Средневековая Италия. Поединки, путешествия, интриги, предательство, борьба за власть, любовь – такой сложный коктейль приготовил для своих читателей Рафаэль Сабатини.
Баббьяно – обобщенный образ мелкого ренессансного государства, которых в Италии конца XV века было, что сорняков в огороде. Из тех, чью территорию можно накрыть носовым платком. Очень забавно наблюдать, как местные патриоты рассуждают о том, как Баббьяно станет могущественной державой, загонит победоносного Чезаре Борджиа в Ватикан и будет на равных разговаривать с настоящими великими странами, вроде Франции и Испании. И автор ведь постоянно держит за кадром единственно возможный вариант развития событий: Чезаре проглотит крошечное герцогство, едва заметив.
Герои, конечно, несколько стереотипны: толстый монах, шут, придворный щеголь, командир наемников и т.д. Резко, даже театрально противопоставлены друг другу герцог Баббьяно Джан-Мария и его кузен Франческо дель Фалько. Джан-Мария внешностью не вышел – Франческо красив, как рыцарь из романа. Джан-Мария жесток и туп – Франческо благороден и умен и т.д. И выглядело бы все это ужасно мелодраматично, если бы Франческо действительно не проявлял высокие умственные способности по мере развития сюжета, обеспечивая остроумные выходы из безнадежных ситуаций.
Что касается героини – что ж, прекрасных дам, бунтующих против немилого брака, в литературе сколько угодно. Они ухитряются пробраться даже на страницы современного ромфанта и янг-эдалта. Но не каждая от нежеланного жениха отбивается при помощи пушек! Вот тут – и с помощью незаменимого Франческо, конечно, – начинается по-настоящему интересная история маленького гарнизона, обороняющегося от много более сильных противников. И тогда уже не оторваться!
Стоит сказать и о стиле, которому явно уделено немало труда и внимания. Язык Сабатини в этом романе должен напоминать о ренессансной Италии не в меньшей мере, чем описания костюмов и детали политической обстановки. Писатель, особенно в начале книги, смело ломает жесткий английский синтаксис, превращая английские предложения в подобие свободно построенных итальянских. Это звучит красиво и экзотично: «From the valley, borne aloft on the wings of the evening breeze, rose faintly the tolling of an Angelus bell, and in a goat-herd's hut on the heights above stood six men…»
Ну, и пара слов о русском переводе. Делался он в 90-х, делался наспех. Все же переводчик проявил некоторую внимательность к тексту, что, конечно, делает ему честь. Например, главного героя в нескольких местах оригинала называют Паоло – видимо, такое имя он носил в черновиках, пока для него не нашлось более подходящее: Франческо, а потом кое-где забыли поправить. В русском переводе это авторское упущение исправлено. Общая канва событий в переводе воспроизведена точно, а вот нюансы упущены. Полностью убраны итальянские стихи. Часто сняты авторские характеристики действий. Вот небольшой пример:
At the last words he raised his eyes to Francesco's calm face. Then, without so much as a glance at the disappointed Gonzaga, he rose, and bowing again-a very courtier-he withdrew.
»…с последними словами он поднял глаза на спокойное лицо Франческо. А затем, не удостоив Гонзагу даже взглядом, встал, вновь поклонился и вышел из комнаты».Разочарование Гонзаги, придворная элегантность поклона в русском тексте исчезли. Или вот еще:
Fortemani, too, was there, brazening out the morning's affair, which it almost seemed he must have forgotten, so self-possessed and mightily at his ease was he. He was of the kind with whom shame strikes never very deeply, and he ruffled it gaily there, among the women, rolling his fierce eyes to ogle them seductively, tossing his gaudy new cloak with a high-born disdain-gloriously conscious that it would not rend in the tossing, like the cloaks to which grim Circumstance had lately accustomed him-and strutting it like any cock upon a dunghill.
«Там же грелся на солнышке и Фортемани, пытаясь забыть выпавшие на его долю утренние переживания, пожирая глазами женщин и охорашиваясь, словно павлин».Здесь и вовсе от абзаца оставили пару коротких предложений, опустив все психологические моменты, придающие персонажу глубину и колоритность. Зато, передавая сравнение, его из петуха на навозной куче повысили до павлина. Видимо, в качестве компенсации.
Жанр исторических приключений сейчас отчаянно не в моде. И очень, очень жаль! Роман Рафаэля Сабатини «Любовь и оружие» прекрасное тому подтверждение.
Время действия романа конец XV или начало XVI веков. Средневековье. Эпоха Возрождения. Эстетика «плаща и шпаги», романтика, любовь, приключения и т.д.
В популярном ныне жанре фэнтези миры часто списаны с европейского средневековья. И, поскольку, я много таких книг прочитала, по ходу знакомства с романом «Любовь и оружие» частенько ожидала чего-то волшебного: появится какой-нибудь чародей, на худой конец дракон, и все наладит. Но (слава богу) нет, приключенческий сюжет у Сабатини выверен, как шахматная партия: четко, логично, с блеском, весело, красиво.
Прочитала роман – вернулась в свои детство и юность, в ту пору самыми популярными писателями были А.Дюма, Р. Сабатини, Л. Буссенар.
Шикарная история, наполненная юмором и любовью, раскрывающая понятия чести, честности, предательства и рыцарства. Главный герой – граф – популярный у народа дворянин, покрывший свое имя славой о ратных подвигах, а также известный своей порядочностью и справедливостью. Народ жаждет видеть его, высокого статного широкоплечего красавца, на престоле Баббьяно, где сидит его родственник толстый неприятный глупый Джан-Мария Сфорца. И, естественно, самая интересная часть романа начинается в тот момент, когда читатель понимает, что оба претендуют на одну женщину, правда, один это делает только в мечтах, а другой – открыто и грубо. Монна Валентина не была бы героиней романа, если бы не воспротивилась воли дяди и политическому браку с этим Джан-Марией. Ей совершенно все равно было, что этот брак укрепит отношения между Баббьяно и Урбино, что им легче будет противостоять армии Чезаре Борджи. Что делает эта милая девушка, воспитывавшаяся в монастыре? Она под покровом ночи сбегает в свой неприступный замок Роккалеоне. Именно туда пребывает наш граф Франческо, причем монна Валентина не знает его настоящего имени, чтобы возглавить оборону крепости, которую берет в осаду Джан-Мария, пришедший в ярость после известия о побеге невесты. Не буду описывать все переплетения и интриги этой истории, скажу только, что крепость была в осаде дважды, сначала ее осаждали Герцоги Урбино и Баббьяно в надежде сломить строптивую девицу, а потом сами со всем своим войском оказались на осадном положении. Франческо не был бы любим народом, если бы не умел красиво побеждать. Запланированная свадьба все-таки состоялась, правда, жених был другой.
– Вы поедете со мной в Урбино, господин граф? – неожиданно спросил он Франческо. – Церемонию бракосочетания лучше всего совершить там. Тем более что все готово, хотя поначалу речь шла о другом женихе.