bannerbannerbanner
Дополнение к завещанию

Степан Хомкин
Дополнение к завещанию

Полная версия

Дополнение к завещанию

Глава I

Начало октября выдалось прохладным. В хорошие сезоны иногда случалось, что солнечная погода сменялась пасмурной лишь к концу месяца, оставляя жителям юго-западной части Англии ещё немного времени насладиться отголосками давно минувшего лета, однако этот год определённо не стал приятным исключением. Ещё с середины сентября ветер прибавил силы, солнце предательски всё чаще и чаще стало прятаться за сизыми облаками, а листья начали желтеть. К середине месяца они остались одним из последних ярких напоминаний о лете в однотипной палитре городов, складывавшейся из бледного неба, потускневших зданий, мокрых дорог и голых деревьев, выцветших газонов и холмов, а также уличных магазинов с красочным ассортиментом, убранным теперь за стеклянные витрины.

Из-за резко упавшей температуры жители небольшого, но отнюдь не бедствовавшего от этого города Хейнвулл в графстве Девоншир, были вынуждены раньше запланированного достать из закромов тёплые вещи. Те же, кто не удосужился обзавестись таковыми заранее, должно быть, знатно озолотил продавьцов, тотчас нашедших в высоком спросе повод повысить цены. На улицах стало на порядок тише. Любое желание говорить исчезло, ведь куда приятнее стало прятаться за тёплым шарфом, а малейшие попытки завести беседу могли быть прерваны порывом ветра, желавшем вставить в диалог свои леденящие душу слова.

В понедельник после обеда моросил дождь. Капли воды лениво стекали по окнам нёсшегося сквозь туманную пелену дневного экспресса «Плимут – Хейнвулл», плетя меланхоличные узоры на стекле. Тусклый салон вагона первого класса с тёмной отделкой и широкими бордовыми креслами был почти пуст.

Возвращаясь из ванной комнаты, в вагоне показалась молодая девушка. Её звали Элен О’Делл. На ней был надет бежевый костюм с накидкой, чёрные перчатки и миниатюрный шарф. Светлые волосы, под которыми блестели выразительные голубые глаза, были убраны в причёску. Девушка была привлекательной, но в ней не было чего-то, что выделяло бы её из общей массы прохожих. На ремешке, перекинутом через шею, висел фотоаппарат. Без него её журналисткая работа была просто невозможна.

Шагая по вагону, Элен заметила, что её место, которое она прежде занимала напротив одной очаровательной женщины, теперь было занято улыбчивым молодым мужчиной, оживлённо с ней беседовавшим. Не желая нарушать возможное начало романтической встречи, Элен благородно решила найти другое свободное место.

Она осмотрелась вокруг. Как на зло двух свободных кресел, располагавшихся бы напротив, не нашлось. По крайней мере одно из них обязательно было кем-то занято. Похоже, придётся с кем-то сесть. Девушка приметила неподалёку молодого мужчину в шляпе и решила сесть напротив.

Подхватив свой чемодан и подойдя ближе, Элен спросила:

– Извините, могу я здесь сесть?

Мужчина, без особого интереса изучавший журнал, оторвался от чтения и сдержанно кивнул.

– Конечно, мисс.

У него был американский акцент.

Элен села напротив и, стараясь завязать беседу, заметила:

– Какая удручающая погода. Дождь, кажется, не собирается останавливаться.

Мужчина мельком взглянул в окно, затем вернулся к журналу.

– Да, похоже на то, – ответил он. – Но дождь имеет свою мрачную прелесть, не находите?

Элен улыбнулась, наблюдая за каплями на стекле.

– Да, вы правы. В нём есть что-то успокаивающее, даже может немного печальное.

Она перевела взгляд на мужчину. На вид ему было не больше двадцати трёх-двадцати четырёх лет. Он был худощав, его взгляд напряжён. Короткие чёрные волосы почти полностью закрывала шляпа. На мужчине был довольно простой костюм, часы на левой руке также были дешёвыми. На секунду Элен даже поймала себя на мысли, что пассажиры, путешествующие первым классом, обычно не носят такую одежду, но она быстро отогнала её, заключив, что не стоит судить человека только по тому, как он одет.

Подняв глаза, мужчина заметил взгляд Элен, отложил журнал и произнёс:

– Виктор Маршалл. Приятно познакомиться.

– Элен О'Делл, – ответила она. – Почему вы едете в Хейнвулл? Путешествуете по делам или для удовольствия?

Виктор слегка улыбнулся, но Элен прочитала в его глазах скрытое волнение.

– По важному делу, – коротко ответил он. – А что насчёт вас?

«Интересно, если он американец, то что мог забыть в Девоншире?», – подумала Элен, а вслух ответила:

– Я беру интервью у главного инспектора полиции. Как показали опросы, лондонских читателей почему-то интересует, как обстоят дела на юго-западе. А поскольку инспектор – мой знакомый, поехать к нему поручили мне.

Лицо мистера Маршалла прояснилось.

– Так вы журналистка? – осведомился он.

– Всё верно, – кивнула Элен.

И в этот момент она заметила на правой стороне лица мужчины, прежде скрытой в тени шляпы, длинный рубец, пересекавший почти всю его щёку.

Увидев, как Элен задержала свой взгляд на его лице, мужчина прямо спросил:

– Вас интересует мой шрам?

Не сдержав любопытства, Элен ответила:

– Простите за прямоту, однако он и вправду привлёк моё внимание… Но если вы не хотите о нём говорить… – поспешно начала она.

– Нет-нет, – мотнул головой мужчина. – Спрашивайте обо всём, о чём только захотите. Не волнуйтесь, я не обижусь.

На его лице вновь блеснула лёгкая улыбка.

– Откуда у вас этот шрам? – тотчас задалась вопросом Элен. – Он связан с Великой войной1? – добавила она, прикидывая в уме возраст собеседника и в то же время надеясь подтвердить одну из собственных догадок.

Виктор Маршалл решительно помотал головой, но слегка нахмурился, словно возвращаясь к болезненным воспоминаниям.

– Нет, – наконец произнёс он. – Я не участвовал в войне. Когда США вступили в неё, я был ещё ребёнком. Однако шрам я получил и вправду в то время. Автомобильная авария.

«Значит, он американец, я была права…», – подумала Элен.

– Похоже, вы вдали от дома, – сказала она.

– Мне нужно решить один вопрос, связанный с прошлым, – твёрдо сказал мужчина. – Знаете, иногда прошлое настигает вас в самых неожиданных местах.

Дальше беседа шла на отстраненные темы. Она текла всё медленней и неспешней. К тому времени, как колёса поезда замерли, издав последний стук, они и вовсе молчали, каждый погружённый в свои мысли.

Попрощавшись, Элен и мистер Маршалл сошли на перрон Хейнвулла и смешались с толпой, потеряв друг друга из виду.

Ещё некоторое время после беседы в памяти Элен всплывали далёкие отголоски разговора, но скоро и они отошли на задний план. Она основательно обдумывала дела, которых за эти несколько насыщенных дней в городе предстояло немало.

***

Мистер Герберт Флетчер – приходящий садовник весьма преклонного возраста, нанятый ухаживать за садом «Рейвенвуд Холла» – дома, которым владел мистер Джозеф Мортон, орудуя острыми ножницами старательно подстригал один из садовых кустов, сосредоточенно следя за каждой его веточкой. Ему всегда нравилось, как был устроен сад семейства Мортон.

Он не был слишком огромен, но предоставлял достаточно места для умиротворённых прогулок и размышлений. Прямо за верандой «Рейвенвуд Холла» располагались клумбы, в которых некогда цвели цветы; сейчас они, конечно же, увяли. За клумбами кусты были высажены в строгий порядок, образуя большой и ровный квадрат, граничивший изнутри с несколькими скамейками.

От каждой из сторон квадрата к центральному кусту вели вымощенные булыжником дорожки, окружённые стриженным газоном, на котором блестели мокрые после недавнего дождя жёлтые осенние листья. С внешней стороны квадрат огибала ещё одна дорожка, а за ней, постепенно увеличиваясь в высоту, росли другие кусты и деревца. Они стояли так плотно друг к другу, что создавали полностью уединённое пространство; низкий кирпичный забор за ними виднелся лишь в нескольких местах: слева, где была калитка, и справа, где перед забором была расставлена плетёная мебель, служившая летом отличной зоной отдыха.

Садовник увлечённо занимался своим делом, следуя привычному ритму, когда внезапно заметил появившегося со стороны калитки молодого мужчину с приятной внешностью, ненадолго замедлившего шаг у клумб. У незнакомца были уложенные назад каштановые волосы, ровный нос, острый подбородок и изумрудно-зелёные глаза. Мужчина был одет в дорогое чёрное пальто, похоже, сшитое на заказ. Только вот лицо странного гостя, казалось, было чем-то омрачено: губы сжаты в тонкую линию, брови нахмурены.

Не замечая садовника, мужчина прошёл мимо него по дорожке и обогнул дом. Мистер Флетчер немного поразмыслил, стоит ли остановить незнакомца, но, решив не вмешиваться явно не в своё дело, вернулся к выполнению своих обязанностей по облагораживанию сада.

Мужчина тем временем позвонил в дверь. Дверь открыла экономка миссис Элизабет Ишем, неприметная дама среднего возраста. Она тотчас узнала его и растерянно поприветствовала:

– Добрый день, мистер Мортон. Что-то стряслось?

– Я пришёл увидеть отца, – произнёс молодой человек, и в его голосе прозвучала нотка раздражения.

Он решительно шагнул внутрь.

– Но мистер Мортон не договаривался о встрече… – неуверенно попыталась возразить экономка, но мужчина холодно спросил:

– А разве он сейчас занят?

– Я не знаю, сэр, – замешкалась женщина. – Хотите, я у него спрошу?

– Не нужно, я сам с ним поговорю, – он зашагал по холлу. – Я всю жизнь прожил в этом доме и никто меня так просто отсюда не вышвырнет.

Он заспешил по лестнице и рывком открыл дверь в кабинет, где в это время молодая горничная Мэри Харт убиралась, бережно протирая полки и столы. Сам же Джозеф Мортон сидел за большим столом, перебирая письма. Это был сухой человек лет пятидесяти с угловатым лицом и такими же каштановыми волосами, как и у его сына, только с проблесками седины.

 

– Мэри, выйдите, пожалуйста, – тотчас настойчиво потребовал мистер Мортон, заметив на пороге незваного посетителя, и горничная, удивлённо взглянув на вошедшего, поспешила к двери, услужливо кивнув напоследок.

– Кого я вижу? – сурово спросил Мортон-старший, как только дверь за горничной закрылась. – Стоило лишь решиться сделать то, что давно следовало, как все тотчас сбежались как на зов вожака, потеряв голову.

– Отец, я недоволен условиями завещания, – начал мужчина.

– Я уже принял решение, Ричард, – резко ответил мистер Мортон.

– И это после всего, что мы для тебя сделали? – голос Ричарда стал громче.

– Всего, что вы для меня сделали? – рассердился мистер Мортон. – Лгали? Обманывали? Шли наперекор с моим мнением? Цеплялись ко мне как паразиты чтобы высасывать из меня мои же деньги? И после всего этого вы ещё надеетесь на снисхождение? Отсутствие содержания послужит тебе хорошим уроком, Ричард!

– Ты, бесчувственный, старый идиот! – в сердцах выкрикнул Ричард Мортон.

Джозеф Мортон выпрямился. Он сурово произнёс:

– Вон отсюда! Знай, тебе здесь больше не рады. Убирайся из моего дома. И я уверяю тебя, я сделаю всё для того, чтобы он никогда не стал твоим.

– Да? – дерзко спросил Ричард Мортон. – Позволь спросить, чей же он будет? Передашь всё своему дружку-шахтёру или, скажем, случайному незнакомцу?

– А это уже не твоё дело, – отрезал мистер Мортон. – Этот человек заслуживает всего больше, чем все вы вместе взятые.

Услышав крики, миссис Ишем поднялась по лестнице, застав Мэри Харт у её края. Она обеспокоено смотрела на дверь кабинета.

– О чём они говорят? – испуганно спросила экономка.

– Я… не знаю, – прошептала Мэри. – Кажется, что-то о завещании…

Они остались стоять у лестницы, одновременно замолчав, стараясь прислушаться к происходящему и уловить суть разговора за дверью, ни сколько из любопытства, сколько из опасения, что что-то может случиться. И «что-то» действительно случилось.

Внезапно до их ушей донеслись слова Ричарда Мортона:

– Ты ещё пожалеешь об этом. Может, это буду не я, а кто-то другой, но я тебе обещаю. Ты ещё пожалеешь!

Дверь кабинета распахнулась, и Ричард Мортон в гневе заспешил вниз по лестнице, напоследок бросив полный ярости взгляд на недоумевавших мисс Харт и миссис Ишем.

Садовник Герберт Флетчер, уже закончивший работу в саду, и теперь возвращавший инвентарь на его прежнее место в сарай, заметил силуэт молодого человека, быстрым шагом удалявшего прочь через главные ворота. Мистер Флетчер на мгновение остановился, глядя молодому человеку вслед.

«Интересно, зачем он приходил?», – подумал он.

Глава II

Утром в среду в центральном офисе полиции кипела жизнь. Трещали печатные машинки, непрерывно выдавая строки официальных документов, раздавался звон телефонов, а посетители и сотрудники вели оживлённые беседы. Пахло чернилами и свежесваренным кофе, который разносили по кабинетам молодые полицейские, стараясь не расплескать драгоценный напиток.

Секретарь главного инспектора Джеймса Коллинза мистер Баллард, всю жизнь мечтавший заниматься поимкой преступников, а не бумажной работой, усердно заполнял бумаги и методично оформлял отчёты. В потоке умственной деятельности он и не заметил, как двери офиса открылись и внутрь вошла молодая девушка. Она подошла к стойке.

– Доброе утро, – вежливо произнесла она.

Мистер Баллард вздрогнул от неожиданности и, оторвавшись от работы, поднял глаза.

– Доброе утро, мисс. Чем могу быть вам полезен? – спросил он, стараясь скрыть своё недовольство тем, что его отвлекли.

– Не могли бы вы мне подсказать, инспектор Коллинз на месте?

Секретарь оценивающе посмотрел на девушку.

– Это личная встреча? – с интересом осведомился он.

– Нет, это по работе, – твёрдо ответила девушка. – У нас назначено интервью. Думаю, я записана у него в расписании. Элен О’Делл, – не дожидаясь вопроса добавила она.

Стоило ей назвать имя, мистер Баллард сразу её узнал. Имя девушки было Хелен О’Делл, хотя больше она, конечно, была известна под именем «Элен». Она работала журналисткой в одной из газет Лондона и писала статьи на разные темы. Чаще всего это были журналисткие расследования и всё, что было с ними связано.

Хоть мистер Баллард и не знал мисс О’Делл лично, она ему не очень льстила, как, впрочем, и остальные журналисты. По его мнению, таких людей, как она, в большинстве случаев куда больше интересовали сенсации, а не правда, и ради них они были готовы пренебречь широким спектром общественных норм. К тому же, случись в городе что-то, настырные репортёры, которым не удавалось прорваться к главному инспектору, цеплялись к нему – мистеру Балларду, будто он и вправду знал больше, чем они.

– А-а, журналистка, – с неохотой сказал секретарь. – Понятно… Вот уж не хватало… – добавил он себе под нос, склонив голову.

«И что её сюда принесло? Будто других дел у неё нет… Опять будет что-то про нас писать?», – думал он.

Элен скрестила руки на груди и посмотрела на секретаря в упор. Уж что-что, а слухом она обладала чудесным. Мужчина опомнился и быстро произнёс:

– Нет, мисс, я не имел ввиду, что… – замешкался он.

– Так где мистер Коллинз? – сменила тему Элен.

– Его нет. Он… отлучился.

– Отлучился? Куда же он делся? – удивлённо спросила Элен.

– М-м… – замялся секретарь. – Думаю, я не имею права о таком говорить. Но, мисс, я уверен, что мистер Коллинз скоро вернётся! Я могу передать ему ваше сообщение, – он оглядел стол, ища пустой лист.

Элен задумчиво посмотрела на часы. По её воспоминаниям, трудно было представить что-то, что заставило бы Джеймса Коллинза – одного из самых пунктуальных людей, которых она знала, изменить свои планы.

– Это любопытно… – помедлила девушка. – Похоже, раз уж этим делом занялся главный инспектор, событие не совсем буднично? Как вы считаете, мой издатель этим заинтересуется? – как бы невзначай добавила он. – Где здесь у вас телефон?

Никому звонить она конечно же и не собиралась, но на секретаря эта простая уловка подействовала безотказно:

– Нет, – быстро ответил он с деланным безразличием. – Ничего интересного. Просто место, куда его вызвали, не совсем обычно, вот и всё.

– Понятно, – Элен стала быстро перебирать варианты. – Городская библиотека? Вокзал? Или, может, что-нибудь по-экстравагантнее? Мэрия?

– Всё не так, мисс! – остановил её взволнованный секретарь. – Всё куда проще. Его вызвали в городской порт, только и всего.

– Ах, ну да, – театрально выдохнула Элен. – А… в какой?

– Он в городе один…

– Что ж, спасибо, – Элен развернулась, но, сделав пару шагов по направлению к выходу, замерла и оглянулась через плечо, для приличия напоследок бросив:

– Если он вдруг вернётся и спросит про меня, скажите, что я была тут вовремя, и что он сам виноват. До свидания.

Элен поспешила к выходу. На улице она поймала такси и попросила отвезти её к городскому порту. Хоть времени до конца дня у Элен и было предостаточно, сидеть без дела она не собиралась.

Через пятнадцать минут машина затормозила на небольшой парковке неподалёку от края невысокой скалы. Заплатив водителю, Элен вышла из такси. Вблизи береговой линии было ощутимо холоднее, чем в городе. Со стороны залива дул прохладный ветер, пронизывавший лёгкие при какждом вздохе. Элен запахнула пальто и направилась туда, где, как ей казалось, было обозначенное место. Попутно она заметила на парковке полицейский Уолсли, а также блестящий чёрный Роллс-Ройс. Элен прошла по тропинке до самого края скалы, а затем спустилась вниз по деревянной лестнице.

Единственный порт города представлял из себя длинную пристань, уставленную бочками и ящиками, обмотанными сетями. От пристани перпендикулярно берегу тянулись несколько причалов с деревянным настилом на сваях, выступавших в воду. Причалы были небольшими и предназначались для стоянки маленьких судов. Элен с интересом разглядывала элегантные лакированные корпуса покачивавшихся на волнах катеров и моторных яхт, лодок с блестящими металлическими уключинами и вытянутые очертания парусных судов с высокими мачтами. Над портом витал запах краски, рыбы и мокрого дерева.

На другой стороне пристани Элен заметила деревянное сооружение, походивше на крохотный домик с окнами. Рядом с постройкой стояла мужчина в тёмно-синей форме. Это был мистер Джеймс Коллинз – плечистый инспектор полиции. Это был мужчина среднего возраста и высокого роста. Его одежда как всегда была безупречна и чиста, каждая пуговица блестела. Светлые усы инспектора были аккуратно уложены, а короткие волосы скрывала синяя кепа, из-под которой выглядывал проницательный взгляд.

Мистера Коллинза и Элен нельзя было назвать друзьями, но их отношения были явно ближе, чем у простых знакомых. Пару раз в прошлом, до того, как мистер Коллинз, устав от шумной жизни, перевёлся из Лондона на службу в центральное управление Хейнвулльской полиции, судьба переплетала их пути. Возможно, именно по этой причине Элен и удалось уговорить мистера Коллинза согласиться на интервью о преступности на юго-западе Англии, которое, по неизвестной пока причине, отложилось на неопределённый срок.

Мистер Коллинз задумчиво смотрел на бескрайние воды Ла-Манша, слегка затянутые пеленой утреннего тумана. Серое небо сливалось с морем, размывая линию горизонта. Глаза главного инспектора, обычно полные уверенности, теперь выражали лёгкое непонимание. Это было не то выражение, которое могло предвещать нечто серьёзное или опасное, скорее, это было мимолётное замешательство, вызванное каким-то мелким, но неприятным обстоятельством.

Внезапно перед Элен непонятно откуда появился молодой сержант. Он браво перегородил ей путь.

– Я сожалею, мисс, но вам нельзя пройти дальше, – сказал он. – Вы владеете одним из судов в порту? – Не сводя глаз с гостьи, сержант быстро кивнул головой в сторону катеров и лодок, покачивавшихся у причалов.

– Нет, – ответила Элен. – Я…

– Что ж, тем более, – тут же продолжил сержант, пытаясь сохранить серьёзный вид. – Что вы в таком случае вообще здесь делаете?

– У меня назначена встреча с мистером Коллинзом, – уверено ответила Элен.

– Полагаю, этому придётся подождать некоторые время, мистер Коллинз сейчас занят. К тому же он принимает посетителей только в офисе, – смутился мужчина, оценивая взглядом Элен. – Вы можете подождать его там.

Сержант стал настойчиво подталкивать её назад, не касаясь, но уверенно приближаясь, отрезая все пути, кроме как обратно. Элен стала чувствовать, что начинает проигрывать под его натиском. Тогда она решила действовать иначе. Выглянув через плечо сержанта, она громко и настойчиво воскликнула:

– Мистер Коллинз!

Сработало. Инспектор обернулся на звук её голоса и поспешил навстречу.

– Что тут случилось? – с интересом спросил он.

В его голосе звучали спокойные, но властные нотки.

– Всё в порядке, – быстро ответил сержант. – Я попросил мисс покинуть это место.

Мистер Коллинз взглянул на Элен и сразу её узнал.

– Мисс О’Делл, откуда вы здесь?

– Вы её знаете? – удивился сержант.

– Доброе утро, мистер Коллинз, – ответила Элен инспектору, – Если вы помните, у нас было назначено интервью, но вы на него опоздали. Мне просто очень захотелось узнать, куда вы делись. Ваш секретарь любезно поделился со мной информацией, что вы в порту. Мне не осталось ничего другого, кроме как поехать за вами, – она широко улыбнулась.

Инспектор закатил глаза.

– Выходит, он всё вам рассказал… – устало сказал он.

– Не вините его. Мне пришлось приложить немало усилий, – рассудительнобъяснила Элен. – Так вы можете рассказать, что всё-таки соучилось?

Инспектор вздохнул, его плечи чуть опустились.

– Мы и сами пока не знаем. Но, думаю, ничего страшного. Хотя странная вышла история, – чуть нахмурившись произнёс он.

В этом его жесте отразилась обыденность. Стало ясно, какой бы странной эта история не была, по мнению главного инспектора Коллтгза, она не таила под собой много сюрпризов, обещая вскоре обрести самое лёгкое решение.

– А ей разве… – протестующе начал сержант.

– Спокойно, Райт, – остановил его мистер Коллинз. – Ей можно знать. Уверяю, на мисс О’Делл можно положиться, – добавил он с лёгкой улыбкой.

– Что ж, спасибо, приятно слышать такие слова, но хвалить меня вы будете позже. А сейчас я бы не отказалась перейти к деталям, – нетерпеливо напомнила Элен.

– Пойдёмте, – сказал мистер Коллинз, махнув рукой. – Я расскажу вам всё по пути.

 

Все трое зашагали по пристани в строну деревянного сооружения, оказавшегося сторожевой будкой. Лёгкие шторки на больших окнах, давно некрашеные серые доски, висящие на гвоздях спасательные круги и приставленные к стенам вёсла – все атрибуты были на месте.

– Так вот… – начал инспектор. – Утром с нами связался смотритель порта. Он сообщил, что одна из моторных яхт не вернулась в порт. Поздно вечером она, как и обычно, вышла в воды пролива с пассажирами на борту, договорившись вернуться в обозначенное время, однако этого до сих пор не произошло.

– Интересно… – задумчиво начала Элен. – Может, неполадки на борту?

– Погодите, странности на этом не заканчиваются, – оживлённо продолжил мистер Коллинз. – Дело в том, что сама яхта не исчезала. В какой-то момент она просто остановилась на месте и так там до сих пор и стоит. Если приглядеться, её будет видно прямо отсюда.

Инспектор указал в сторону залива. Там, примерно в миле от берега, на воде едва различалось вытянутое судно, скованное туманом.

– С яхтой пытались связаться? – спросила Элен.

– Конечно, мисс, – вмешался сержант Райт, – смотритель предпринимал попытки сделать это не раз, но безрезультатно. Более того, мы тщательно, насколько возможно, осмотрели палубу из бинокля. Но никакого движения на борту замечено не было.

– Да, уже давольно таки поздно для того, чтобы ещё спать, – заметила Элен, украдкой взглянув на часы. – А что за пассажиры на борту? Вы знаете их имена?

– Смотритель знает имя только одного человека на борту – Джозеф Мортон – это владелец яхты. Он живёт в «Рейвенвуд Холле». Это в западной части города на холмах.

Элен это имя мало о чём говорило. Кивнув, она вновь взглянула на яхту в проливе.

– Что же вы планируете делать?

– Думаем подплыть к ней, – ответил инспектор. – Сядем на моторный катер, осмотрим судно, проверим, всё ли в порядке, окажем помощь при необходимости. Никто не обязан возвращаться в порт вовремя, но раз уж планы поменялись, об этом стоило сообщить, а не молчать, не подавая никаких сигналов. Кстати… – мистер Коллинз помедлил и повернулся к Элен. – Мисс О’Делл, не хотите составить нам компанию? Может, такая прогулка скрасит задержку с интервью?

– Не откажусь, – с готовностью согласилась Элен.

Все сошли на элегантный лакированный катер, ждущий на воде. Зашумел винт мотора, выбрасывая назад водяные брызги. Катер тронулся с места, плавно отчалил от берега и, набирая скорость, заспешил прочь, рассекая воду за собой.

Глава III

С каждой секундой этого короткого путешествия очертания яхты, стоящей в проливе, прорисовывались всё чётче и чётче. Это было вытянутое судно длинной около шестидесяти футов. Ватерлиния была выкрашена в белый, безупречно сконструированный корпус, плавно переходящий в слегка заострённый нос, был сделан из красного дерева, покрытым лаком, заставляя яхту сверкать на солнце. По всему периметру судно опоясывала тонкая золотая линия, придавая ему изысканный вид, а спереди линия извивалась в замысловатом узоре.

На палубе, окружённой линией серебристых перил, располагались две соединённые между собой деревянные надстройки с рядами окон. Передняя надстройка выделялась за счёт своего размера, а также больших панорамных окон. Задняя же надстройка была значительно ниже, не выше пары футов, а также длиннее. За крышей первой надстройки на небольшом возвышении располагалась капитанская рубка со штурвалом. Благодаря высоким окнам, вмонтированным в её стены, оттуда открывался великолепный вид на морские просторы.

В качестве двигательной силы яхты выступал мотор, оснащённый мощным двигателем, который обеспечивал высокую скорость и маневренность. Мотор вращал гребные винты, скрытые за кормой под толщей гладкой воды, колыхаемой сейчас лишь лёгкими порывами ветра. Яхта замерла на месте.

Катер приблизился к корме. На ней, утопая в изысканной резьбе и лаке, красовалось название – «Одиссей», написанное золотыми буквами. Мистер Коллинз снизил скорость и достал рупор.

– Кто-то есть? – эхом разнеслось по пустующей палубе.

Ответа не последовало. Ровным счётом не произошло ничего. Только послышался порыв осеннего ветра. Словно подчиняясь неведомой силе, судно едва заметно качнулось на волнах.

– Куда же все подевались? – спросил мистер Коллинз, убрав рупор. – Звук мотора обязательно кто-нибудь да услышал.

Катер обогнул судно с правого борта. Тормозя, он напоследок глухо коснулся яхты и наконец замолчал. Повисла тишина. Мистер Коллинз встал с места и аккуратно подошёл к перилам, располагавшимся вровень с уровнем палубы катера. В перилах виднелась калитка. Оглядев палубу, инспектор протянул руку и отодвинул щеколду. Калитка с лёгким скрипом приоткрылась.

– Мисс О’Делл, подождите нас здесь, мы скоро, – произнёс инспектор. – Райт, – обратился он к сержанту, – вы со мной.

Тот быстро подскочил и догнал инспектора. Вместе они поднялись на палубу и разошлись в разные стороны, исчезнув из поля зрения Элен. Сержант Райт пошёл на корму, инспектор же отправился внутрь яхты.

Прошло несколько минут. Никто так и не вернулся. Что же они нашли? Элен казалось, она может упустить что-то важное. Недолго думая, она также взошла на палубу и поспешила найти полицейских, руководствуясь мыслью, что раз уж её пригласили стать спутником в этом коротком путешествии, пусть демонстрируют всё без урезок. Поколебавшись на распутье, Элен отправилась ко входу в переднюю надстройку.

Дверь, ведущая внутрь, была широко распахнута. Вход закрывала лишь белая портьера, закреплённая на люверсах. Не успела Элен зайти внутрь, как портьера тотчас откинулась и на палубу выбежал сержант Райт. Элен испугалась, что сейчас он её прогонит, но казалось, сержант её и вовсе не заметил. Они разминулись. Сержант, занятый своими мыслями, поспешил в сторону кормы.

Элен наконец зашла внутрь надстройки, оказавшись в достаточно просторном по меркам размеров яхты помещении – салоне, явно оформленным с большим вкусом.

Не смотря на облачную погоду за окном, салон был достаточно освещён естественным светом, льющимся из больших окон с лёгкими белыми шторками. Потолок был отштукатурен и через равные промежутки рассечён деревянными перекрытиями. К нему крепились два небольших светильника полукруглой формы в цоколях из латуни. Стены салона были отделаны резными панелями из ценных пород дерева. Их украшали бледно-розовые бра и картины с морскими пейзажами.

Пол устилал узорчатый ковёр оттенка увядшей розы. Деревянная мебель, наполнявшая помещение, была обита шёлком песочного цвета с узором. Среди мебели насчитывалось несколько кресел, пара стульев, диван и столики. В противоположную от входа стену был встроен декоративный камин. Слева виделась лестница, ведущая на нижнюю палубу.

Но в этот момент ничто из этого великолепия не цепляло взгляд. У левой стены стоял мистер Коллинз. Он снова и снова оглядывал правую сторону, словно не желая верить собственным глазам.

Там стоял мольберт с картиной. Перед ним был стул, на котором, безжизненно откинувшись на спинку, сидел темноволосый мужчина лет пятидесяти. На нём был серый костюм, бежевый джемпер и коричневые ботинки. Правая рука свисала к полу. Голова с каштановыми, местами седыми волосами была запрокинута назад. Глаза закрыты, а над ухом, в правом виске, виднелось пулевое отверстие. Запёкшаяся кровь запачкала щёку и плечо.

– Он… Убит? – глупо спросила Элен.

– Как видите, – ответил инспектор, кажется, совсем не удивившийся её появлению. – Похоже, ему выстрелили в голову. Микрокалиберная пуля. По моим расчётам, смерть наступила несколько часов назад.

Элен медленно подошла к инспектору, стараясь не сводить взгляда с убитого, будто чего-то опасаясь.

– Это мистер Мортон?

– Думаю, да.

– На борту ещё были пассажиры?

– Я послал узнать, – ответил мистер Коллинз, кивнув головой в сторону выхода. – Пойдёмте.

Они вышли из салона на правый борт и последовали к корме. Не успели они добраться до цели, как им на встречу выбежал раскрасневшийся сержант Райт.

– Ну что там? – нетерпеливо спросил инспектор.

– Никого нет, – коротко ответил сержант. – Я обошёл все помещения и верхнюю палубу.

Все возвратились в салон. Мистер Коллинз склонился над телом.

– Может, это самоубийство? – неуверенно спросил мистер Райт.

– А вы нашли орудие убийства? – поднял голову инспектор.

– Нет, его нигде нет, – сержант нервно помотал головой.

– Будь это самоубийство, оружие лежало бы поблизости. К тому же все окна в салоне закрыты. Оно не могло случайно выпасть за борт, – заключил инспектор.

– Получается, мы имеем дело с убийством? – безрадостно спросил сержант.

1Великая Война – распространённое название Первой мировой войны (1914-1918) в период между двумя мировыми войнами
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru