Книга “Восток, Запад” представляет собой сборник коротких рассказов, повествующих о восточной и западной цивилизациях, об их стремлениях и сложностях, о неудачах глобализации и о людях, стоящих перед непростым выбором. Рассказы в той или иной степени отражают опыт самого Рушди, его жизни в Индии и иммигрантских будней в Великобритании.
Все три раздела книги – “Восток”, “Запад” и “Восток, Запад” – пронизаны общими темами: вынужденное переселение, нищета, нетерпимость, столкновение культур и традиций, различия в системе морали и ценностей разных стран и религий.
Книга представляет собой авторский сборник рассказов, разбитый на три главы: Восток. Запад. Восток, Запад.Глава Восток
Хороший совет дороже рубина, Радиоприемник, Волос пророка: все рассказы главы Восток понравились невероятно! От рассказов яркое впечатление погружения в неведомый мир Индии и индийцев.Глава Запад
– Йорик
– Волшебные башмачки
– Христофор Колумб и королева Изабелла Испанская улаживают отношения в Санта-Фе. 1492 год после Рождества Христова.Я не знаток Шекспира. Рассказ Йорик показался чрезмерно сложным для меня.Бедный Йорик! Я знал его, Горацио: это был человек с бесконечным юмором и дивною фантазиею. Тысячу раз носил он меня на плечах, а теперь…а теперь автор знатно потоптался по могиле бедного Йорика, но это только мое мнение.– Волшебные башмачки – отсылка к известной сказке «Волшебник страны Оз», гламурно-фантастично-философское произведение малой прозы.Интересно.– Христофор Колумб и королева Изабелла Испанская улаживают отношения в Санта-Фе. 1492 год после Рождества Христова. – очень понравилось!Глава Восток, Запад
– Гармония сфер
– Чеков и Зулу
– Ухажерчик- Гармония сфер – рассказ о психически нездоровом человеке, малоприятно, но реалистично.
– Чеков и Зулу. Типичный болливудский сюжет.
– Ухажерчик. Вся жизнь двух немолодых людей в маленьком рассказе. Прекрасный рассказ.Общепринято, что талантливый человек талантлив во всём. Положив начало знакомству с автором со сборника малой прозы, я испытала широкую гамму чувств, от восторга до отвращения. И за это говорю огромное спасибо переводчику Татьяне Чернышевой.
Проза Рушди вообще воспринимается очень тяжело, настроиться на одну с автором волну задача далеко не тривиальная. Романы мне покорялись с переменным успехом, но неизменно оставляли приятное послевкусие значительных, умных, пусть и не вполне комфортных эмоционально книг. А вот рассказы не пошли совершенно. Вероятно, задумкой автора было постепенное раскрытие архетипов Востока и Запада и дальнейшее их столкновение-слияние-переплавление в некий новый конгломерат идей. Вроде как гегелевская триада «тезис-антитезис-синтез», которой вашего покорного слугу мучили на парах по философии. Действительно, это к тому же очень ладно смотрится в контексте моей личной интерпретации творчества Рушди, которую я кратко зову синдромом изгнанника. Выросший в рамках «восточного» тезиса, автор оказался вынужден покинуть родину и столкнуться с совсем новой культурной средой запада. И далеко не сразу, вероятно, у Салмана получилось полностью воспринять новую культуру и сделать её частью собственной личности. Порядок следования рассказов и их тематика, по крайней мере, хорошо объясняют такую гипотезу. Но беда в том, что сами рассказы мне не понравились вовсе. Этакий набор снов-образов, местами фантасмагоричный, местами условно-реалистический, но неизменно путанный и странный. Возможно, для полноты картины следовало мыслить о востоке не стереотипами, как ваш покорный слуга, а иметь некое более достойное и ясное представление. Вот если бы Рушди устроил читателям этакий ice breaking, чтобы вот раз – и не то чтобы инсайт, но хотя бы отдалённое понимание, было бы чудесно. Но ближе к востоку после чтения не становишься, а читатель восточный, подозреваю, скажет то же о западе. Единения противоположенностей, задуманного в третьей части, мною также не обнаружено. Что ж, попробую лучше продолжить знакомство с романами Рушди, там всё куда как яснее.
Интереснейшая тема – взаимоотношения двух культур. Сходство и отличия, столкновения и понимание, бой на смерть и мирное сосуществование – в истории чего только не было… Вообще, я не очень люблю малые формы – мало кому удается передать смысл на двух-трех страницах, но думаю, Рушди в целом справился с задачей, но без огонька. И я склонна согласиться с большинством, ругающим часть «Запад». Она и в правду какая-то ненастоящая, нет никакого ощущения присутствия автора, словно отписка, по принципу «лишь бы было» или «сроки поджимали». А еще рассказ «Волос пророка» вызвал стойкое ощущение дежавю.