Для удобности прочтения книги-билингвы мы использовали разные цвета текста. Слова автора остаются такими. Слова китайского мишки иероглифами пишутся так, в транскрипции на пиньинь так, в переводе с китайского на русский вот так. Для выделения прямой речи мы использовали разные цвета – Мишутка и Беляш. По аналогии свои цвета имеют и другие персонажи книги. Приятного прочтения.
Где-то на склоне холма, у звонкого лесного ручейка встретились однажды бурый медвежонок Мишутка и маленький панда. Они оба пришли попить воды из ручья, но вместо собственного отражения, как обычно, увидели совершенно новое, хоть и во многом похожее создание.
– Ой, – воскликнул от неожиданности Мишутка, – где ж это я так извазюкался?
Он потянулся лапами к мордочке, но мнимое его отражение продолжало смотреть, как и прежде, большими, словно в чёрных очках, глазами. Так они смотрели друг на друга, пока наконец, панда не сказал:
– 你好!你住在这里吗?
– Ni hao! Ni zhu zai zhe li ma?
– Здравствуй, ты живешь здесь?
– Привет, меня зовут Мишутка. Да, мы живём тут совсем рядом. А ты откуда?
– 我来自中国,我不住在这里,我想找我的朋友,它叫椰椰,你认识它吗?
– Wo lai zi zhong guo,wo bu zhu zai zhe li,wo xiang zhao wo de peng you,ta jiao ye ye,ni ren shi ta ma?
– Я пришел из Китая, я не местный, я хочу найти своего друга, его зовут Ее, ты случайно не знаешь такого?
– А как зовут-то тебя?
– 对不起,我忘了介绍自己。我叫果赖,我三岁了,我是人类养大的。
– Dui bu qi,wo wang le jie shao zi ji。wo jiao guo lai,wo san sui le,wo shi ren lei yang da de.
– Прости, я забыл представиться. Меня зовут Гуолай, мне четыре года, меня воспитали люди.
– Мне 4 с половиной, я с детства живу с другими медведями!
– 你忘了回答我的问题,你认识我的朋友椰椰吗?
– Ni wang le hui da wo de wen ti,ni ren shi wo de peng you ye ye ma?
– Ты забыл ответить на мой вопрос, ты знаешь моего друга Ее?
– Кокос? Не знаю я кокоса, вроде это такой орех. Я люблю орехи. А ещё я ем мёд, ягоды и рыбу.
– 不,椰椰是我朋友的名字,和椰子没有关系。好吧!刚才你说你吃蜂蜜,野果,你还会捕鱼!你可以领我去吃午饭吗?我已经两天没找到吃的了。我快饿死了。
– Bu,ye ye shi wo peng you de ming zi,he ye zi mei you guan xi. hao ba! gang cai ni shuo ni chi feng mi,ye guo,ni hai hui bu yu! Ni ke yi ling wo qu chi wu fan ma? wo yi jing liang tian mei zhao dao chi de le. wo kuai e si le.
– Нет, Ее – это имя моего друга и к кокосовому ореху не имеет отношения. Хорошо, только что ты говорил, что кушаешь мед, дикие фрукты и даже можешь ловить рыбу! Ты можешь пригласить меня на обед? Я уже два дня не могу найти ничего поесть. Я уже умираю с голоду!
– Я не умею ловить рыбы, обычно это делают взрослые. Но, конечно, я знаю, где тут рядом живут пчёлы, пойдём, я тебе покажу…
– 这也很好,我现在有吃的就行。
– Zhe ye hen hao wo xian zai you chi de jiu xing.
– Это тоже очень вкусно. Мне сейчас есть, что покушать.
Мишутка и Гуолай пришли к старому дубу. На метр от земли в дереве образовалось дупло, и там поселилась семья пчёл. Но, хоть мёд и вкусен, острых жал пчёл боятся даже медведи. Пока Мишутка пробовал засунуть лапу в пчелиный улей, Гуолай нашёл под дубом прошлогодние жёлуди. "Хоть какая, да еда", решил он, и, усевшись поудобнее, принялся собирать и кушать жёлуди.
– А почему ты такой разноцветный?
– 我也不知道我为什么是这样的。以前我认为所有的熊都像我一样。我的爸爸、妈妈、哥哥、妹妹都和我是一个颜色的。当我来到山坡上时,我看到了好多像你一样的棕熊。但我不敢和它们说话,它们看起来都很大。
– Wo ye bu zhi dao wo wei shen me shi zhe yang de。yi qian wo ren wei suo you de xiong dou xiang wo yi yang。wo de ba ba,ma ma,ge ge, mei mei dou he wo shi yi ge yan se de。dang wo lai dao shan po shang shi,wo kan dao le hao duo xiang ni yi yang de zong xiong。Dan wo bu gan he ta men shuo hua,ta men kan qi lai dou hen da.
– Я не знаю, почему я такой. Раньше я думал, что все медведи такие же, как я. Мои отец, мать, брат и сестра – все того же цвета, что и я. Когда я пришел на склон холма, я увидел много бурых медведей, похожих на тебя. Но я не осмеливаюсь заговорить с ними, они все выглядят слишком большими.
– О, они не страшные, это всё мои родственники. Мы всё коричневые. Но у нас есть двоюродные братья на севере, и они белые. Может, ты на половину мой двоюродный брат?
– 不是的,我和它们没有关系。我来自中国西南方。我们不能生活在那么冷的地方,听起来就很可怕。
– Bu shi de,wo he ta men mei you guan xi。wo lai zi zhong guo xi nan fang。 Wo men bu neng sheng huo zai na me leng de di fang,ting qi lai jiu hen ke pa.
– Нет, я не имею к ним никакого отношения. Я родом с юго-запада Китая. Мы не можем жить в таком холодном месте, это звучит ужасно.
– О, мы тоже не любим холод, поэтому зимой мы спим и не кушаем.
– 啊?你说什么?你们冬天睡觉,并且什么也不吃?这还能活着吗?我冬天吃的比平时更多。
– A? Ni shuo shen me? Ni men dong tian shui jiao,bing qie shen me ye bu chi? zhe hai neng huo zhe ma? wo dong tian chi de bi ping shi geng duo.
– Да?О чем ты говоришь? Ты спишь зимой и ничего не ешь? И как ты до сих пор еще жив? Зимой я ем больше, чем обычно.
– А-а, хорошо, наверное, ты совсем проголодался. Я всегда, когда говорю про еду, начинаю хотеть кушать. У тебя тоже так?
– 当然,我在中国的时候,我的饲养员爷爷,每天每两小时就给我吃一次饭,我一天吃八顿饭,剩下的时间用来睡觉。
– Dang ran,wo zai zhong guo de shi hou,wo de si yang yuan ye ye,mei tian mei liang xiao shi jiu gei wo chi yi ci fan,wo yi tian chi ba dun fan,sheng xia de shi jian yong lai shui jiao.
– Конечно, когда я был в Китае, мой дедушка-заводчик кормил меня каждые два часа в день. Я ел восемь раз в день, а остальное время спал.
– А когда же ты играешь?
– 啊,我剩下的时间,我也不只是睡觉,我当然也要玩儿一会儿,和别的熊猫一起玩,也要做运动。
a,wo sheng xia de shi jian,wo ye bu zhi shi shui jiao,wo dang ran ye yao wan yi huir,he bie de xiong mao yi qi wan,ye yao zuo yun dong.
В остальное время я не просто сплю, конечно, мне нужно немного поиграть, поиграть с другими пандами, а также позаниматься спортом.
– А мы можем поесть впрок, осенью мы едим много и потом спим до самой весны.
– 啊,我知道这个了,昨天我遇到了松鼠妹妹,她告诉我,她已经攒了很多松子了,等到冬天的时候她就可以坐在家里吃松子,然后哪儿也不用去,等待春天的到来。
– A,wo zhi dao zhe ge le,zuo tian wo yu dao le song shui mei mei,ta gao su wo,ta yi jing zan le hen duo song zi le,deng dao dong tian de shi hou ta jiu ke yi zuo zai jia li chi song zi,ran hou nar ye bu yong qu,deng dai chun tian de dao lai.
– Ах, я знаю это. Вчера я встретил младшую сестру Белочку. Она сказала мне, что у нее запасено очень много кедровых орехов. Она может сидеть дома и есть кедровые орехи зимой, и тогда ей не нужно никуда идти до самого прихода весны.
– О, ты уже кушаешь?
– 对不起,我实在太饿了。
– Dui bu qi,wo shi zai tai e le.
– Извини, я так голоден.
– А, ну угощайся. Я полезу за мёдом. Жёлуди мне не нравятся.
– 我看到这个橡果都忍不住流口水了,以前在家的时候我每两个小时就吃一次饭,可是现在我已经快两天没有吃饭了。
– Wo kan dao zhe ge xiang guo dou ren bu zhu liu kou shui le,yi qian zai jia de shi hou wo mei liang ge xiao shi jiu chi yi ci fan,ke shi xiang zai wo yi jing kuai liang tian mei you chi fan le.
– У меня невольно потекли слюнки, когда я увидела этот желудь. Раньше, когда я была дома, я ела каждые два часа, но теперь я не ела почти два дня.
Мишутка полез за мёдом, а панда кушал желуди. Через полчаса Мишутка спустился с мёдом, но гулай уснул.
– Эй, просыпайся, я мёд принёс.
果赖睁开眼睛,看到蜂蜜然后说:
–太好了,我很喜欢吃蜂蜜,这些蜂蜜够我们吃吗?
Guo lai zheng kai yang jing,kan dao feng mi ran hou shuo:
– Tai hao le,wo hen xi yuan chi feng mi,zhe xie feng mi gou wo men chi ma?
Гуолай открыл глаза, увидел мед и сказал:
– Отлично, я очень люблю мед, нам хватит этого меда, чтобы поесть?
– Вряд ли. – Мишутка посмотрел на немаленький живот Гуолая.
–好吧,我不想再等了,我们先吃吧,不够再说。谢谢你,我的兄弟,米舒特卡!
– hao ba,wo bu xiang zai deng le,wo men xian chi ba,bu gou zai shuo。xie xie ni,wo de xiong di,mi shu te ka!
– Что ж, я больше не хочу ждать, давай начнем есть, а потом решим, достаточно ли было. Спасибо тебе, брат мой, Мишутка.
Через 10 минут мёд закончился. Но Гулай не наелся.
–兄弟你吃饱了吗?
xiong di ni chi bao le ma?
Мой медвежий брат, ты наелся?
– Хм, не совсем, ты же съел почти всё.