bannerbannerbanner
Письмо к редактору «Вестника Европы»

Сергей Аксаков
Письмо к редактору «Вестника Европы»

Полная версия

С радостию прочитал я в 46-й книжке «Сына отечества» под статьею: «Российский театр» известие о блистательном появлении русской «Федры» на петербургской сцене, с замечаниями г. сочинителя об игре актеров и о самом переводе. Давно носился слух, что г. Лобанов им занимается; давно уже любители словесности нетерпеливо ожидали окончания труда его, а прекрасный перевод «Ифигении в Авлиде»[1] увеличивал сие нетерпение. Из отрывков, помещенных в «Сыне отечества», должно заключить, что перевод «Федры» в целом – прекрасен; но позвольте мне, милостивый государь, предложить мои замечания, посредством вашего журнала, на некоторые стихи, единственно в том отношении, что они выставлены сочинителем «Разбора» за лучшие, даже за превосходящие оригинал. В первом действии (явление третье) Федра, открыв ужасную тайну Еноне, говорит:

 
Взглянув на юношу, бледнела я, пылала;
 
1«Ифигения в Авлиде» – трагедия Расина, пер. М. Лобанова.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 
Рейтинг@Mail.ru