bannerbannerbanner

Очертания последнего берега. Стихи

Очертания последнего берега. Стихи
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Французский
Опубликовано здесь:
2016-04-14
Файл подготовлен:
2023-05-10 15:31:54
Поделиться:

Возвращение Мишеля Уэльбека к поэзии – настоящее событие. Гонкуровский лауреат, автор прогремевших на весь мир романов “Элементарные частицы”, “Платформа”, “Карта и территория”, “Покорность” выпустил в 90-е годы три стихотворных сборника, которые считал лучшим из всего им написанного. Однако после этого почти пятнадцать лет стихов не публиковал, и лишь в 2013 году вышла его четвертая поэтическая книжка “Очертания последнего берега”, сразу ставшая литературной сенсацией. Любовь, секс, страх смерти, мимолетные озарения, сатирические выпады – вся поэтическая традиция вписана здесь в сегодняшний день. Жесткий, подчеркнуто беспристрастный, насмешливый Уэльбек открывается в стихах с неожиданной стороны, отваживаясь на лирическую исповедь. В настоящий сборник вошли переводы стихов Уэльбека из книг “Погоня за счастьем” (1992), “Смысл борьбы” (1996), “Возрождение” (1999), “Очертания последнего берега” (2013), а также эссе “Оставаться живым” (1991), стилизованное под учебное пособие для начинающих поэтов.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100Vladimir_Aleksandrov

Я вот всегда говорил (и говорю), что настоящая поэзия – в прозе. И вот эта вот книжка писателя Уэльбека ещё раз подтверждает это (мое говорение).

Сам-то Уэльбек может считать себя кем угодно («поэтом», например), но главная его стезя.. его предназначение (по крайней мере в начальный и средний период) -конечно же: романописание (и притом, в камювском контексте, прежде всего)..

С другой стороны – зато в поэзии (в хорошей поэзии.. -так иногда бывает) всегда сохраняется максимальная концентрация эмоционально-романтической подростковости.

А Уэльбек по определению, уже давно выросший из неё, так что, какой смысл?..)

Потому-то «трояк». Так что ждем очередной роман.

20из 100peterkin

Читал я Уэльбека один роман – было ничего, но как-то занудно.

Читал я Уэльбека одну повесть – было скучно, но хотя бы коротко.

А вот стихи – это уж совсем днище. Дно поддона дна.

На этом знакомство с автором считаю оконченным, я ему и так зачем-то дал больше шансов, чем многим другим.Кстати, Турнье и Окар умерли, Уэльбек – днище, а кто же теперь настоящий современный французский писатель?

100из 100olyakaraseva

Уникальная книга, которая дает почувствовать автора, его внутренние душевные переживания, жизненные искания. Все это удалось воплотить переводчикам. Нередко говорят, что поэзия не переводима, но на мой взгляд это тот редкий случай, когда переводчик неделим с автором, он как бы является его продолжением.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru