Стр. 443, строка 5:
Вместо: и, что всего ужаснее, губит душу – в I изд.: губит душу.
Стр. 443, строка 11:
Вместо: поощряют их – в I изд.: поощряют его.
Стр. 443, строка 28:
Вместо: когда многие доктора – в I изд.: когда все доктора.
Стр. 444, строка 2:
Вместо: вреден – в I изд.: всегда вреден.
Стр. 444, строка 5:
Вместо: сработает много меньше – в I изд.: сработает много меньше; стало быть и сил у ней меньше.
Стр. 444, строка 9:
Вместо: только накоротко, а надолго – в I изд.: только на коротке, а на долге.
Стр. 444, строка 15:
Вместо: обсудить дело – в I изд.: обсудить дело; и потому, если уж пить, то лучше в обыкновенное время.
Стр. 444, строка 21:
Вместо: накоротко – в I изд.: на коротке.
Стр. 444, строка 31:
Вместо: столько людей – в I изд.: все
Стр. 444, строка 32:
Вместо: «Все пьют.... —в I изд.: Один ответ на это «Все пьют....
Стр. 444,строка 33:
Вместо: на это многие – в I изд.: на это люди.
Стр. 444, строка 34:
Вместо: эти люди точно воображают, что все кругом пьют – в I изд.: им точно кажется, что все пьют.
Стр. 445, строка 3:
Вместо: Если сцепились – в I изд.: а что, если сцепились.
В письме к В. Г. Черткову от 8 февраля 1888 г. из Москвы Толстой писал: «…Последние дни поправлял и добавлял перевод американской книжки о пьянстве» (ТЕ 1913, стр. 61). На другой день ему же: «…Одну переводную статью о пьянстве поправил и прибавил, но плохо»… Несомненно эти упоминания имеют в виду работу Толстого над статьей, вышедшей в 1888 году первым изданием под заглавием: «Пора опомниться! О вреде спиртных напитков. Составлено по изложению бывшего профессора химии А. П. Пакина». Переиздавалась позже несколько раз. Рукописей этой переработки Толстого не сохранилось. Имеются только корректурные гранки статьи, хранящиеся в АТБ, папка XXIII, всего 14 нумерованных синим карандашом гранок, размера 16 × 23,5 см. Гранки хранят не очень многочисленные, но местами значительные (в несколько строк) собственноручные поправки Толстого бледно-коричневыми чернилами – вставки, пропуски, перефразы. На первой гранке вверху рукой Толстого вписано:
«Пора опомниться». О вредѣ Спиртныхь напитковъ. <Сочиненіе американскаго священника. Переводъ съ французскаго измѣненный и дополненный Львомъ Толстымъ.> Составлено по изложенію Американскаго священника, бывшаго профессора химіи Л. П. Пакина».
О характере участия Толстого в переделке брошюры Пакина не беремся судить, так как нам не удалось пока отыскать самой американской работы Пакина. Но письма Толстого указывают, что он «добавлял» и «прибавил» что-то к этой брошюре. Простое изучение стиля брошюры в русском переводе показывает, что Толстой прибавил к ней «Заключение». Это заключение позже стало перепечатываться в виде отдельной статьи. Так оно попало с заглавием «Пора опомниться!» в брошюру, изданную «Посредником»: «Грех и безумие пьянства. Сборник поучений против пьянства. Из творений св. Тихона Задонского, св. Иоанна Златоуста, св. Василия Великого, св. Ефрема Сирина и иных». М. 1890 и ряд последующих изданий. «Пора опомниться» в этой брошюре хранит следы некрупных, но улучшающих текст поправок сравнительно с текстом гранок и печатного издания. Вероятно, эти поправки были внесены Толстым при просмотре брошюры «Грех и безумие пьянства». Поэтому мы издаем «Пора опомниться» не по гранкам, а по брошюре «Грех и безумие пьянства», а текст первого издания по гранкам даем в виде печатных вариантов на стр. 457. Первое издание брошюры «Пора опомниться» вышло или в конце 1888 г. или в начале 1889 г., потому что в Дневнике по дороге из Москвы в Тулу Толстой 6 мая 1889 г. записал: «В дороге… писарь при церкви ухарь пил и читал и дал мне 5 к. зa книгу «Пора опомниться». Затем последовало исправление и переиздание текста в брошюре «Грех и безумие пьянства», и в таких двух видах переиздавался текст несколько paз. Более новое издание в Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого под редакцией П. И. Бирюкова хранит несколько отклонений от обоих видов печатного текста и обнаруживает следы нового просмотра автора. Например, основной текст стр. 444 строка 10: «а надолго скорее застынет», I изд.: «а на долге скорее застынет», Бир.: «а после скорее застынет». Основной текст и I изд. стр. 444 строка 39: «Если бы все пили, так уже ненадолго бы оставалось и жизни людям: все бы перемерли; но до этого не допустит Бог» – Бир.: «Если бы все пили и угощали, то жизнь сделалась бы адом, но этого не может быть, потому что среди заблудших людей всегда были и теперь есть много paзумных». По какому тексту сделано издание Бирюкова однако пока установить не удалось.