Аббат хмелен. Маркиз, ого! Поправить свой парик сумей-ка. – Вино из Кипра, Камарго, Не так пьянит, как ваша шейка. – Огонь мой… – До, ми, соль, ля, си. Аббат, ты распахнул сутану. – О дамы, черт меня носи, Коль с неба звезд вам не достану. – Собачкой стать бы – не беда. – Одну, другую, поцелуем Пастушек наших. – Господа! – До, ми, соль. – Эй, луна, пируем!
В пещере
О, как вы мучите сердца! Умру пред вашими ногами. Тигрицу Гиркании сравнивая с вами, Скажу: ты – кроткая овца! Да, здесь, жестокая Климена, Тот меч, который метче стрел От Сципионов, Киров жизнь отнять умел, Освободит меня из плена. Да и не он мне путь открыл На Элизийские поляны, Лишь взор мне ваш блеснул, – стрелою острой, рдяной Амур мне сердце поразил.
Из книги «Добрая песня»
* * *
На солнце утреннем пшеница золотая Тихонько греется, росой ещё сверкая. Ночною свежестью лазурь ещё ясна. Выходишь из дому, хоть незачем; видна На волнах зыбких трав, текущих вдаль, желтея, Ольхами старыми обросшая аллея. Дышать легко. Порой, слетавши в огород, Соломинку несёт пичужка или плод; За нею по воде мелькание отсвета. Вот все. Мечтателю мила картина эта, Внезапной ласкою обвившая мечты О счастье радостном, о чарах красоты, Взлелеявшая вновь и нежные напевы, И ясный блеск очей – весь облик юной девы, Которой жаждет муж, которую поэт Зовёт обетами, – пусть им смеётся свет, Подруга наконец нашлась, которой вечно Душа его ждала, тоскуя бесконечно.
* * *
Белая луна Сеет свет над лесом. Звонкая слышна Под его навесом Песня соловья… Милая моя! Ветер тихо плачет В ветках над рекой, А внизу маячит, Отражён водой, Тёмный ствол берёзы… Вспомним наши грёзы. Сходит к нам покой Нежный, бесконечный С тверди голубой, Где сияет вечный, Тихий звёздный строй… В этот час ночной. Второй перевод: С голубых небес Смотрит месяц ясно На дремотный лес. Полилися страстно Песни соловья… Милая моя! Ветер тихо плачет В ветках над рекой, А внизу маячит, Отражён водой, Тёмный ствол берёзы… Это час для грёзы… В тверди голубой Радость разлитая Манит на покой. Звёздочки, мерця, Охраняют нас… Это – дивный час! Третий перевод: Ночной луною Бледны леса, И под листвою Все голоса Несутся, тая… О, дорогая. Пруда отсветы — Стекла разлив. Там силуэты От чёрных ив И ветра слёзы… Вот час для грёзы. В дыханьях нежных Идёт покой С высот безбрежных Горы ночной, Где звёзд мерцанья… Час обаянья.