«В 1898 году, в сентябре и октябре, я проехал из Владивостока в Порт-Артур, – большею частью верхом, частью в лодке: в лодке – по Ялу (Амнока-ган).
Ехал не прямо, а с заездами, – то в Корею, то в Маньчжурию.
Во время этого путешествия я собрал прилагаемые сказки.
Двадцать-тридцать корейцев, в своих дамских белых кофточках, в дамских шляпах с широкими полями и высокими узкими тульями, окружали нас, присаживаясь на корточках, и лучший сказочник рассказывал, а остальные курили свои тонкие трубочки и внимательно слушали…»
Дизайнер обложки: Дарья Васильева
✓ У меня познания этой страны на уровне фильма «Поезд в Пусан» и группы, которые периодически попадаются в рекомендациях на Ютубе. Ну и конечно, самой закрытой страны в Мире, так как я всё же думаю, что все эти «сказки» ходили в быту задолго до распада на две страны.
И вот я решил расширить свой кругозор. Вывод: наши сказки мне нравятся больше.
☞ Из всех я бы выделил только: «Пак», «Я знаю», «Тринадцатилетний муж» и две части «Тысячаножки»
Может я не то вкладываю в понятие слова СКАЗКА, но когда в истории отрубают головы, убивают своих детей и всё в этом роде, то сказка превращается в былины и страшные истории, но с неким смыслом.
Вот «Пак» действительно единственная волшебная и прекрасная сказка в этом сборнике.
Наверное, еще помешало проникнуться книгой: слова, имена, вкладываемый смысл, менталитет – всё чужое и совершенно не близкое.
☝ Что было здорово – это понимание того, что в каких бы мы странах не жили, у нас очень много общего. Разными персонажами и героями говорим об одном и том же. А еще видно откуда черпают свои идеи писатели, как современные, так и классики.
Несмотря на то, что книгу не могу рекомендовать, я рад, что прочитал её.
У меня всё. Спасибо за внимание и уделённое время. Всем любви ♥ и добра
Интересно, почему в сборнике нет самых известных сказок, например, о Тангуне. Какие-то вообще не сказки, скорее «экскурс в историю» – шляпы у корейцев такие, потому что тогда-то случилось то-то.
И всё бы ничего, но на момент издания единой системы передачи корейских звуков (имён, например) просто не было, и читать порой очень странно. Ещё автор делает странную штуку и местами оставляет корейские слова транскрипцией, а в скобках пишет перевод. Зачем почему.
В целом – типичные сказки, герои моментально женятся, превозмогают лет десять всякие трудности и становятся баснословно богатыми, а всякие плохие люди идут к ним на поклон. Мне были интереснее «исторические справки».
Согласно аннотации, автор собрал сказки во время путешествия из Владивостока в Порт-Артур. Корейцы рассказали ему баек на 64 небольших главы, которые должны быть сказками, но перекликаются с экскурсами в историю Кореи, под видом легенд и, можно сказать, басен. Привычному к «Колобку», отечественному читателю манера повествования покажется сильно непривычной. Рассказы короткие, иногда почти бессмысленные, а иногда раскрывающие хитрую подоплеку.
Можно прочитать для себя, чтобы было, что рассказывать детям на ночь.