bannerbannerbanner
Черновые наброски

Николай Гоголь
Черновые наброски

Полная версия

Отречение от мира совершенное. А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло ‹…› Прощание слезное с молодыми летами, с молодыми радостями, со всем я строгое покорение судьбе. Обеты и как будет молиться, как припадать к иконе: «и всё буду плакать и ничего, никакой пищи бедному сердцу, не порадую его никаким воспоминанием».

И вдруг. Здесь встреча с соперницей в уничиженном состоянии, и всё вспыхивает вновь во всем огне и силе. Потоки упреков и злобная радость. Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.

Варианты

Альфред

Голос третий. Что, не видел никогда?

не видел разве

– А вот что. Когда узнали ~ женщине, будь хоть немного ~ понимаешь…

чуть только

– А вот что. Так игуменья – вот ~ изрезала себе всё лицо.

все уши

– А вот что. И как увидели эти звери – нет ~ всех монахинь.

увидели это

– Что, как ‹в› вашем графстве?

ваш

– От датчан дурно, а от наших еще хуже. А если какой-нибудь ~ хуже: так закабалят его, что и бретон так‹ого› рабства не знал.

начато: в так[ую]ое раб‹ство›

– Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как ~ Давид.

у нас чудный

Другой. А где это за морем?

именно

– Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете.

выучился, говорят, он там

– Ну, да, кон‹ечно›. Если бы мне довелось побывать когда-нибудь в Риме!

начато: съ‹ездить›

Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, – и епископ и сам король ниже папы.

Ведь выше

Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, – и епископ и сам король ниже папы.

сеорл

Брифрик. Я расскажу по порядку, как я его видел…

начато: Сл‹ушайте›

Брифрик. Когда тетка моя Маркинда умерла, то оставила мне все‹то› только половину hydes земли.

начато: чет‹верть›

Брифрик. Топор больше, чем в полпуда – о, куды ~ не годится!

Топор будет

Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое ‹?› – то, что ~ не годится!

о куда

‹Брифрик›. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.

востры, как копье, и шпицев совсем нет

‹Брифрик›. А домы и храмы ~ круглые – совсем как бы натянутый лук, и шпиц‹ев› сов‹сем› нет.

совсем так ‹ка›к натя‹нутый›

‹Брифрик›. А домы и храмы ~ лук, и шпиц‹ев› сов‹сем› нет.

шпиц‹ев› вовсе

‹Брифрик›. Народу на улице – боже ты мой!

Народу гибель такая

‹Брифрик›. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.

начато: а ход-то весь

‹Брифрик›. Если бы из это‹го› сукна ~ к этому ту збрую, которую пром‹енял?› ~ эту мантию!

тот меч, который

Голос в народе. Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!

а не об мантии

Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах…

или бароны в рясах… Мудреное имя

Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.

какое-то имя. Шир что ли? Так что

Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!

Да дайте ради бога

– Да кто же? Ты говорил!

Ты говорил! ‹—› Вот на

Голос в народе. – Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?

ты, дурак

Брифрик. А, Кудред!

[Здравств‹уй›, Кудред!] Ба, Кудред!

Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.

англо-сакс. Брифрик. За что ‹?›

Эгберт. Я тебе буду помогать.

Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься

‹Кудред›. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.

не станет обижать

‹Кудред›. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.

собака

‹Кудред›. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.

1 гидес

‹Кудред›. Я сеорл.

Я сеорл. Я мог бы

Туркил (Вульфингу).

Один из народа

Кисса. Я тебе не поп.

Я не знаю этой чертовщины.

– А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими‹?› датчанами.

Храбрый был король, да т‹олько›

‹Гунтинг› «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…

рыжий

Высокий. Чего эти бабы лезут, желал ‹бы я знать.› ‹?›.

Чего эти бабы лезут. Чего наро‹д›

Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…

Экой трус, изорвал… Да кто

‹Вульфинг›. Гляди, какой около него строй стоит – в толпе рыцарей, как в лесу.

Вишь ты

‹Вульфинг›. А так. Сами держат руку неприятелей.

А так. Верно

‹Туркил›. Они, брат, и море заговаривают.

Они, говорят

‹Туркил›. Наши всадники давно бы совладали с ними…

рыцари

Туркил. Опять пошла теснота!

Дру‹гой голос›

‹Туркил›. – Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.

Видишь

‹Туркил›. – Это должен быть, что блестит, тан.

Вон

– Нет, вот тот больше блестит. Смотри – какой шлем, какое богатое убранство!

какое богатство

(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

Король поды‹мается›

(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

в народ

Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.

родитель‹скую›

Король уезжает.

Король уезжает. Народ

‹Туркил?›. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

больше твоей

‹Туркил?›. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

жизнь. Постой, зачем

‹Вульфинг?› Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.

Они на лошадях

Кисса. Дьявол ему на шею!

Ну бог с ним

Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.

Завоюем опять Эст-Англию

Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.

земля

‹Эгберт›. Тебя обидел Этельбальд?

Ты жаловался на Этельбальда?

Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.

из графства Сомерсетского. Слышишь?

Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.

поукротятся немного таны

‹Вульфинг›. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

пастух никогда не марал

‹Вульфинг›. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

в земле. Я пастух.

‹Вульфинг›. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.

отдохни у меня. У меня

‹Вульфинг›. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.

не сыщешь во всем Вессексе. Мы

‹Туркил?›. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!

Ей богу! Разве вы

Руальд (сверху).

с верхов

‹Воины?›. Наши копья готовы.

‹Воины?›. Храбрый

‹Воины?›. Наши копья готовы.

Наши копья готовы. Слушай

‹Губбо›. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» – говорил отец мой Лодб‹род›, победивший на 33 сражениях.

бывший

‹Губбо›. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.

брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.

‹Губбо›. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.

вековые сак‹сонские›

‹Губбо›. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…

чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по

‹Губбо›. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.

и земель в ней много. Это совсем не то, что

‹Губбо›. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

датчане

‹Губбо›. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

а особенно

‹Губбо›. Каждому достанется на золотую цепь.

Мы можем из него наделать цепей

‹Губбо›. Мечи у англо-саксов славные.

[Меч] Мечи у саксов

‹Губбо›. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.

Мы можем достать мечей

‹Губбо›. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.

так это [девушки] англосакские девки

‹Губбо›. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.

окрапленные румянцем крови

‹Губбо›. Но стойте, товарищи!

Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что

Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.

выбираю

Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?

король

Руальд. Мы с тобою, Элгад ‹?›, пустимся потом далее.

Мы с тобою, Элгад ‹?›, пустимся потом далее. Что в Англии

Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.

и вся будет убрана

Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.

 

пя‹ть›дес‹ят›

‹Губбо›. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.

оставайтесь при

Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.

Благодарю вас

Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн‹ать› варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.

Я надеюсь и про‹шу›

Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.

40

‹Альфред›. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.

споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв‹етить›] научить сак‹сов›

‹Эдвиг›. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.

да занимается

‹Альфред›. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.

Нет, Эдвиг у те‹бя›

‹Альфред›. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.

Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе

‹Альфред›. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, ‹выстроенные› римлянами?

в Иорке

‹Эдвиг?›. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.

ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян

‹Эдвиг?›. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.

Бритты точно

‹Эдвиг?›. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

англо-саксы

‹Эдвиг?›. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

покорили саксы храбрый

‹Альфред›. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Я, любезные мои подданные

‹Альфред›. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Я, любезные, хочу поговорить о вас теперь же

‹Альфред›. Покойный король, брат твой, храбро сражался, да сильнее перетянула сила…

перебила

‹Альфред›. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.

приходят

‹Альфред›. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.

чудища. Всякий скажет, что я сильно сражался. Гр‹аф› Сифр‹ед›: Еслиб я там

Сифред. Если б я имел землю в Эст-Англии или Мерси, я бы защитил ее моею рукою и руками моих вассалов, но у меня свои земли есть.

но мне нужно бы‹ло› свои

Альфред. Да умели ли ~ вынести это?

Да разве вы умели свои защитить? Отчего во всем Суссексе и Кенте церкви пусты? Отчего пажити опустошены? Малолюдный бриг датчан издевался над вами, а вы вынесли это? С конями ‹?› и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?

Альфред. С конями ‹?› и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?

Рейтинг@Mail.ru