…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзя
В этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо».
Что вас ждет:
7:50 Первый изданный перевод книги
12:57 Чем отличается перевод книг для детей
15:16 Как начать переводить комиксы для издательств
17:28 Какие языки сейчас нужны
18:49 Как издательство ищет переводчиков
20:27 Стоит ли пытаться попасть в перевод комиксов
23:09 Азиатские комиксы: манга, манхва, маньхуа
24:31 Перевод книг — это основная работа или нет
30:17 Сроки
33:10 Как выбирать издательства для сотрудничества
35:22 Что присылают издательству в самотек
37:24 Как предложить переводную книгу издательству
39:39 Как отправить резюме переводчика в издательство
44:33 Что должно быть в письме в издательство — питч переводной книги
51:54 Как издательство выбирает переводчика
54:43 Идеальный переводчик для редактора
58:05 Как писать в соцсети редактору
59:32 Как высчитывается гонорар за перевод комикса
1:03:27 Чем отличается перевод комиксов с английского и французского
1:05:50 Есть ли в комиксах гранты
1:07:05 Чего не хватает индустрии художественного перевода
1:08:52 Как на самом деле работает переводчик
1:12:04 Имя переводчика на обложке книги
1:14:54 Что самое любимое в переводе комиксов
1:16:26 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:16:50 Можно ли научить художественному переводу