bannerbannerbanner

Корейские сказки

полная версияКорейские сказки
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Скачать mp3
Cкачиваний: 2
Аудиокнига
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2020-06-29
Файл подготовлен:
2020-12-16 17:32:01
Поделиться:

«В 1898 году, в сентябре и октябре, я проехал из Владивостока в Порт-Артур, – большею частью верхом, частью в лодке: в лодке – по Ялу (Амнока-ган).

Ехал не прямо, а с заездами, – то в Корею, то в Маньчжурию.

Во время этого путешествия я собрал прилагаемые сказки.

Двадцать-тридцать корейцев, в своих дамских белых кофточках, в дамских шляпах с широкими полями и высокими узкими тульями, окружали нас, присаживаясь на корточках, и лучший сказочник рассказывал, а остальные курили свои тонкие трубочки и внимательно слушали…»


Дизайнер обложки: Дарья Васильева

Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100GarrikBook

✓ У меня познания этой страны на уровне фильма «Поезд в Пусан» и группы, которые периодически попадаются в рекомендациях на Ютубе. Ну и конечно, самой закрытой страны в Мире, так как я всё же думаю, что все эти «сказки» ходили в быту задолго до распада на две страны.

И вот я решил расширить свой кругозор. Вывод: наши сказки мне нравятся больше.

☞ Из всех я бы выделил только: «Пак», «Я знаю», «Тринадцатилетний муж» и две части «Тысячаножки»

Может я не то вкладываю в понятие слова СКАЗКА, но когда в истории отрубают головы, убивают своих детей и всё в этом роде, то сказка превращается в былины и страшные истории, но с неким смыслом.

Вот «Пак» действительно единственная волшебная и прекрасная сказка в этом сборнике.

Наверное, еще помешало проникнуться книгой: слова, имена, вкладываемый смысл, менталитет – всё чужое и совершенно не близкое.

☝ Что было здорово – это понимание того, что в каких бы мы странах не жили, у нас очень много общего. Разными персонажами и героями говорим об одном и том же. А еще видно откуда черпают свои идеи писатели, как современные, так и классики.

Несмотря на то, что книгу не могу рекомендовать, я рад, что прочитал её.

У меня всё. Спасибо за внимание и уделённое время. Всем любви ♥ и добра

80из 100SayaOpium

Интересно, почему в сборнике нет самых известных сказок, например, о Тангуне. Какие-то вообще не сказки, скорее «экскурс в историю» – шляпы у корейцев такие, потому что тогда-то случилось то-то.

И всё бы ничего, но на момент издания единой системы передачи корейских звуков (имён, например) просто не было, и читать порой очень странно. Ещё автор делает странную штуку и местами оставляет корейские слова транскрипцией, а в скобках пишет перевод. Зачем почему.

В целом – типичные сказки, герои моментально женятся, превозмогают лет десять всякие трудности и становятся баснословно богатыми, а всякие плохие люди идут к ним на поклон. Мне были интереснее «исторические справки».

80из 100RinaCappuccino

Согласно аннотации, автор собрал сказки во время путешествия из Владивостока в Порт-Артур. Корейцы рассказали ему баек на 64 небольших главы, которые должны быть сказками, но перекликаются с экскурсами в историю Кореи, под видом легенд и, можно сказать, басен. Привычному к «Колобку», отечественному читателю манера повествования покажется сильно непривычной. Рассказы короткие, иногда почти бессмысленные, а иногда раскрывающие хитрую подоплеку.

Можно прочитать для себя, чтобы было, что рассказывать детям на ночь.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru