bannerbannerbanner
полная версияБуря перед Рождеством

Полина Сутягина
Буря перед Рождеством

Полная версия

Тогда трубочист взял свою рабочую лестницу, прислонил ее к домику и быстро вскарабкался на чердак, не утруждая себя хождением обычным путем. Ведь трубочист привык лазать по крышам…

Сквозь маленькое чердачное окошко он увидел Лотти, мирно спящую, завернувшись в старое одеяло.

Быстро съехав вниз по приставной лесенке, громким голосом юный трубочист окликнул искавших:

– Й-ей, ребята! Ну и бурю в чайной чашке1 вы подняли! Девочка-то мирно спит на чердаке!

Жители деревеньки, обрадованные счастливым исходом поисков, поспешили каждый к своему домашнему очагу, а родители и бабушка Лотти – к своей крепко спящей пропаже. Но прежде чем войти в дом, бабушка подняла голову и внимательно поглядела в небо, на котором плавно растворялись виновники снежной бури и потихоньку проглядывали яркие звезды. Она-то хорошо помнила, что проверяла чердак.

***

Ясным рождественским утром вся семья собралась у праздничного стола. На нем было и столь любимое Лотти рождественское полено, которое бабушка все же успела приготовить, а перед девочкой дымилась чашка с ароматным какао, сваренным ее мамой.

Когда семья принялась обсуждать события прошлой ночи, Лотти решила не рассказывать взрослым о своем приключении и новых друзьях, ей бы все равно никто не поверил… Однако в глазах бабушки девочка заметила странный огонек понимания. В ее голубых, с зеленым пятнышком в одном, глазах.

1A storm in a teacup – английский аналог выражению «Буря в стакане воды», пришедшему в русский язык из французского.
Рейтинг@Mail.ru