bannerbannerbanner
Хит-парад: Десятка песен-путешественниц

Олег Торбин
Хит-парад: Десятка песен-путешественниц

Полная версия

© Олег Торбин, 2024

ISBN 978-5-0062-8080-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Нам песня строить и жить помогает!1

О пользе пения сказано и написано много слов – мурлыкание любимой песенки вечерком под душем или во время мытья посуды помогает снять стресс и усталость после трудового-учебного дня, а утром первая пришедшая на ум мелодия станет верным спутником в течение дня. Добротно сложенные песни становятся хитами или шлягерами2, что по сути одно и тоже, переводятся на другие языки, становясь своеобразными мостиками дружбы между людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий. Чем больше песен ты знаешь – тем разнообразнее твоя фонотека, шире гамма чувств и эмоций, к которым сможешь подобрать соответствующую мелодию. Ну и блеснуть в караокэ3 при случае.

В этой книге попробовал подобрать несколько песен, вокруг которых не утихают споры о происхождении, заимствовании или отсутствии такового, приобретшие особый смысл и значение при их исполнении, повлиявшие на судьбы их исполнителей.

Расставлены они в произвольном порядке, а составление рейтинга остаётся на твой выбор, дорогой Читатель.

1. «У моря, у синего моря» vs «КОИ НО ВАКАНСУ (Love vacation, Каникулы любви)»

Песня о любви гейши, отправившейся в отпуск и там по-настоящему влюбившейся. Впервые исполнена японским дуэтом The Peanuts (ДЗА ПИНАЦ – «Арахисовые орешки») в 1963 году. Стихи написаны поэтессой Токико Иватани, музыка – композитором Хироси Миягава.

Новый японский хит привлёк внимание проницательного советского журналиста Владимира Цветова4 и уже в 1964 году поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст «У мо́ря, у си́него мо́ря…», сделав хитом и в Советском Союзе.

Песни дуэта «Дза Пинац», именно так название группы писали на советских пластинках, стали популярны и в Европе и в СССР. Они исполняли как собственные песни, так и популярные зарубежные шлягеры. Например, песню «Туманы Карелии» в сетях можно найти только добавив в окно поиска к названию песни название группы «Дза Пинац».

Кавер-версию «Каникул любви» на китайском языке в 1980-х прекрасно исполняла Тэрэза Тэн, пользовавшаяся популярностью во всех азиатских странах, также дававшая концерты и в Европе и в США.

1Строки «Марша весёлых ребят», композитор Исаак Дунаевский, автор стихов – Василий Лебедев-Кумач
2Хит – от англ hit (удар), шлягер – от нем. Schlag – (удар)
3Слово «караокэ» вопреки устоявшемуся написанию через «е», конечно же и слышится и пишется через «Э». Более подробно о фонетике японских слов в русском языке см «Суши или Суси»
4Автор книги «Пятнадцатый камень сада Рёандзи»
Рейтинг@Mail.ru