bannerbannerbanner
Искусство править миром

Сунь-цзы
Искусство править миром

Полная версия

Стремясь предоставить читателю еще больше возможностей для ощущения ткани китайского предложения максимально близко к оригиналу, мы постарались, насколько возможно, соблюсти грамматический строй, лишь в крайних случаях прибегая к дополнительным уточнениям [в квадратных скобках], необходимых для удобочитаемости текста.

В. В. Башкеев, 2016
Литература

1. Конрад H. И. Избранные труды. Синология. – М., 1977. С. 5–304.

2. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. – М.: Вост. лит., 2006. Т. 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. – 2006. – 727 с. С. 395–396.

3. Зотов О. В. О логике и структуре трактата Сунь-цзы // 25-я научная конференция «Общество и государство в Китае». – М., 1994. С. 86–95.

4. Синицын Е. П. Об авторстве и датировке трактата «Сунь-цзы» // НАА. 1964, № 4.

5. Китайская текстология как строгая наука (к 80-летию со дня рождения В. С. Спирина) // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. – М.: Вост. лит., 2009. – 502 с. – Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 1. С. 472–476.

6. Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. – М., 1976, СПб., 2006.

Глава 1. Предварительное планирование

Сунь-цзы сказал: война – это важное государственное дело. Место [где решается] – жить или умереть, путь к выживанию или погибели. [Поэтому] в ней нельзя не разобраться.

Итак, она состоит из пяти основ. Сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух. Первая – Путь[1]. Вторая – Небо. Третья – Земля. Четвертая – Полководец. Пятая – Закон.

Путь ведет народ к согласию с верховным [правителем, тем, который] может даровать ему смерть, может даровать жизнь, и народ не будет //уклоняться // чувствовать страха.

Небо определяет порядок [смены] ночи и дня, холода и жары и сезонов.

Земля – это далекие и близкие [дистанции], неровный и ровный, широкий и узкий [рельеф], [там определяется] смерть и жизнь.

Полководец – это мудрость[2], доверие[3], гуманность (человеколюбие)[4], отвага[5], строгость[6].

Закон – это порядок построения [войск], управление логистикой[7] и централизованное снабжение[8].

Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти основах, но познавший их побеждает, не познавший – не побеждает.

Поэтому сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух.

Сказано: [по тому] кто из государей обладает Путем; У кого из полководцев есть способности; Кто обрел [лучшее понимание] Неба и Земли; У кого выполняются законы и приказы; У кого войска сильнее; У кого офицеры и солдаты лучше обучены; У кого ясно, за что награждают и наказывают —

По этому всему я уже знаю [заранее], кто одержит победу и кто потерпит поражение. Если полководец прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно одержит победу; я останусь у такого; Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно проиграет; я уйду от такого.

Если он учтет свою выгоду с помощью того, что прислушается к [советам], то они станут его мощью, которая поможет и за их пределами. Мощь – это умение применять тактику, исходя из выгоды.

Война – это путь хитрости[9].

Поэтому, если ты и можешь [что-нибудь], показывай [врагу], что не можешь;

если ты и снабжен[10] чем-нибудь, показывай ему что не снабжен; [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко; [Если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.

[Предлагай] выгоду и заманивай его;

Вноси хаос и захватывай его;

[Там, где враг] наполнен (крепок)[11], будь готов к нему;

[Там, где враг] силен, избегай его;

Разгневав, подавляй его;

выгляди скромно, делая его самонадеянным;

[если он] полон сил, утоми его;

[Если войска его дружны] как родные, разъедини его;

атакуй [когда и где], он не готов;

выступай [оттуда, где], нет его внимания[12].

это обеспечивает воителю победу;

однако наперед преподать ничего нельзя.

Кто – еще до сражения – побеждает предварительным планированием,

у того шансов много;

кто – еще до сражения – не побеждает планированием,

у того шансов мало.

У кого шансов много – побеждает;

у кого шансов мало – не побеждает;

тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.

Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение.

Глава 2. Ведение войны

Сунь-цзы сказал:

Закон для всякого использующего войска [таков][13]:

 

Если у тебя тысяча легких колесниц

и тысяча тяжелых,

и сто тысяч [солдат] в доспехах,

и если зерно надо подвозить за тысячу ли,

то внутренние и внешние расходы [на]

содержание гостей бинькэ[14],

материал для лака и клея,

снаряжение колесниц и доспехов – ежедневно соста- вят тысячу золотых. Только тогда можно поднять стотысячноевойско.

Если ведут сражение[15] и победа затягивается, – солдаты деморализуются и боевой дух падает[16]; если [при этом] атакуют крепость, – силы истощаются; если командующих [войсками] надолго оставляют под открытым небом [вне лагеря], – [средств] на снабжение у государства недостаточно.

Итак,

Когда солдаты деморализуются и боевой дух падает, силы истощаются и финансовые средства иссякнут, знать чжухоу[17], воспользовавшись твоей слабостью, поднимется. Пусть тогда у тебя и будут мудрецы, но ты не сможешь исправить последствия этого.

Поэтому известно о том, что скоротечная и грубая война [лучше] затянутой и искусной.

Никогда не бывало, чтобы война затягивалась и это было бы выгодно государству.

Поэтому тот, кто не знает сполна всего вреда от ведения войны, не может узнать сполна и всю выгоду от войны.

Тот, кто хорош в ведении войны,

Призвав [однажды], больше не регистрирует [для призыва];

три раза провианта не грузит;

получает снабжение[18] из своего государства,

провиант же берет у врага.

Поэтому у него достаточно пищи для солдат.

[Во время войны] государство беднеет из-за дальних перевозок для командующих [войсками].

Когда перевозки дальние, народ беднеет.

Те, кто близок к командующим [войсками], продают дорого; когда продают дорого, деньги у народа кончаются;

когда же деньги у народа кончаются, проблемно с налогами и воинскими повинностями.

Силы истощаются, деньги кончаются – на Срединной равнине[19] – в домах пусто;

затраты народа [выражаются] в уменьшении трат на 70 %;

правительственные затраты – это сломанные колесницы и утомленные лошади;

Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки – все это уменьшается на 60 %.

Поэтому мудрый полководец берет провиант у врага. При этом один чжун[20] пищи врага соответствует двадцати чжунам своей; один дань[21] отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей.

Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает [забота] о деньгах.

Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц,

Награди захвативших первыми

И поменяй бунчуки и знамена.

Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.

С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

Это и называется: победить врага и увеличить силу.

Война ценит победу и не ценит продолжительности.

Поэтому полководец, знающий войну, – это сымин, ведающий жизнями народа[22], и хозяин безопасности государства.

Глава 3. Планирование атаки

Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков][23]:

Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.

Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.

Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.

Наилучшее – сохранить батальон врага в целости, на втором месте – разбить его.

Наилучшее – сохранить роту врага в целости, на втором месте – разбить ее.

Наилучшее – сохранить взвод врага в целости, на втором месте – разбить его.

Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего;

Не сражаясь, покорить чужую армию – вот лучшее из лучшего.

Поэтому

самая лучшая война – разбить замыслы врага;

Затем – разбить его союзы;

Затем – разбить его войска.

Самое худшее – штурм (атака) крепости.

Правила штурма крепостей таковы, что он должен производиться лишь тогда, когда это неизбежно.

Подготовка больших щитов, осадных колесниц, заготовка снаряжения требует три месяца; еще три месяца требует возведение насыпей.

Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование, заставляет [солдат] карабкаться на стены; при этом убивают треть офицеров и солдат, а крепость так и не захвачена. Таковы гибельные последствия штурма.

Поэтому тот, кто хорош в ведении войны,

покоряет чужую армию, не сражаясь;

берет чужие крепости, не атакуя;

сокрушает чужое государство, не держа [войско] долго.

Непременно сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.

Поэтому и не притупляя оружия можно получать выгоду:

таков закон планирования атаки.

Закон для использующего войска [таков][24]:

[если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;

[если] у тебя сил в пять раз больше, нападай на него;

[если] у тебя сил вдвое больше, раздели его на части;

если же силы равны, сумей с ним сразиться;

если сил меньше, сумей оборониться от него;

если ты ему не ровня, сумей уклониться от него.

Поэтому те, кто крепок против малого врага, делаются пленниками большого врага.

Полководец для государства – как крепление у повозки:

крепление [позволяет] вращаться – значит, государство непременно сильно;

крепление дало трещину – государство непременно слабеет.

Поэтому армия бедствует от своего правителя в трех случаях, [когда он]:

Не зная, что три армии [большого удела чжухоу][25] не должны входить в [крепость], говорит им войти.

Не зная, что три армии не должны отступать, говорит им отступить; это называется «связывание армии».

Не зная дел трех армий, управляет ими [так же], как государством; в таком случае командиры в трех армиях приходят в смятение.

Не зная, как [распределяется] власть в трех армиях, назначает полководца так же, как и в государстве; в таком случае командиры в армиях пребывают в сомнениях.

Когда же армия приходит в смятение и пребывает в сомнениях, настигает беда от чжухоу. Это называется: внести хаос в армию и отдать победу.

Поэтому у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил]:

Знающий, когда можно сражаться и когда нельзя, – побеждает;

Понимающий, как пользоваться и большими и малыми силами, – побеждает;

Когда верхи и низы желают одного – побеждают;

Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага – побеждают;

Когда полководец талантлив, а правитель не руководит им – побеждают.

Эти пять [правил] и есть путь знания победы.

Поэтому говорят: если знаешь его и знаешь себя, сто раз сражаясь – не будешь в опасности; если не знаешь его и знаешь себя, один раз победишь, другой раз проиграешь; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, непременно проиграешь.

Глава 4. Форма

Сунь-цзы сказал:

В прошлом тот, кто хорош в сражении, прежде всего делал [себя] непобедимым и ждал, когда врага можно будет победить.

Непобедимость – в себе, возможность победы – во враге.

Поэтому тот, кто хорош в сражении,

может сделать себя непобедимым,

но не может заставить врага непременно дать себя победить.

Поэтому и сказано: «Победу можно знать, но нельзя сделать».

Непобедимость суть – оборона;

Возможность победы суть – атака.

 

Если обороняются, значит, [чего-то][26] недостаточно,

Если нападают, значит, есть избыток.

Тот, кто хорошо обороняется, [словно] прячется под девятью кругами подземного мира;

тот, кто хорошо нападает, действует с высоты девяти небес.

Поэтому [те, кто] умеют себя сохранить, одерживают полную победу.

Видящий победу, не превосходя в знании толпу, не является лучшим из лучших.

Когда [кто-либо], сражаясь, одержит победу и в Поднебесной скажут: «хорош», это не будет лучший из лучших.

Когда поднимают тонкий волосок, это не является большой силой;

когда видят солнце и луну, это не является ясным зрением;

когда слышат раскаты грома, это не является тонким слухом.

Про кого в древности говорили, что он хорошо сражается, тот побеждал, когда было легко победить. Поэтому, когда хорошо сражавшийся побеждал, у него не оказывалось ни славы мудрости, ни подвигов мужества.

Поэтому, когда он сражался и побеждал, то не ошибался. Не ошибался – означает, что его действия непременно вели к победе; он побеждал того, кто уже потерпел поражение.

Поэтому тот, кто хорош в сражении, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения врага.

По этой причине побеждающее войско сначала побеждает, а потом ищет сражения;

войско, обреченное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы.

Тот, кто хорош в ведении войны, осуществляет Путь и соблюдает Закон. Поэтому он и может управлять победой и поражением.

Согласно «Искусству (законам) войны»,

первое – длина,

второе – объем,

третье – число,

четвертое – вес,

пятое – победа.

Местность рождает длину,

длина рождает объем,

объем рождает число,

число рождает вес,

вес рождает победу.

Поэтому побеждающее войско взвешивает шу (銖)[27] в и (鎰)[28], а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу[29].

Когда побеждающий сражается, это народное [сражение], и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с высоты тысячи жэнь[30].

Это и есть форма.

Глава 5. Мощь

Сунь-цзы сказал: любое управление массами подобно управлению малыми [силами]: дело в частях и в числе.

Бой [с использованием] масс подобен бою малыми [силами]: дело в форме и названии.

То, что делает три армии при встрече с врагом непременно способными встретить врага и не проиграть, это правильный бой и маневр.

Удар войска подобен удару камнем по яйцу: это есть пустота и наполненность (крепость).

В любом сражении контактируют [с врагом] правильным [боем], а побеждают – маневром. Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход маневр, безграничен, подобно Небу и Земле, неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ[31].

Кончаются и снова начинаются – таковы солнце и луна;

умирают и снова нарождаются – таковы четыре сезона.

Тонов не более пяти, [но] изменений пяти тонов всех не услышишь;

цветов не более пяти, но изменений пяти цветов всех не увидишь;

вкусов не более пяти, но изменений пяти вкусов всех не ощутишь.

Стратегий в сражении не более двух – [правильный] бой и маневр, но изменений в [правильном] бое и маневре всех не исчислить.

Правильный бой и маневр взаимно рождают друг друга, словно круговращение, у которого нет конца. Кто может их исчерпать?!

То, что позволяет быстрому бурному потоку прибивать к берегу валуны, – это его мощь.

То, что позволяет хищной птице ударом поразить [жертву], – это своевременность.

По этой причине тот, кто хорош в сражении, мощь – стремительна, [удар] своевременен и короток[32].

Мощь – подобна натягиванию лука, своевременность – подобна пуску стрелы.

Пусть все смешается и перемешается, и бьются в хаосе, все равно прийти в хаос не могут;

пусть все клокочут и бурлят, и форма [смята] до круга, все равно потерпеть поражение не могут.

Хаос рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы.

Порядок и Хаос – это число; храбрость и трусость – это мощь; сила и слабость – это форма.

Поэтому, когда тот, кто хорош в том, [чтобы принудить] врага двигаться, [показывает] ему [свою] форму[33], враг непременно следует за ним.

Даешь ему – враг непременно берет; выгодой принуждаешь его двигаться, а наполненностью (крепостью) – встречаешь его.

Поэтому тот, кто хорош в сражении,

ищет все в мощи,

а не перекладывает ответственность на других.

Поэтому он умеет выбирать людей и ставить [их на должность согласно] их мощи.

Тот, кто ставит людей [на должность согласно] их мощи, у того люди сражаются так же, как катят деревья и камни. Природа деревьев и камней такова, что, когда ровно, они тихи; когда обрывисто[34], они движутся; когда они квадратны, они лежат на месте; когда они круглы, они смещаются.

Поэтому мощь того, кто хорош в [побуждении] людей к сражению, подобна скатывающемуся с горы в тысячу жэней[35] круглому камню.

Глава 6. Полное и пустое

Сунь-цзы сказал: всякий, кто занимает место сражения, заранее ожидая врага, тот полон сил.

Кто занимает место сражения позже и бросается сражаться, тот утомится.

Поэтому тот, кто хорош в сражении, управляет другими людьми и не управляем другими людьми.

Уметь заставить врага самого прийти – это [посулить] ему выгоду;

уметь не дать врагу прийти – это нанести ему вред.

Поэтому сильного врага можно утомить; сытого заставить голодать; надежно [окопавшегося] сдвинуть с места.

Выступи туда, куда он не устремится, сам устремись туда, где нет его внимания. Тот, кто проходит тысячу ли и при этом не утомляется, проходит по местностям, где нет людей.

[Чтобы] атаковать и при этом непременно захватить – атакуй ту местность, где он не обороняется;

[Чтобы] оборонять и при этом непременно защитить – обороняй место, куда он не может атаковать;

Поэтому, когда ты хорош в атаке, враг не знает, где ему обороняться;

когда ты хорош в обороне, враг не знает, где ему атаковать.

Тончайше! Тончайше! – нет формы для него! Божественно! Божественно! – нет звуков для него! Поэтому [владеющий им] и может стать сымином[36] для врага.

Когда наступают и враг не в силах дать отпор – значит, бьют в его пустоту;

когда отступают и враг не в силах преследовать – значит, что быстрота [отступления] недостижима.

Поэтому если я хочу сражаться, то даже если враг и [построит] высокие валы и [выроет] глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мною в сражение.

[Это потому], что я атакую местность, которую он непременно должен спасать.

Если я не хочу сражаться, даже если я займу место и стану его оборонять, все равно враг не сможет вступить со мной в сражение.

[Я] нарушаю то, куда он следует.

Поэтому, показывая форму другим и не имея формы, я сохраняю цельность, а враг разделяется.

Сохраняя цельность, я буду един, а враг разделится на десять [частей].

Тогда я своими десятью [частями] нападу на одну его [часть]. Тогда нас будет масса, а врага мало. Когда могу массой ударить по малому, тех, кто захочет со мной сражаться, – немного.

Место, где я захочу сражаться, – нельзя узнать.

Раз нельзя узнать, у врага много [мест], где он должен быть наготове.

Следовательно, тех, кто со мной сражается, мало.

Поэтому, если он будет наготове в авангарде, его будет мало в арьергарде;

если он будет наготове в арьергарде, его будет мало в авангарде;

если он будет наготове с левого [фланга], его будет мало с правого [фланга];

если он будет наготове с правого [фланга], его будет мало с левого [фланга].

Если у [врага] нет мест, где он не готов, следовательно, нет мест, где его не будет мало.

Кто мал, тот готовится [к нападению] других.

Кто массирован, тот заставляет других готовиться [к нападению] себя.

Поэтому, если знаешь место сражения и день сражения, можешь сражаться и за тысячу ли.

Если же не знаешь места сражения, не знаешь и дня сражения, не сможешь левым флангом поддержать правый, не сможешь правым флангом поддержать левый;

не сможешь авангардом поддержать арьергард, не сможешь арьергардом поддержать авангард.

Тем более это так при большом расстоянии – в несколько десятков ли[37], и при близком расстоянии – в несколько ли.

Если мерить это так, как я, то даже если у юэсцев[38] много войск, как же это пойдет на пользу его победе?

Поэтому и сказано: «Победа может быть создана». Хоть врага и масса, можно не дать ему возможности биться.

Поэтому, планируя [кампанию против] него, [необходимо] знать достоинства и недостатки плана.

Действуя на него, [необходимо] знать резоны, управляющие его движением и покоем;

[показывая ему] ту или иную форму, необходимо знать местность его жизни и смерти;

сталкиваясь с ним, необходимо знать места, где у него избыток и недостаток.

Поэтому предел в придании своему войску формы достигается в отсутствие формы.

При отсутствии формы [и] глубоко пробравшийся шпион не сможет шпионить, [и] мудрец не сможет додуматься о планах.

По причине [такого использования] формы победные действия возлагаются на массы, но массы не могут [этого] знать.

Все люди знают форму, с помощью которой я победил, но никто не знает формы, с помощью которой я организовал победу.

Поэтому победа в сражении не повторяется, но соответствует бесконечности форм.

Форма у войска похожа на воду: форма у воды – избегать высоты и стремиться вниз; форма у войска – избегать наполненности и ударять по пустоте.

Вода организовывает течение в зависимости от местности; войско организовывает победу в зависимости от врага.

Поэтому у войска нет постоянной мощи, у воды нет постоянной формы.

Умение в зависимости от врага изменяться и добывать победу зовется волшебным.

Поэтому у «пяти переходов» у-син[39] нет постоянно побеждающего; в четырех сезонах нет постоянно длящегося.

У солнца есть краткость и длительность, у луны есть жизнь и смерть.

1Дао – также имеет значение «Способ действия».
2Иное значение знака чжи 智 – интеллект.
3Также знак синь 信 имеет значения верность, искренность, честность, правдивость.
4Также знак жэнь 仁 имеет значения доброта, человечность.
5Также знак юн 勇 имеет значения храбрость, мужество.
6Также знак янь 嚴 имеет значения суровость, серьезность.
7В данном случае речь идет об управлении передвижениями войск и логистикой обозов.
8Знак чжу 主 имеет буквальное значение хозяин, главный; также он используется в наречном значении «придавать первостепенное значение». Значение «Централизованное» выводится нами, исходя из логики построения данной фразы, где каждое сочетание знаков связано теми или иными грамматическими отношениями.
9В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.
10Значение 用 «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.
11Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.
12Иероглиф 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.
13Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
14Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.
15Здесь употреблен знак 戰, что означает «сражение».
16Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак 兵, который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».
17Специфическая социальная категория знати, которую титулами знатности наделял верховный правитель.
18Знак юн (用), имеющий основное значение «использовать», здесь следует переводить как «снабжение», что является характерным для различных трактатов по экономике (например, таких как «Гуань-цзы»), что, кстати, указывает на возможную близость «Сунь-цзы бинфа» к ним по времени написания.
19Имеется в виду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации.
20Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.
21Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.
22Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.
23Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
24См. ссылку 1 на стр. 40.
25«Три армии» (三), указывает на армии знатного человека с большим уделом, которому позволено иметь три армии («верхнюю», «среднюю» и «нижнюю»).
26Вероятнее всего, речь идет о живой силе и вооружении.
27Мера веса, 1/24 основной китайской меры веса – ляна (兩).
28Мера веса для золота, равна 24 лянам.
29Таким образом, шу равняется одной сотой и.
30Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.
31Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э., а то и еще позже, уже в имперское время, во II–I вв. и на рубеже новой эры.
32Очевидно, имеется в виду быстрая «кинжальная» атака.
33Буквально сочетание следует читать как «формирует его», но контекст создает значение «[показывает] ему [свою] форму».
34Здесь использована игра смыслов в значении антонимичных знаков 安 (ань) и 危 (вэй), обычно обозначающих соответственно «безопасность» и «опасность», но в данном случае использованных в узких значениях «ровный» и «обрывистый».
35Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.
36Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.
37Ли – мера дистанции; традиционно определяется 300 или 360 шагами, современный метрический эквивалент – 500 м.
38Имеются в виду жители царства Юэ, частично находившегося на юго-востоке современного Китая.
39Пять взаимопревращений состояния вещества, традиционно, но некорректно переводимых как «пять первоэлементов». Верный перевод – «пять переходов». Форма изменений и превращений каких-либо объектов и их качеств. Эти объекты и качества взаимосвязаны друг с другом и взаимодействуют с миром во времени и пространстве.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru