Одним из выдающихся памятников китайской мысли, основополагающим источником учения даосизма стал трактат, созданный Лао-цзы более двух тысяч лет тому назад и именуемый «Дао дэ цзин». Личность Лао-цзы и содержание книги настолько неоднозначны, что до сих пор рождают среди исследователей множество споров.
В подготовленном издании трактат представлен в переводе Даниила Кониси, японского ученого и выпускника семинарии при Российской духовной академии в Токио, который выполнил свой перевод по просьбе Льва Толстого. Трактат дополнен научными исследованиями Д. Кониси о философии Лао-цзы и афоризмами Лао-цзы, переведенными Л.Н. Толстым.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Лао-Цзы, красава, конечно, и, очевидно один из первых «продуманных» абсурдистов, да простит он меня за такую (незлобливую) фамильярность.
Ибо, что есть, то просится (у меня) иногда сказать.
Абсурдист, потому что он чередует здесь свои (интеллектуально-разноуровневые) синтагмы: простые идут, вслед за заумными, логически-обоснованные за противоречивыми и чисто-абсурдистскими и т.д. Философ, кажется интуитивно понял, что в одном (своем главном) тексте нельзя говорить только «прямо», только правильно и об очевидно-правильном, поэтому.. он (просто) всё это перемешивает, но основные (свои) мысли всё-таки выстраивает в классическую, разной степени длинны и количества звеньев цепочку размышлений.
Во второй части книжки – в Приложениях даны по три статейки японского переводчика Д.П. Кониси (о первичности Лао-Цзы, о его Этике и Метафизике) и нашего великого классика Льва Николаевича Толстого: об учении рассматриваемого философа вообще, об этой его (философа) книге, в частности, и несколько страниц изречений Лао-Цзы в его авторском переводе (тот ещё, очевидно переводчик с китайского-то, особенно с учетом того, что древнекитайский язык и сами китайцы плохо понимали и понимают).
(Книга) вне парлептипности, само собой, ибо контекст и проблематика её во времена Лао-Цзы были (ещё) не выявлены.