«Кто ж ты все-таки, Райнер? Не немец, хотя – целая Германия! Не чех, хотя родился в Чехии (NB! в стране, которой еще не было, – это подходит!), не австриец, потому что Австрия была, а ты – будешь! Ну не чудесно ли? У тебя – нет родины!» – писала Райнеру Марии Рильке Марина Цветаева. Но Родина у поэта всё-таки была: не только та неизреченная и вечная область бытия, к познанию которой издревле стремится поэзия, но и отцветающая старая Европа, в которой сошлись «весь цвет, вся гниль Империй». Влюбленный в Россию, нежный, надломленный и страстный, Райнер Мария Рильке стал одним из важнейших поэтов XX века. Коллекцию «Немецкая классика в переводах Владимира Летучего» открывает сборник блистательной прозы Рильке – от романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» до прозо-стихов и напоминающих печальные притчи «Историй о любимом Боге».
Более редкой «бредятины» я еще не встречала скажу откровенно. Пыталась постичь мудрость Рильке весь июль, увы не сложилось. Первый роман «Записки Мальте Лауридиса Бригге», как будто побывала в дурдоме)) Воспоминания Мальте о своем странном детстве, перескок по времени во времена Карла VI и нашего Лжедмитрия, путешествия по Парижу, полному грязи и странных людей, а также то, что все вещи могут управлять людьми добило меня окончательно. И ужасающая пессимистичность бытия, меланхоличность, мрачность. Честно, жаль потраченного времени… В сборник включены несколько рассказов, их интересно читать. В том числе «Победивший дракона» также входит в цикл. Далее короткие рассказы о Боге, среди них очень даже поучительные и философские. И еще небольшие эссе – письма. Возможно Рильке просто не мой писатель:)
Рассказ Рильке о том, что принцесса не так уже желает избавления от дракона, что похоже на сказку Шварца – Евгений Шварц – Дракон . Только здесь рыцарь оказался несколько забывчивым и так увлёкся процессом. Здесь несколько гумилёвские Николай Гумилёв – Занзибарские девушки размышления, но у Рильке с женской точки зрения.