На выходных я перевел крутую индонезийскую комедию. Если коротко, то Диана решила устроиться на работу, но как потом оказалось - "она вошла не в ту дверь" :)
Начну с того, что мне пришлось его пересмотреть 10 раз, чтобы скорректировать перевод. И до сих пор мне кажется, что можно улучшить его.
Перевод максимально приближен к оригиналу. Но нужно понимать, что в фильме присутствует аж три основных языка: малайский, индонезийский и английский. Что усложняет задачу.
Вот пример, как мне пришлось адаптировать игру слов:
Kerani (малайский) — работник, клерк, служащий
Kera — обезьяна
И босс специально иногда говорит “kera-kera-ni”. Понимаете в чем шутка? На русский дословно перевести так нельзя, так как теряется юмор. Поэтому я перевел как «Работ… раб… ник», где юмор сохраняется из-за слова «раб» в слове «работник».
В некоторых местах пришлось что-то упростить, что-то поменять. Но все с целью, чтобы просмотр был комфортным, а сюжет понятным.
Надеюсь вам понравится! Поэтому буду ждать обратную связь — стоит ли делать субтитры для других хороших фильмов, которые в России не локализованы.
Посмотреть: https://vk.com/wall-195328606_289