bannerbannerbanner
Легкое чтение на английском языке. Легенды Нового Света \/ North American Indian Legends

Сборник
Легкое чтение на английском языке. Легенды Нового Света / North American Indian Legends

Полная версия

How the Toad and Porcupine Lost their Noses
(Как Жаба и Дикобраз потеряли свои носы[1])

In the old time (в былые времена: «в старое время»), far before men knew themselves (задолго до того, как люди узнали = осознали себя), in the light before the sun (в свете до солнца = когда еще не было солнечного света), Glooskap and his brother were as yet unborn (Глускап и его брат были также еще не рождены); they waited for the day to appear (они ждали дня, чтобы появиться). Then they talked together (тогда они беседовали вместе), and the youngest said (и младший сказал), “Why should I wait (почему я должен ждать)? I will go into the world (я пойду в мир) and begin my life at once (и начну мою жизнь немедленно; at once – сразу, немедленно).” Then the elder said (тогда старший сказал), “Not so, for this were a great evil (не так = не стоит так поступать, ибо это было бы великим злом).” But the younger gave no heed to any wisdom (но младший не обратил /никакого/ внимания на мудрость = мудрые слова; to give heed to smth. – обращать внимание на что-либо); in his wickedness he broke through his mother's side (в своей злобе = упорстве он пробился сквозь бок своей матери; to break – ломать; to break through – пробить/ся/; wicked – злой; безнравственный), he rent the wall (он разорвал преграду; to rend; wall – стена); his beginning of life was his mother's death (начало его жизни было = стало смертью его матери).

appear [ǝ'pɪǝ], talk [tɔ:k], world [wɜ:ld], once [wʌns], evil ['i:vl], wisdom ['wɪsd(ǝ)m], wicked ['wɪkɪd]

In the old time, far before men knew themselves, in the light before the sun, Glooskap and his brother were as yet unborn; they waited for the day to appear. Then they talked together, and the youngest said, “Why should I wait? I will go into the world and begin my life at once.” Then the elder said, “Not so, for this were a great evil.” But the younger gave no heed to any wisdom; in his wickedness he broke through his mother's side, he rent the wall; his beginning of life was his mother's death.

Now, in after years (так вот, впоследствии; in after years – впоследствии), the younger brother would learn (младший брат захотел узнать) in what lay the secret of the elder's death (в чем лежал = был секрет смерти старшего). And Glooskap, being crafty (и Глускап, будучи хитроумным; craft – ремесло; ловкость, умение, искусство; сноровка), told the truth and yet lied (сказал правду и все же солгал; to tell); for his name was the Liar (ибо имя ему было Обманщик), yet did he never lie for evil (однако никогда он не лгал ради зла) or aught to harm (или чего-либо, что могло навредить). So he told his brother (итак, он сказал своему брату) that the blow of a ball (что удар клубком/шариком), or handful of the down of feathers (или пригоршней пуха перьев; down – пух, пушок; перья), would take away his life (отнимет у него жизнь; to take away – забрать, отнять); and this was true (и это было правдиво = правдой), for it would stun him (так как это его оглушило бы), but it would not prevent his returning to life (но это не помешало бы его возвращению к жизни). Then Glooskap asked the younger for his own secret (затем Глускап спросил младшего о его собственном секрете = о секрете младшего брата). And he, being determined to give the elder no time (и он, будучи настроенным не дать старшему времени; to determine – определять, устанавливать; решать), answered truly and fearlessly (ответил честно и бесстрашно), “I can only be slain by the stroke of a cat-tail or bulrush (меня можно лишить жизни только ударом рогоза или камыша = только стукнув рогозом или камышом; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни).”

secret ['si:krɪt], crafty ['krɑ:ftɪ], liar ['laɪǝ], feather ['feðǝ], true [tru:], determine [dɪ'tɜ:mɪn]

Now, in after years, the younger brother would learn in what lay the secret of the elder's death. And Glooskap, being crafty, told the truth and yet lied; for his name was the Liar, yet did he never lie for evil or aught to harm. So he told his brother that the blow of a ball, or handful of the down of feathers, would take away his life; and this was true, for it would stun him, but it would not prevent his returning to life. Then Glooskap asked the younger for his own secret. And he, being determined to give the elder no time, answered truly and fearlessly, “I can only be slain by the stroke of a cat-tail or bulrush.”

And then the younger (и тогда младший), having gathered the down of bird's feathers (насобирав пуха птичьих перьев), struck the elder (ударил /им/ старшего; to strike), so that he fell dead (так что тот упал мертвый = замертво; to fall), and therein he told the truth (и тем самым он /старший/ сказал правду; therein – здесь, там, в этом, в том; в этом отношении). But he soon recovered (но он вскоре оправился/пришел в себя; to recover – вновь обретать; возвращать, получать обратно), and in that was his deceit (и в этом был его обман). Howbeit it was well for the world and well for him (как бы то ни было, удачно было для мира и удачно для него) that he then gathered bulrushes (что затем он насобирал камышей) and smote his younger brother (и ударил своего младшего брата; to smite – ударять, бить), so that he died (так, что тот умер). But the plant never grew that could harm the Master (но так и не выросло растение, что могло бы поразить Хозяина), wherefore he is alive to this day (поэтому он жив до сих пор: «до этого дня»).

gather ['ɡæðǝ], dead [ded], therein [ðeǝr'ɪn], truth [tru:θ], recover [rɪ'kʌvǝ], deceit [dɪ'si:t], plant [plɑ:nt]

And then the younger, having gathered the down of bird's feathers, struck the elder, so that he fell dead, and therein he told the truth. But he soon recovered, and in that was his deceit. Howbeit it was well for the world and well for him that he then gathered bulrushes and smote his younger brother, so that he died. But the plant never grew that could harm the Master, wherefore he is alive to this day.

Who was his mother (кем была его мать)? The female Turtle was his mother (его мать была Черепахой; female – женский, /особа/ женского пола; самка).

The Master was the Lord of Men and Beasts (Хозяин был Господином Людей и Животных/Зверей). Beasts and Men, one as the other (Животными и Людьми, одними, как другими = и первыми, и вторыми), he ruled them all (он правил ими всеми). Great was his army (велика была его армия), his tribe was All (/и/ народом его были Все). In it the Great Golden Eagle was a chief (в нем /в этом народе/ Великий Золотой Орел был вождем); he married a female Caribou (он взял в жены женщину-Карибу[2]). The Turtle was Glooskap's uncle (Черепаха приходился Глускапу дядей); he married a daughter of the Golden Eagle and Caribou (он взял в жены дочь Золотого Орла и Карибу). Of all these things there are many and long traditions (от всех этих существ и /пошли/ многочисленные старинные традиции; long tradition – давняя, старинная традиция). Our people tell them in the winter by the fire (наш народ рассказывает их зимой у огня); the old people know them (старики: «старые люди» знают их); the young forget them and the wisdom which is in them (молодые забывают их и ту мудрость, которая /заключена/ в них).

female ['fi:meɪl], turtle ['tɜ:tl], master ['mɑ:stǝ], daughter ['dɔ:tǝ], caribou ['kærɪbu:], tradition [trǝ'dɪʃ(ǝ)n]

Who was his mother? The female Turtle was his mother.

The Master was the Lord of Men and Beasts. Beasts and Men, one as the other, he ruled them all. Great was his army, his tribe was All. In it the Great Golden Eagle was a chief; he married a female Caribou. The Turtle was Glooskap's uncle; he married a daughter of the Golden Eagle and Caribou. Of all these things there are many and long traditions. Our people tell them in the winter by the fire; the old people know them; the young forget them and the wisdom which is in them.

When the Turtle married (когда Черепаха женился), the Master bade him make a feast (Хозяин повелел ему собрать: «сделать» пир), and wished that the banquet should be a mighty one (и пожелал, чтобы застолье было громадным; mighty – большой, громадный; might – мощь). To do this he gave him great power (чтобы сделать это, он наделил его великой силой). He bade him go down to a point of rocks by the sea (он приказал ему пойти вниз на скалистый мыс у моря; point – мыс, выступающая морская коса; to bid – приказывать; просить), where many whales were always to be found (где всегда можно было найти много китов). He bade him bring one (он повелел ему принести одного); he gave him power to do so (он дал ему силу сделать так = это), but he set a mark, or an appointed space (но он установил границу, или обозначенное пространство), and bade him not go an inch beyond it (и приказал ему не выходить ни на дюйм за него). So the Turtle went down to the sea (итак, Черепаха пошел вниз = спустился к морю); he caught a great whale (он поймал огромного кита; to catch), he bore it to camp (он принес его на место привала/стоянки; to bear; camp – лагерь, бивак, место стоянки); it seemed to him easy to do this (ему показалось легко сделать это = что это было легко). But like all men there was in him vain curiosity (но, как и во всех людях, было в нем пустое любопытство; vain – напрасный, бесполезный, тщетный; поверхностный, пустой); the falsehood of disobedience was in him (вероломство неповиновения было в нем; false – неверный, ошибочный; фальшивый, неискренний, притворный; obedient – покорный, послушный, готовый подчиняться), and to try the Master he went beyond the mark (и, чтобы испытать Хозяина, он зашел за границу = переступил границу); and as he did this he lost his magic strength (и когда он сделал это, он потерял свою волшебную силу; to lose); he became as a man (он стал как человек; to become); even as a common mortal (даже как простой смертный) his nerves weakened (его силы ослабли; nerve – нерв; мускул, сухожилие; weak – слабый), and he fell, crushed flat beneath the weight of the great fish (и он упал, раздавленный весом: «под весом» огромной рыбины; to fall; to crush – давить; мять/ся/; flat – плоский).

 

banquet ['bæŋkwɪt], appoint [ǝ'pɔɪnt], power ['paʋǝ], whale [weɪl], beyond [bɪ'jɒnd], magic ['mæʤɪk], mortal ['mɔ:t(ǝ)l], common ['kɒmǝn]

When the Turtle married, the Master bade him make a feast, and wished that the banquet should be a mighty one. To do this he gave him great power. He bade him go down to a point of rocks by the sea, where many whales were always to be found. He bade him bring one; he gave him power to do so, but he set a mark, or an appointed space, and bade him not go an inch beyond it. So the Turtle went down to the sea; he caught a great whale, he bore it to camp; it seemed to him easy to do this. But like all men there was in him vain curiosity; the falsehood of disobedience was in him, and to try the Master he went beyond the mark; and as he did this he lost his magic strength; he became as a man; even as a common mortal his nerves weakened, and he fell, crushed flat beneath the weight of the great fish.

Then men ran to Glooskap, saying that Turtle was dead (тогда люди побежали к Глускапу, говоря, что Черепаха мертв; to run). But the Master answered (но Хозяин ответил), “Cut up the Whale; he who is now dead will revive (разрежьте Кита; он = тот, кто сейчас мертв, оживет).” So they cut it up (итак, они его разрезали); (and when the feast was ready (и когда пир был готов)) Turtle came in yawning (Черепаха вошел, зевая; to come in – входить), and stretching out his leg he cried (и, растягивая ногу = потягиваясь, он объявил; to stretch out – растягивать; to cry – кричать, объявлять, оглашать, восклицать), “How tired I am (как я устал: «какой я уставший»)! Truly, I must have overslept myself (в самом деле, я, должно быть, проспал; to oversleep – проспать, заспаться /тж. oversleep oneself/).” Now from this time all men greatly feared Glooskap (и вот, с тех пор все люди очень боялись Глускапа; now – /и/ вот /в нач. предлож./), for they saw that he was a spirit (ведь они поняли, что он был не человек: «дух»; to see – видеть; понимать, сознавать; spirit – дух, привидение, призрак).

turtle ['tɜ:tl], revive [rɪ'vaɪv], feast [fi:st], ready ['redɪ], yawn [jɔ:n], fear [fɪǝ], spirit ['spɪrɪt]

Then men ran to Glooskap, saying that Turtle was dead. But the Master answered, “Cut up the Whale; he who is now dead will revive.” So they cut it up; (and when the feast was ready) Turtle came in yawning, and stretching out his leg he cried, “How tired I am! Truly, I must have overslept myself.” Now from this time all men greatly feared Glooskap, for they saw that he was a spirit.

It came to pass (случилось /так/) that the Turtle waxed mighty in his own conceit (что Черепаха чрезвычайно возвысился в собственном самомнении; to wax – /уст./ увеличиваться, расти; mighty – весьма, сильно, чрезвычайно), and thought that he could take Glooskap's place and reign in his stead (и подумал, что он мог /бы/ занять место Глускапа и править за него; stead – место /место или позиция лица, вещи и т. п., которое замещается другим лицом, вещью и т. п./). So he held a council of all the animals (поэтому он созвал совет всех животных; to hold a council – созвать, провести: «держать» совет) to find out how he could be slain (чтобы узнать, как он мог /бы/ быть повержен; to find out – выяснить, понять, разузнать; to slay /slew, slain/ – убивать, уничтожать, лишать жизни). The Lord of Men and Beasts laughed at this (Господин Людей и Зверей рассмеялся над этим). Little did he care for them (/как/ мало они его волновали; to care for smth. – заботиться о чем-либо)!

pass [pɑ:s], wax [wæks], conceit [kǝn'si:t], reign [reɪn], stead [sted], council ['kaʋnsl], laugh [lɑ:f]

It came to pass that the Turtle waxed mighty in his own conceit, and thought that he could take Glooskap's place and reign in his stead. So he held a council of all the animals to find out how he could be slain. The Lord of Men and Beasts laughed at this. Little did he care for them!

And knowing all that was in their hearts (и, зная все, что было в их сердцах), he put on the shape of an old squaw (он принял облик старой скво) and went into the council-house (и вошел в дом совета = в дом, где проходило заседание совета). And he sat down by two witches (и он сел рядом с двумя ведьмами; to sit down): one was the Porcupine (одна была Дикобраз), the other the Toad (другая – Жаба); as women they sat there (в облике женщин: «как женщины» они сидели там). Of them the Master asked humbly how they expected to kill him (их Хозяин спросил кротко, как они надеялись убить его; humble – покорный, смиренный; скромный; to expect – ожидать; надеяться, предполагать). And the Toad answered savagely (и Жаба ответила грубо; savage – дикий /находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека/; грубый), “What is that to thee (что тебе до этого), and what hast thou to do with this thing (и какое отношение ты имеешь к этому; hast – /уст./ 3-е л. ед. ч. от to have; to have to do with smth. – /разг./ иметь какое-то отношение к чему-либо)?”

heart [hɑ:t], squaw [skwɔ:], women ['wɪmɪn], answer ['ɑ:nsǝ], savagely ['sævɪʤlɪ], thou [ðaʋ]

And knowing all that was in their hearts, he put on the shape of an old squaw and went into the council-house. And he sat down by two witches: one was the Porcupine, the other the Toad; as women they sat there. Of them the Master asked humbly how they expected to kill him. And the Toad answered savagely, “What is that to thee, and what hast thou to do with this thing?”

“Truly (в самом деле),” he replied (ответил он; to reply), “I meant no harm (я не имел в виду ничего плохого; to mean; harm – вред, ущерб),” and saying this he softly touched the tips of their noses (и, говоря так, он слегка дотронулся до кончиков их носов; soft – мягкий, приятный), and rising went his way (и, поднявшись, пошел по своим делам; to go one's way; way – путь; сторона). But the two witches, looking one at the other (но две ведьмы, глядя друг на друга), saw presently that their noses were both gone (увидели теперь, что носы обеих исчезли; both – оба, обе и т. п.; presently – ныне, теперь; некоторое время спустя), and they screamed aloud in terror (и они завизжали громко от ужаса), but their faces were none the less flat (но их лица остались, тем не менее, плоскими). And so it came (и так получилось; to come – зд. наступать, случаться, происходить) that the Toad and the Porcupine both lost their noses (что Дикобраз и Жаба потеряли свои носы) and have none to this day (и не имеют /их/ до сего дня; none – никто, ничто; ничего и т. п.)

1To lose.
2Caribou – северный канадский олень, карибу; в мифологии индейцев животные наделялись человеческими качествами и подчас не проводилось границы между народом людей и народом животных, которых иногда называли просто – people (люди).
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru