Блистал конь бел под ним, как снег Атлантских гор,
Стрела летяща – бег, света горяща – взор,
Дыханье – дым и огнь, грудь и копыта – камень,
На нем Малек Адель, или сражений пламень.
В благоговейном внимании к памяти Николева, г. Аксаков и теперь обращается с этими стихами как с некою святыней. К слову «блистал» – он делает примечание: не отвечаю за слово «блистал»; иногда мне кажется, что вместо него стояло: «сверкал» (стр. 15). Видите, какая добросовестность!.. Научитесь, юноши, как должно чтить предания!..
Таким милым характером отличается вся книга, за исключением тех мест, где дело касается Полевого. «Московский телеграф» – единственная тучка, потемняющая светлый мир воспоминаний г. Аксакова. О Полевом до сих пор не решается он сказать доброго слова,{14} он пространно обвиняет его в «дерзости, происходившей от самонадеянного, поверхностного знания», с заметным удовольствием повторяет он выдохшиеся куплеты Писарева против издателя «Телеграфа»;{15} не без самодовольствия припоминает он следующий подвиг своего цензурного поприща: «Издатель «Московского телеграфа» сначала пробовал сблизиться со мной, но я откровенно сказал ему, что только как цензор я могу быть в сношениях с г. Полевым». Но особенное наслаждение возбуждается в С. Т. Аксакове воспоминанием о том, как при Полевом удалось ему прочесть из своего перевода сатиры Буало стихи, которые можно было приложить к самоучке-журналисту;{16} об этом знаменательном событии он рассказывает на трех страницах (220–222)!..
За исключением Полевого, С. Т. Аксаков невыгодно отзывается еще – только о своем товарище по цензуре К. М.,{17} который был уже очень свиреп. Остальные все милы почтенному автору, и он с неподражаемым добродушием сообщает миру задним числом бюллетени о состоянии их здоровья, сведения о том, когда они вставали и ложились в разное время своей жизни, какой почерк имели, как пришепетывали и т. п. Мы убеждены, что любой из наших библиографов счел бы себя счастливым, если бы мог достигнуть такой мелочной обстоятельности, до которой возвысился С. Т. Аксаков. Смеем уверить, что в «Театральных воспоминаниях» г. Аксакова кажутся еще очень крупными факты, подобные следующим:
В продолжение зимних месяцев 1827 года, прежде других пьес, именно 7 января, шел переведенный Писаревым с французского премиленький водевиль «Дядя напрокат», о котором я уже упоминал (стр. 137).
13 января, в бенефис актрисы г-жи Борисовой, была дана большая трилогия князя Шаховского «Керим-Гирей», взятая из «Бахчисарайского фонтана», с удержанием многих стихов Пушкина. Общего успеха она не имела; но многие места были приняты публикой с увлечением (стр. 139).
Бенефис г-жи Синецкой, бывший 27 января, заканчивался небольшим водевилем Писарева, также переведенным с французского: «Две записки, или Без вины виноват». Этот водевиль слабее других писаревских водевилей; но куплеты, как и всегда были остроумны, ловки и метки. Переводчик был вызван. – Щепкин дал в свой бенефис (4 февраля) очень большую комедию в прозе (подражание английской комедии «The way to keep him» [1]) под иазванем: «Школа супругов», переведенную О французского Кокошкиным. Комедия имела много существенных достоинств, но была тяжела, длинна и наскучила публике (стр. 140).
Это – крупные факты; это, так сказать, абрис того узора, по которому г. Аксаков лепит мозаику своих воспоминаний о том, как такой-то актер или актриса держали себя во время представления или на репетициях.