская анфология или выбор лучших поезий подлинных и переводных. Львов: Тип. Института Ставропигиянского, 1854. Ч. 1. С. 65), Р. Бадыгов, П. Вейнберг, А. Величанский, Н. Гельшерт (с немецкого перевода), Н. Дубовик, Т. Куликов и К. Павлова.
32Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.
33Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил А. Парин; отрывок из 16 строк переводил К. Бальмонт, первые 103 строки – В. Жуковский, начальные 36 строк – Т. Сикорская) не включены в антологию.
34Стихотворение переводили также А. Величанский и Я. Фельдман (вариация).
35Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.
36Стихотворение переводила также Т. Олейник.
37Сонет переводили также Р. Бадыгов, И. Ивановский, Н. Минский, В. Розенталь, М. Рудаков, А. Селиванов, И. Фрадкин и Г. Шенгели.
38Стихотворение переводили также Р. Бадыгов (четыре строфы), В. Микушевич, Д. Минаев (вольный), Л. Павлонский и О. Стельмак.
39Formerly attributed to Sir Walter Rale [i] gh.
40Приписывается Уолтеру Рэ [й] ли.
41Стихотворение переводили также В. Микушевич, В. Новожилов и В. Семячкин.
42Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк в ее переводе: …Я взглядом сердце ранила ему, Вид раны этой ранил сердце мне; И оттого так больно моему, Что боль случилась по моей вине. В обмене болью правды торжество: Мое он сердце взял, а я его. Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (начало перевода последнего приводится ниже): С любимым обменялись мы сердцами: Он взял мое и дал свое взамен…
  Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников (https://t.me/lex_naturalis/274).
44Стихотворение переводили также Л. Блюменфельд, В. Болгов, В. Исаков, Е. Коробкова, Л. Гаврилова (вариация), А. Матвеев и Я. Фельдман (вариация).
45Памяти А [ртура] Г [енри] Х [эллама].
46Стихотворение переводили также К. А. (вариация, в «Вестник Европы», 1908. Кн. 4. С. 754—755), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, А. Свирин, М. Соковнин, Э. Соловкова и Т. Стамова.
47Стихотворение переводил также Н. Сагаловский.
48Стихотворение переводили также И. Гусманов, М. Куренная, В. Лунин, В. Меркурьева, Л. Павлонский и И. Фрадкин.
49В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, перевод А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
50Сонет переводили также М. Ананов (вариация), Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Н. Холодковский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
Рейтинг@Mail.ru