bannerbannerbanner

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

Английский с О. Генри. Благородный жулик \/ O. Henry. The Gentle Grafter
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Автор:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2015-03-04
Файл подготовлен:
2022-07-29 11:37:13
Поделиться:

В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие.

Новеллы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.

Серия "Метод обучающего чтения Ильи Франка"

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100LoraDora

По сложности восприятия О.Генри, конечно, не Честертон, но и он далеко не так прост)) Вся прелесть подобного чтения (по методике Франка, имею в виду) лично для меня заключается вот в чем. Читаешь ты такая на английском какой-нибудь простенький young adult или вовсе что-нибудь детское. И тихо (или громко)) радуешься про себя, что большую часть понимаешь и в словарь заглядывать не приходится (в некоторых книгах это даже вредно делать, потому что нужно помногу раз активировать свои языковые центры и это сбивает и тормозит процесс общего понимания. Ну вот! А потом тебе в руки попадается какая-нибудь классика (я уже поминала Честертона?)) и ты хватаешься за голову с внезапным осознанием того, что читать ее сможешь только в таком вот виде. Ну, или в адаптации под разные уровни сложности, что есть плохо.

С О.Генри получается так: если один рассказ ты героически осилил в оригинале, это совсем не значит, что осилишь второй и последующие. Потому что они очень разные. К слову, это мой любимый писатель, но я всегда читала его в переводе (и да, шикарном).

За эту книгу, как по мне, нельзя браться как за первую в серии. Она должна быть где-то посредине. Но серия – в любом случае – мною высоко ценима и с удовольствием коллекционируется. Жаль, что на том же Литресе ими читателей особо не балуют, и новинки (или ремейки) издают редко. Хотя чего я жалуюсь – в списке моих книг там же их столько, что читать можно лет несколько)) и не только на английском) Но это я с темы съехала, понятное дело))

В общем, достойная вещь для желающих подтянуть язык и привыкнуть к устаревшим языковым конструкциям))

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru