…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.
В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
5:38 Первый изданный перевод книги
6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках
13:16 Имя переводчика на обложке книги
14:23 Как предложить свой перевод книги издательству
23:33 Как стать ридером и кто это
24:37 Как начать переводить книги для издательств
33:39 Можно ли научить художественному переводу
38:19 Перевод книг — это основная работа или нет
41:06 Сроки
50:11 Ставки
52:10 Взаимодействие переводчика с редактором
58:24 Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания
Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Гаэль Дюазэ «Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики»
* Себастьян Перез «Последний из волков»
* Квентин Гребан «Очень срочное дело!»
* Клэр Гратья «Хватит читать!»
* Лиз Флэнаган «Дочь Дракона»
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Звук очень грустного тромбона с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Екатерина Шаталова в телеграме https://t.me/lechatelle