Петюня околачивался возле дома Воронцова. То он закладывал руки за спину и бродил взад-вперед с независимым видом, бросая выжидательные взгляды на двери. То останавливался, топтался на месте, хрустел пальцами и, озираясь по сторонам, размышлял, не податься ли подальше от дома русского министра подобру-поздорову.
Один за другим выходили сотрудники миссии. Многих Петюня знал, в церкви встречались. Они бросали на него безучастные взгляды и расходились по своим делам. Затем двери закрылись надолго. Петюня вновь то вышагивал взад-вперед, заложив руки за спину, то переминался с ноги на ногу. Он решил было уйти, как вдруг дверь распахнулась и появился князь Карачев. «Была не была», – вздохнул Петюня и шагнул навстречу.
– Сэр, чего изволите? – молвил он. – Я с вами куда угодно… я весь город знаю…
– Тебя Воронцов ко мне приставил? – спросил Кирилл Карлович.
– Нет, что вы, сэр,.. – пробормотал Петюня.
Мысль о том, что Воронцов мог ему что-либо поручить, льстила. Но юному князю не понравилось бы, если бы он действовал по заданию русского министра. Петюня запутался: он и сожалел о том, что Воронцов ничего не поручал ему, и опасался того, что юный князь подумает обратное.
– Я сам, по собственному желанию, – добавил он.
– Что же у тебя, дела что ли нет? – удивился князь.
– Есть, сэр! – ответил Петюня. – Я всякими науками занимаюсь…
– Науками! – фыркнул Кирилл Карлович. – Какими же это ты науками занимаешься?! Ты же арап!
– Что же, по-вашему, арап не может науками заниматься? – надулся Петюня.
– Может. Но какой от этого толк?
– Томление духа питаю учеными занятиями, – ответил Петюня.
– А от этого какой толк? – спросил Кирилл Карлович.
– А от этого только вред, – провозгласил Петюня. – Кто умножает познания, тот умножает скорбь. Там же сказано. Сами знаете.
– Знаю, – улыбнулся князь Карачев.
Кирилл Карлович после того, как утром его разбудил говорящий по-русски арап, прочим фокусам от этого арапа не удивлялся.
– Во-от, – протянул Петюня назидательным тоном. – А участь мудреца легче с сытым желудком переносить. Сэр, наймите меня слугой.
Петюня то и дело перескакивал с русского языка на английский, с английского на русский. Разговор с ним получался забавный. В конце концов, князь сказал:
– Говорил бы ты на каком-нибудь одном языке. Лучше по-английски. А то больно в диковинку.
– Нет, сэр, – возразил Петюня. – Это невозможно…
– Что тут невозможного? – удивился Кирилл Карлович. – Представь себе, что ты говоришь с англичанином. Ты же не станешь по-русски с ним изъясняться.
– Но я нанимаюсь к русскому господину, чтобы практиковать язык, – сказал Петюня. – И опять-таки труды русских философов интереснее обсуждать с вами.
– Каких еще русских философов? – воскликнул князь Карачев.
Походка у Петюни была под стать манере разговаривать. Казалось, что он постоянно боролся с потребностью пуститься в пляс. Пару шагов он делал ровно, затем несколько раз припадал то на одну, то на другую ногу, вновь делал ровные шаги и вновь припадал и приплясывал.
– Где ты вообще русский выучил? – спросил Кирилл Карлович.
Петюня крутанулся вокруг собственной воображаемой оси и ответил:
– О! Это была драматическая история! Я бежал с корабля работорговцев! Прыгнул в море. Меня подобрало русское судно…
– Как ты выжил в открытом море?! – изумился князь Карачев. – Не утонул, акулы тебя не съели! Или русский корабль шел по пятам?
Петюня поднял указательный палец и замер на мгновение, затем издал щелчок и сказал:
– Эту часть истории я еще не продумал, – и, встретившись с возмущенным взглядом князя, добавил: – Но я точно плавал на русском судне. Капитан, правда, был шотландец, Роберт Кроун6. Но матросы были русские.
– Чудеса, – молвил Кирилл Карлович и прибавил шагу.
– Сэр, я вижу, вы здесь впервые. I know London like my palm7.
Князь Карачев рассмеялся. Петюня тоже хохотнул, а затем взглянул подозрительно на Кирилла Карловича и спросил:
– Сэр, чему вы смеетесь?
– Что ты имел в виду: руку или дерево8?
– В любом случае не зря мне дали фамилию Лондиниум, – ответил Петюня.
– Лондиниум? – князь Карачев приподнял бровь.
– Она сама собой сократилась до Лонди, – пояснил Петюня. – Ну, и правильно. С Лондоном я на «ты». Вот сейчас, например, куда вы идете?
– Я намерен взять извозчика и прокатиться до Лестер-сквер, – сказал Кирилл Карлович.
Он указал жестом на коляски, стоявшие на перекрестке.
– Во-от, – протянул Петюня. – А я бы подогнал извозчика к дому.
Кирилл Карлович прикинул, что просившийся в услужение арап едва ли старше его.
– Язык держать за зубами умеешь? – грозно спросил князь.
Петюня разыграл пантомиму: будто запер рот на замок, а ключ выбросил.
– Ладно, тогда следуй за мной, – велел князь Карачев.
– Чего изволите, сэр! Только уж больно место это… как бы сказать…
Кто обещал держать язык за зубами? – насупил брови Кирилл Карлович.
Петюня повторил пантомиму.
Более всего Кирилл Карлович досадовал на себя самого. Стыдно было, что не распознал шляхтича во французике. Еще и расчувствовался, чуть не побратался со злодеем! Конечно, обман раскрылся еще в Грейт-Ярмуте. Мадмуазель Амели Фоссе оказалась панной Амалией Ласоцкой. Нетрудно было догадаться, что ее тетушка со своим благоверным отнюдь не французские аристократы. Но теперь выяснилось, что это были не просто шляхтичи, а птицы высокого полета. Гнев юного князя вспыхнул с новой силой.
Особенно обидными были поступки Амели. Он в любви хотел признаться, а она, она! Как попользовалась его доверием! Обвела вокруг пальца! Юношу бросало в жар от гнева.
Князь вытирал испарину, а в следующее мгновение холодел от ужаса. Амели проживала в таком месте, где запросто убивали. Вечером был человек, а к утру готов некролог в газете.
По пути к Лестер-сквер мысленно князь несколько раз являлся перед панной Ласоцкой и бросал ей в лицо обвинения. И столько же раз представал благородным рыцарем и спасал возлюбленную.
Неожиданный помощник Кирилла Карловича сидел молча. Только глаза его сверкали, когда он с любопытством поглядывал на князя, не решаясь нарушить молчание.
Коляска медленно катилась по запруженному Лестер-сквер.
– Вот этот дом, – сказал юноша, узнав пансион миссис Уотерстоун.
Петюня велел вознице остановиться.
Князь поднялся на крыльцо, взялся за шнурок, но, заметив, что дверь прикрыта неплотно, приказал Петюне:
– Жди меня здесь.
Он толкнул дверь и шагнул внутрь. В гостиной сидела миссис Уотерстоун, а напротив нее два джентльмена в черных круглых шляпах. Один, по виду лет тридцати, с открытым, приветливым лицом. Второй господин был постарше, с кустистыми бровями и бакенбардами.
Первый, увидев князя, молвил:
– Еще один поляк.
– Добрый день, мадам, – поздоровался Кирилл Карлович с домохозяйкой и пояснил гостям: – Я не поляк. Я русский. Я вчера приехал в Лондон вместе с господином Зиборским, а сегодня узнал, что с ним произошло несчастье.
– Ого! Да вы прекрасно говорите по-нашему! – изумился приветливый джентльмен.
– Я уже второй день в Англии, – усмехнулся князь Карачев.
Вдруг пришла мысль, что утром такое же изумление вызвал у него чернокожий арап, говоривший по-русски.
– Некоторые живут здесь годами и не учат язык, – проворчал второй господин.
– Простите, с кем имею честь? – спросил князь.
– Мистер Хемсворт, – представился тот, что постарше, коснувшись пальцами шляпы. – Я раннер с Боу-Стрит. А это мистер Миллер. Местный констебль. А вы?
– Князь Карачев, – ответил юноша.
«Раннер и констебль, бегун и граф конюшни», – повторил он про себя. Немного поразмыслив, Кирилл Карлович решил, что бегун в данном случае означал того, кто гонится за преступником. Сыщик, по-русски.
– Вы знакомы с убитым? – спросил мистер Хемсворт.
– Немного, – ответил князь Карачев.
Повествуя об обстоятельствах знакомства с паном Зиборским, Кирилл Карлович пытался составить представление о доме миссис Уотерстоун. Беседа проходила в маленькой гостиной. Здесь же, на нижнем этаже, находилась кухня. В прихожей Кирилл Карлович заметил закрытую дверь, за которой должно было находиться помещение с окнами на задний двор.
Наверх вела лестница, покрытая старым ковриком. У нижней ступени, под висевшим на стене фонарем, стояла картина. На ней была изображена девушка за клавикордом. «Должно быть, то самое полотно из Гамбурга», – подумал князь Карачев.
Теперь Кирилл Карлович беседовал с сыщиком и констеблем, а перед мысленным взором находилась узкая лестница, ведущая наверх. Он с тревогой думал о том, что труп до сих пор в комнате. Сверху доносился обычный шум: невнятные голоса и скрип половиц. Где-то там находилась Амели. Она была напугана и сидела в своей комнате, дожидаясь, пока все закончится.
– Такое несчастье! Такое несчастье! – всхлипывала миссис Уотерстоун.
Сыщик достал записную книжку из кармана и положил на стол. На исписанном листочке мелькнуло имя Нэнси Уотерстоун. На второй странице юноша увидел простенький рисунок домика с пометками поверх окошек. На верхнем левом значилось «князь и княгиня», на правом окошке «молодая леди». Выходило, что старик с супругой и Амалия проживали на последнем, втором, этаже. В России этот этаж считался бы третьим.
На левом окне этажом ниже стояла надпись «князь младший». На правом «Зиборский».
Пометки «диннер-рум» и «кухня» поясняли назначение «земляного» этажа. Две стрелки с надписью «спальня» и «клозет» обозначали наличие на нижнем этаже еще двух помещений, выходивших окнами на задний двор.
Сыщик достал карандаш и сказал:
– Сэр, позвольте задать вам кое-какие вопросы.
– Охотно отвечу, но прежде я хочу знать, все ли благополучно с панной Ласоцкой?
– Молодая леди не пострадала, – заверил юношу констебль. – Неприятно обнаружить среди ночи соседа мертвым. Но молодая леди в полном порядке.
– А где панна Ласоцкая? – спросил князь. – Нельзя ли сообщить ей о моем визите…
Констебль перевел взгляд на коллегу, ожидая ответа. Кирилл Карлович понял, что главный в тандеме бегун с Боу-стрит. Судя по выражению лица, мистер Миллер полагал, что старший коллега откажет. Но мистер Хемсворт сказал:
– Очень даже можно. Более того, будьте так любезны, окажите нам помощь.
– Извольте, – кивнул юноша. – Чем могу быть полезен?
– Нам нужно побеседовать с обитателями этого дома. А вы говорите с ними на одном языке, – объяснил мистер Хемсворт.
«Болван!» – рассердился князь, а вслух сказал:
– Позвольте заметить, мистер Хемсворт, мы говорим на разных языках. Но они знают мой родной язык.
– Значит, я верно угадал, – с удовлетворением промолвил сыщик. – Миссис Уотерстоун, потом будете лить слезы. Зовите сюда постояльцев.
Домохозяйка всхлипнула подчеркнуто громко и отправилась наверх.
Сыщик взял карандаш и метнул придирчивый взгляд на юношу.
– Вы сказали, что приехали в Лондон по службе. Я бы хотел записать, в какой должности вы состоите при русском посольстве.
– Лицо без всякого названия, – ответил Кирилл Карлович.
«Person without title, – записал сыщик и добавил пометку: – Spy9».
Кириллу Карловичу не терпелось узнать, что произошло. Он порывался расспросить сыщика с констеблем, но решил набраться терпения. Предстояло узнать все из первых уст.
– Вы ничего не заметили странного? – спросил мистер Хемсворт.
– Конечно, заметил! – ответил Кирилл Карлович. – Например, англичане ходят на своих двоих, а в повозки запрягают лошадей…
– И что в этом странного? – вздернул брови сыщик.
– Я только вчера прибыл в Лондон, – сказал князь. – В России нас учили, что англичане ходят кверх тормашками и ездят на страусах…
Констебль вытаращил глаза и покосился на старшего товарища. Мистер Хемсворт нахмурился и промолвил:
– Мы поняли, сколько стараний вы приложили, чтобы выучить английский язык. Так что не обязательно напоминать, что только-только вылезли из берлоги. Ведите себя, как англичанин, а о России на время нашего разговора забудьте, если только вы не привезли убийцу с собой. Итак, по пути в Лондон вы не заметили никого подозрительного?
Юноша воспылал желанием показать заносчивому собеседнику, что такое голодный медведь, вылезший из берлоги. Но при словах сыщика «ведите себя, как англичанин» он вспомнил об Аглечане и не слишком убедительно ответил:
– Нет-нет…
Накануне они даже познакомиться не успели. После боя каждый завсегдатай таверны счел за честь представиться князю. Наверное, и Аглечан называл свое имя. Задним числом Кирилл Карлович признал, что недооценил не только английские бои на кулаках, но и виски.
Что, если Аглечан появился неслучайно? Гладко выбритый, изысканно одетый, с щегольской тростью, – он совершенно не походил на прочих завсегдатаев «Королевской таверны».
– Вы что-то вспомнили? – спросил мистер Хемсворт, наклонившись к юноше.
– Нет, – Кирилл Карлович покачал головой, – нет, ничего.
– Все же, если что-нибудь вспомните, дайте знать.
– Непременно, непременно, – обещал князь.
Сыщик медленно отстранился, словно надеялся, что на юношу снизойдет озарение. Но князь молчал.
Сыщик поиграл карандашом и повернулся на шум: вернулась домохозяйка. За нею вошел князь Полеский. Выглядел он мрачным, словно почернело дерево, из которого было высечено его лицо.
Следом вошли его супруга и сын. От вчерашней радости на их лицах следов не осталось. Княгиня была бледной с красными, воспаленными глазами. Она с опаской поглядывала на супруга. Младший Полеский смотрел на всех злобным волчонком. Он остановился в дверях. В помещении стало тесно.
– Точно ли они говорят по-русски?! – усомнился мистер Хемсворт. – Задайте им этот вопрос. Я должен удостовериться, что они хоть что-то понимают.
Кирилл Карлович взглянул в маленькие, злые глаза князя Полеского и сказал:
– Сударь, господин раннер хочет удостовериться, что мы сможем изъясниться по-русски. Он должен выяснить, что случилось. Они попросили меня помочь.
– Не понимаю, что им нужно, – ответил Полеский Старший и, сжав кулаки, продолжил. – Погиб человек, который был мне как сын. Кто-то убил его самым подлым способом. Но убийца поплатится. Я до него доберусь. А что нужно этим господам? Разве Уотерстоуны им не объяснили.
Смотрел он так, словно гости одним своим присутствием оскорбляли его.
– Мистер Полеский говорит, что хозяева пансиона должны были вам все рассказать, – сказал князь Карачев англичанам. – Мистер Полеский тяжело переживает. Он говорит, что погибший был ему как сын.
Угрозу старого князя добраться до убийцы юноша счел за лучшее опустить.
– Ну, все в порядке. По-русски они говорят, – промолвил констебль.
Блюстители порядка испытывали облегчение оттого, что нашелся способ объясниться с постояльцами пансиона.
– Чудной народ, эти поляки! – воскликнул сыщик. – Бегут от России в Англию, но говорят по-русски, а английского языка не учат!
– Моноглоты! – провозгласил констебль.
Он просиял, словно испытывал восторг от умного слова. Мистер Хемсворт с неодобрением посмотрел на коллегу, затем на князя Карачева и сказал:
– Это не нужно переводить им. А скажите, что здесь я решаю, кому задавать вопросы. Будут отвечать столько, сколько понадобится. Если им что-то не нравится, так я их всех арестую.
– Мистер Хемсворт говорит, что должен подробнейшим образом расспросить каждого. Он хотел бы побеседовать здесь, а не вести всех в судебную контору. Собственно, потому-то он и попросил меня выступить в качестве переводчика, – сказал Кирилл Карлович по-русски.
Польский князь смягчился. Он принял за лучшее смириться с участием в разговоре юноши из России. Сделав над собой усилие, он разжал побелевшие от напряжения кулаки.
– Скажите ему, чтобы задавал свои вопросы, – вымолвил Полеский Старший.
Начал сыщик с того, что записал имена постояльцев. Он то и дело перелистывал страницу и сравнивал показания с записями, сделанными со слов миссис Уотерстоун.
Князь Карачев узнал полные имена поляков.
Старика звали Влодзимеж Казимир Полеский. Ему было пятьдесят пять лет. Его супруге Алисии Полеской был сорок один год. А единственному сыну Мареку Тадеушу – двадцать три. Панне Амалии Ласоцкой – семнадцать лет. Проживавший здесь же пан Аркадиус Бронислав Зиборский за неделю до смерти отметил двадцатипятилетие.
– Хорошо, пусть он расскажет, что случилось ночью, – попросил мистер Хемсворт.
Юноша повторил просьбу по-русски. Старый князь начал рассказывать, а Кирилл Карлович переводить:
– Они проснулись от крика миссис Уотерстоун. Князь выбежал из комнаты и услышал, как внизу хлопнула дверь. Он позвал миссис Уотерстоун, но она не откликнулась.
– Что кричала миссис Уотерстоун? – спросил сыщик и тут же буркнул: – Ах да, они же не понимают…
Но Кирилл Карлович перевел его вопрос:
– Господин раннер интересуется, удалось ли вам разобрать, что кричала миссис Уотерстоун?
Старый князь вскинул брови и ответил:
– Это разобрать было несложно. Она только и повторяла «май гот» и «бэби Зи», «май гот» и «бэби Зи»!
Мистер Хемсворт кивком дал понять, что ответ польского князя не нуждается в переводе, и задал следующий вопрос:
– Что он стал делать дальше?
Князь перевел вопрос. Старый поляк бросил гневные взгляды на Кирилла Карловича и сыщика.
– Я вернулся в комнату, зажег свечи и вышел на лестницу. Выяснилось, что пан Аркадиус убит…
Княгиня Полеская всхлипнула. Марек поежился и добавил:
– Да! Кто-то воткнул ему кинжал прямо в сердце! Прямо в сердце! Он и пикнуть не успел!
Старый князь сказал что-то резко по-польски, и его сын умолк.
Кирилл Карлович перевел их слова на английский.
– Пусть говорят по одному, – сказал сыщик. – Говорить должен тот, кого я спрашиваю. Когда он вышел со свечами, что было дальше?
– Расскажите, что происходило, когда вы вышли со свечами? – попросил князь.
– Ничего, – ответил пан Полеский. – Послали за констеблем…
Князь Карачев перевел ответ. Сыщик тяжело вздохнул и сказал:
– Так дело не пойдет. Пусть расскажет подробно. Кого он увидел? Где была все это время миссис Уотерстоун? Где был его сын? Где была молодая леди и что делала его супруга?
Князь начал переводить на русский, а мистер Хемсворт добавил с угрозой:
– Пусть отвечает во всех подробностях, иначе я должен буду препроводить их в департамент.
Более всего князь Полеский возмутился, когда речь зашла о княгине.
– Моя жена находилась в спальне!
Он показал взглядом, чтобы князь Карачев перевел его ответ.
Послышались шаги. За спиной Марека появилась Амалия.
– Что происходит? – спросила она по-французски.
– Господин раннер задает вопросы, – ответил Кирилл Карлович и добавил: – Амели, как вы? С вами все в порядке?
– Я провела ночь без сна, но это лучше, чем не проснуться вовсе, – ответила девушка.
Князь Полеский бросил сердитый взгляд на Амалию. Она умолкла.
Молодой человек почувствовал облегчение. Девушка держалась с завидным спокойствием и даже сохранила чувство юмора.
– Вы говорите по-французски? – спросил мистер Хемсворт юношу.
– Разумеется, – ответил Кирилл Карлович.
– Хм, а есть языки, которых вы не знаете? – выдал сыщик и, не дождавшись ответа, продолжил: – Итак, этот мистер утверждает, что его жена находилась в спальне. Она что же, спала все это время?
– Конечно же, нет, – ответил старый князь. – Миссис Уотерстоун своим визгом мертвого разбудит.
Старый князь поперхнулся, посмотрел на юношу и промолвил:
– Это я неудачно сказал. Не нужно такое им говорить…
Кирилл Карлович взглядом дал понять, что позаботится о деликатном переводе.
– Я велел жене оставаться в спальне, – закончил князь Полеский.
– Я покинула наши покои только, когда все закончилось, – смиренным тоном подтвердила дама и с чувством исполненного долга посмотрела на мужа.
Кирилл Карлович перевел их слова.
– Ну, все еще только начинается, – ответил сыщик, сделав пометку в книжице. – Пусть князь расскажет подробнее, что он делал, когда во второй раз вышел из спальни.
Полеский Старший поведал, что спустился вниз и вызвал с улицы миссис Уотерстоун. Домохозяйка все это время оставалась за дверью в ночной рубашке.
– Так-так-так, – проговорил сыщик, поскрипывая карандашом.
Констебль Миллер только слушал и крутил головой, словно хотел разглядеть, где происходили события.
Остальные терпеливо ждали. Марек переминался с ноги на ногу и громко сопел. Один раз он вскинул правую руку, но тут же сказалась рана. Марек опустил ее и прижал левой рукой.
Закончив писать, мистер Хемсворт спросил:
– А как миссис Уотерстоун объяснила пребывание на улице?
Князь Карачев перевел вопрос на русский язык. Полеский Старший с раздражением фыркнул.
– Этот господин так долго говорил с нею! Неужели он ничего не прояснил?!
Кирилл Карлович передал слова князя.
– Пусть отвечает на вопрос! – рассердился сыщик. – Мне не нужны его комментарии! Мне нужны его ответы.
Князь Карачев смягчил слова мистера Хемсворта, а заодно несколько польстил Полескому Старшему:
– Господин раннер сказал, что миссис Уотерстоун чересчур взволнована. Он больше полагается на ваши слова.
Реакция старого князя оказалась прямо противоположной той, которую ожидал юноша. Полеский Старший сделал вывод, что с ним беседуют не по долгу службы, а по причине того, что не удалось толком опросить миссис Уотерстоун.
– Вот и пусть дождется, пока она успокоится! – возмутился он. – Или заберет ее в свой департамент! Пусть успокоится там! А то, видите ли, она взволнована, а он тут выкобенивается! Я князь Полеский! А он кто такой?!
Грубое выступление старого князя воодушевило его сына. Полеский Младший зашевелился, затоптался на месте, начал дергать руками.
– Вот! Я же говорю! Долго еще этот пес…
– Помолчи, Марек! – оборвал его отец.
Князь Карачев понял, что допустил оплошность. Теперь он решил, что не стоит переводить все сказанное сыщику. Кирилл Карлович опасался, что мистер Хемсворт потеряет остатки терпения и заберет поляков на Боу-стрит. А вдруг там найдется способ допросить их без помощи Кирилла Карловича. Юноша надеялся выведать что-нибудь полезное.
– Они возмущаются, что в столице Англии убили их друга. Но очень рассчитывают на вашу защиту, – проговорил князь по-английски.
– Чем точнее они ответят на мои вопросы, тем скорее мы поймаем убийцу, – смягчился сыщик.
– Он напомнил, что должен получить ответы от вас, иначе будет обязан препроводить вас в департамент, – сказал князь полякам.
Князь Полеский пробурчал что-то по-польски и продолжил по-русски:
– Ну, хорошо. Я понятия не имею, какого лешего делала хозяйка на улице! Я открыл дверь и увидел ее на крыльце. Она вернулась в дом! Она боялась войти в свою комнату. Она думала, что там кто-то прячется. Она вошла туда только после того, как мой сын убедился, что там никого нет.
Сыщик записал слова старого князя в пересказе Кирилла Карловича, а затем спросил:
– А как он узнал, что мистер Зиборский убит?
– Я же говорил! Панни Уотерстоун кричала «май Гот» и «бэби Зи», «май Гот» и «бэби Зи». Мы поняли, что что-то случилось с паном Аркадиусом, зашли к нему в спальню, – ответил на это Полеский Старший.
– Но в самом начале он сказал, что узнал о смерти мистера Зиборского, когда во второй раз вышел из комнаты со свечами, – заметил мистер Хемсворт. – Значит, когда он вышел на улицу за миссис Уотерстоун, он уже знал о том, что мистер Зиборский убит. Как он узнал об этом?
Князь Карачев перевел слова сыщика. Полеский Старший с удивлением вскинул брови и проворчал:
– Что за чушь он несет? Конечно же, я узнал, что пан Аркадиус мертв, когда мы поднялись вместе с пани Уотерстоун в его комнату.
Кирилл Карлович, пропустив реплику возмущения, пересказал ответ. Мистер Хемсворт не стал делать пометок, а только сказал:
– Пусть более точно отвечают на вопросы. Я должен знать каждый шаг, пусть ничего не пропускают. Что было потом?
– Потом мы с Мареком выскочили на улицу, – ответил князь Полеский. – Мы надеялись догнать злодея. Но его и след простыл! Пани Уотерстоун пряталась за нашими спинами. Она знаками попросила нас осмотреть все комнаты внизу. В ее спальне оказалось открытым окно.
Мистер Хемсворт с особым рвением записывал эти показания, словно только сейчас старый поляк рассказал что-то стоящее. Констебль Миллер перестал вертеть головой. Теперь он следил за словами, выходившими из-под карандаша старшего коллеги. Закончив писать, сыщик сказал:
– Ну, хорошо. Теперь я буду задавать вопросы юному мистеру. Он слышал, как кричала миссис Уотерстоун? Где он был в это время?
Полеский Младший начал дергать руками, словно нужно было непременно чем-то занять их. Улыбка и растерянность несколько раз сменились на его лице. Ответить он не успел, вмешался старый князь:
– Конечно же, он тоже проснулся от крика пани Уотерстоун! Она кудахтала как курица! Странно, что всю округу не пробудила…
Пан Марек кивал с решительностью, показывающей, что к словам отца добавить нечего. Но сыщик поднял руку, знаком заставив старого поляка умолкнуть, а князя Карачева и вовсе слушать не стал.
– Скажите ему, что отвечать на вопросы должен юный мистер! Старый мистер должен был отвечать, когда его спрашивали! – произнес мистер Хемсворт.
Князь перевел, что господин раннер грозится отвести Марека на допрос в департамент, если тот не станет отвечать сам. Лицо старого князя перекосилось от злости. Его сын с испугом смотрел то на отца, то на лестницу, словно хотел сбежать.
– Так слышал он или нет, как кричала миссис Уотерстоун, и где он был в ту минуту? – повторил сыщик.
– Конечно же,.. я проснулся от ее крика, – повторил Марек слова отца.
– Что она кричала?
– Что женщины кричат в таких случаях! Визжала так, будто саму ее резали, – ответил Марек.
Дальнейшие его слова едва ли не дословно повторяли рассказ Полеского Старшего.
– А что у него с рукой? – спросил сыщик.
– Я оступился на лестнице, – ответил на это Марек.
– Когда? Сегодня ночью? – потребовал уточнения сыщик.
– Нет, – сказал Полеский Младший. – Прошло уже несколько дней…
Он приподнял руку на перевязи, показав, что близок к выздоровлению.
– Бога ради, князь, – вдруг проговорила по-французски панна Ласоцкая, – не говорите об этом! Уверяю вас, это никак не связано с тем, что случилось сегодня ночью…
– О чем вы? – спросил Кирилл Карлович.
– Я поняла, что речь зашла о поврежденной руке…
– Но почему такая тайна? – спросил Кирилл Карлович.
– Я потом объясню! – промолвила Амалия. – Но бога ради, ничего не говорите…
– Не могли бы вы не отвлекаться, – попросил сыщик.
Кирилл Карлович взглядом успокоил панну Ласоцкую. Некоторое время сыщик молчал. Духота в комнате сделалась невыносимой. Тишину нарушила княгиня Полеская. Она что-то сказала по-польски.
– Моя супруга не может находиться здесь, – произнес князь Полеский.
Кирилл Карлович сообщил по-английски, что княгине дурно из-за духоты.
– Пусть ответит на один вопрос, – сказал мистер Хемсворт. – В чем она была одета, когда вышла ночью из спальни?
– Вынужден принести глубокие извинения, – Кирилл Карлович обратился к князю Полескому, – господин раннер готов отпустить княгиню, но прежде требует от нее ответа на весьма деликатный вопрос. Он хочет знать, как она была одета, когда ночью вышла из спальни.
Князь Полеский собрался было что-то сказать. Но мистер Хемсворт предостерегающе поднял руку, указав этим жестом, что отвечать должна княгиня.
– Я вышла в халате, накинутом поверх ночной рубашки, – с вызовом произнесла Алисия Полеская.
Не дожидаясь реакции мистера Хемсворта, она покинула маленькую гостиную.
– Пусть господа оставят нас, – сказал сыщик. – А мы побеседуем с мисс.
Князь Карачев перевел слова мистера Хемсворта. Требование возмутило юного поляка.
– Он знает французский язык? – спросил мистер Хемсворт, имея в виду Марека.
– Нет, – уверенно ответил князь Карачев.
– Выходит, вы будете говорить с мисс по-французски, с нами по-английски, и этот головастик ни слова не поймет. Что ж, пускай остается, – сказал сыщик.