Притяжательные местоимения краткой формы согласуются с определяемыми существительными в числе, а c местоимениями «наш (nuestro), ваш (vuestro) ” в роде и числе.
мой дом – mi casa
твой дом – tu casa
наш дом – nuestra casa
ваш дом – vuestra casa
его \ ее\ \ их \ Ваш дом – su casa
Для уточнения владельца предмета 3-го лица используется предлог de и местоимение в именительном падеже:
su casa de él – его дом
su casa de ella – ее дом
su casa de ellos – их дом
su casa de Usted – Ваш дом
su casa de Ustedes – Ваш дом
Переведите на испанский язык.
1.Это (esta) – моя мама (mamá), а это (este) – ее брат (hermano).
2.Его отец (padre) работает в …посольстве (Embajada)! Испании (España).
3.Он – атташе (agregado) по культуре (cultural).
4.Их дедушка (abuelo) живет в нашем доме на …первом (segundo – втором) этаже (piso).
5.В его доме много (mucho) цветов (flor).
6.Ваши преподаватели (profesor) 2.хорошо 1.говорят на 1.нескольких (unos) 3.иностранных (extranjero) 2.языках (idioma).
7.Твои друзья (amigo) знают (saber) 1.много 3.испанских и 4.латиноамериканских 2.песен (cancion), а твоя подруга (amiga) 2.замечательно (perfectísimo) 1.поет (cantar) на (en) испанском языке.
8.Их сын уже (ya) учится во (en) …втором (segundo) классе (grado).
Полная форма притяжательных местоимений используется в трёх случаях.
1.Если при существительном есть какое-либо другое определение, выраженное указательным местоимением или числительным, например :
этот ваш преподаватель – este profesor suyo.
один мой друг. – un amigo mío.
два твоих брата. – dos hermanos tuyos.
три его сестры. – tres hermanas suyas.
2.Заменяя собой существительное, которое нельзя дважды повторять в одном предложении, употребляется с определенным артиклем соответствующего рода и числа, например:
Мои книги – в портфеле, а твои – на столе.
Mis libros están en la cartera y los tuyos están sobre la mesa.
Мой дом – рядом с школой, а твой далеко.
Mi casa está cerca de la escuela y el tuyo está lejos.
Перед притяжательном местоимением полной формы ставится определенный артикль в том случае, если после него можно было бы поставить существительное, которое уже есть в первой части предложения или в предыдущем предложении, например:
Это – моя (имеется в виду, например, машина).
Это – ваш (имеется в виду, например, дом).
– Здесь три машины. Которая (из них) ваша?
– Aquí hay tres coches. ¿Cuál es el suyo?
– Это – моя.
– Este es el mío.
3.Если в кратком вопросе или ответе на вопрос употребляется только местоимение, например:
– Это ваш паспорт?
– ¿Es su pasaporte?
– Да, мой.
– Sí, es mío.
Переведите на испанский язык.
А.
1.Два моих брата (hermano) работают (trabajar) в Москве (Moscú), а две мои сестры работают в Мехико.
2.Один ее сын (hijo) учится (estudiar) в …школе (escuela), а два ее сына уже (ya) учатся в …университете.
3.Один мой знакомый (conocido) – художник (pintor).
4.Два моих друга (amigo) – экономисты (economista), а (y) две мои подруги – врачи (médico).
В.
Модель:
Моя машина здесь. А где твоя? – Mi coche está aquí. Y dónde está el tuyo?
1.Мои книги (libro) и ручки (bolí) в портфеле (cartera). А где (dónde) твои?
2.Мой словарь (diccionario) – на (sobre) …столе (mesa). А где твой?
3.Его собака (perro) во …дворе (patio). А где ваша?
4.Моя машина (coche) – здесь. А где твоя?
5.Моя жена (mujer) дома (en casa). А где твоя?
6.Наши дети (hijo) – на …даче (campo). А где ваши?
7.Мои родственники (pariente) живут (vivir) в Москве. А где живут ваши?
C.
Модель:
– Который из этих двух портфелей твой?
– Это – мой.
– ¿Cuál de estas dos carteras es tuya?
– (Esta) es mía.
– Который из этих двух домов (casa) твой?
– Это – мой.
– Которая их этих трех тетрадей (cuaderno) твоя?
– Это – моя.
– Которая из этих двух собак (perro) ваша?
– Это – моя.
– Который из этих трех портфелей (cartera) ваш?
– Это – мой.
– Которая из этих трех машин (coche) ваша?
– Это – моя.
D.
Модель:
– (Это) – ваша ручка?
– Да моя.
– ¿Es su bolí?
– Si, es mío.
– (Это) – ваш паспорт (pasaporte)?
– Да, мой.
– (Это) – ваша жена (mujer)?
– Да, моя.
– (Это) – ваши дети (hijo)?
– Да, наши.
– Это – ваш дом?
– Нет, не мой.
– Это – ваша машина?
– Нет, не наша.
Порядковые числительные употребляются с определенным артиклем и согласуются с определяемыми существительными в роде и числе, например :
la segunda casa – второй дом
las segundas casas – вторые дома
el cuarto diario – четвертая газета
los cuartos diarios – четвертые газеты
1-й – el primero
2-й- el segundo
3-й- el tercero
4—й- el cuarto
5-й- el quinto
6-й – el sexto
7-й – el séptimo
8-й – el octavo
9-й – el noveno
10-й – el décimo
Порядковые числительные primero, tercero теряют окончание -о перед существительными мужского рода ед. числа, например:
El primer teatro
El primer día
El tercer teatro
El tercer día
Переведите на испанский язык.
Первый день (día), первые дни, третий день, третьи дни, второй (el primer) этаж (piso), вторые этажи, четвертый месяц (mes), четвертые месяцы, пятый год (año), пятые годы, шестая неделя (semana), шестые недели.
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Me llamo (меня зовут) Juan Humberto Oliva Morales
¡Hola! (Привет!)
Me llamo (меня зовут) Juan Humberto Oliva Morales.
Es un nombre (имя) muy largo (длинное), ¿ verdad (правда)?
No hay que (не нужно) asombrarse (удивлятся), para (для) España y toda la (всей) América Latina es regular (нормально).
Mira (Видишь ли), la cosa es que (дело в том что), de costumbre (обычно) los españoles y latinoamericanos tienen (имеют) dos nombres (имени) y dos apellidos (фамилии). Pues (итак) Juan es mi primer nombre (имя), Humberto es mi segundo nombre. Y es lógico (и вполне естественно) que Oliva es mi primer apellido (фамилия), y Morales es mi segundo apellido.
Esto es muy comodo (удобно) y alegre (весело). Mira (посмотри), por ejemplo (например), hoy (сегодня) me llamo Juan Oliva y mañana (завтра) me llamo Humberto Morales, esta (на этой) semana (неделе) yo soy Juan Morales y otra (на другой) semana (неделе) soy Umberto Oliva. ¡Qué (как) alegre (весело)!
Para (для) mis familiares (домашних\родственников), mis amigos (друзей) y en la escuela (yo) siempre (всегда) soy Juan Oliva Morales. Pero, claro que (конечно же), mi nombre completo (полное) es Juan Humberto Oliva Morales.
Напишите рассказ о себе, базируясь на лексике вышеприведенного рассказа и используя русско-испанский словарь.
Переведите данный текст на испанский язык.
Привет! (¡Hola!)
Меня зовут (Me llamo) Хуан Умберто (Humberto) Олива Моралес.
Это – 2.очень (muy) 3.длинное (largo) 1…имя (nombre), правда (¿verdad)?
Не нужно (No hay que) удивляться (asombrarse), для (para) Испании (España) и всей (toda la) Латинской Америки (América Latina) это нормально (regular).
Видишь ли (Mira), дело в том, что (la cosa es que), обычно (de costumbre) испанцы (los españoles) и латоноамериканцы (latinoamericanos) имеют (tienen) два имени (nombre) и две фамилии (apellido).
6. Итак (Pues), Хуан – мое первое имя, Умберто (Humberto) – мое второе имя.
И (es) вполне естественно (lógico), что (que) Олива – моя первая фамилия (apellido), а (у) Моралес – моя вторая фамилия.
Это очень (muy) удобно (comodo) и весело (alegre).
Посмотри (Mira), например (por ejemplo), сегодня (hoy) меня зовут (me llamo) Хуан Олива, а завтра (mañana) меня зовут Умберто Моралес.
На этой неделе (esta semana) я – Хуан Моралес, а на (-) следующей otra (на другой) неделе я – Умберто Олива.
Как (Qué) весело (alegre)!
Для (Para) моих домашних\ родственников (familiares), для моих друзей (amigo) y для …учителей (profesor) в (en) школе (la escuela) я всегда (siempre) – Хуан Олива Моралес.
Но (Pero), конечно же (claro que), мое 2.полное (completo) имя – Хуан Умберто Олива Моралес.
*Примечание:
В испаноговорящих странах обычная форма общения, это – общение «на ты», так-называемый вариант «tuteo». Даже при формальном общении (например, в офисе), форма общения «на Вы» является малораспространенной.
Местоимение 3-го лица единственного числа todo, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «всё», например:
Todo esta aqui. – Всё здесь.
Местоимение 3-го лица множественного числа todos, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «все», например:
Todos estan aqui. – Все здесь.
Помимо этого местоимение todo употребляется в паре с существительными. В этом случае оно согласуется с определяемым существительным в роде и числе, например:
Trabajo todo el día. – Я работаю весь день.
Trabajo todo un día. – Я работаю целый день.
Allí hay toda clase de gente. – Там есть всякие люди.
Из данных примеров видно, что это местоимение переводится на русский язык тремя разными вариантами, в зависимости от того, какой именно артикль (определенный или неопределенный) стоит между todo и существительным и есть ли таковой. Поэтому следует запомнить 3 возможные схемы употребления данного местоимения.
1.Todo в значении весь / вся/ все: todo + определенный артикль + существительное.
Trabajo todo el día. – Я работаю весь день.
2.Todo в значении целый / целая/ целые: todo + неопределенный артикль + существительное.
Trabajo todo un día. – Я работаю целый день.
3.Todo в значении всякий / всякая/ всякие: todo + существительное без артикля.
Allí hay toda clase de gente. – Там есть всякие люди.
Переведите на испанский язык.
А.
1.Вся работа (trabajo) очень (muy) интересная (interesante).
2.Вся эта работа очень интересная.
3.Вся его работа очень интересная.
4.Все стихи (verso) очень красивые (hermoso).
5.Все его стихи очень красивые.
6. Все стихи этого поэта (poeta) – замечательные (exelente).
В.
1.Целый день (día) я слышу (escuchar) одно и тоже (lo mismo).
2.Целыми днями ты занят (ocupado).
3. Целый день ты разговариваешь (hablar) по (por) телефону
(teléfono).
4. Да (Pero), это – целая симфония (simfonía)!
5. Это – целая программа (programa).
6.Это – целая книга (libro).
С.
1.Здесь (Aquí) есть всякие (toda clase de) люди (gente).
2.На (Sobre) этом столе (mesa) есть всякие журналы (revista) и газеты (diario).
3.В той библиотеке (biblioteca) есть всякие 2.испанские 1.книги (libro).
4.В том шкафу (ropero) есть всякая одежда (ropa-ед. ч.).
5.В том шкафу (armario) есть разные книги.
6.В том шкафу \ буфете \ серванте (aparador) есть всякая посуда (vajilla-ед. ч.).
Местоимение cada всегда предшествует существительному, не изменяется ни в роде, ни в числе и не употребляется самостоятельно (без далее следующего существительного или числительного), например:
cada libro – каждая книга
cada revista – каждый журнал
cada 2 díias – каждые два дня
Самостоятельные элементы «каждый», «каждая» переводятся на испанский язык словосочетаниями «cada uno», «cada una», например:
Каждый понимает, что это так. – Cada uno comprende que esto es asi.
Переведите на испанский язык.
1.Каждый (cada) день (día) мы входим (entrar) в (en) класс (la clase).
2.Каждый раз (vez),когда (cuando) мне (yo) нужны (necesito) эти книги (libro), я тебе (te) звоню по телефону (llamar por teléfono).
3.Каждый урок (clase) испанского языка – очень (muy) интересный (interesante).
4.Он 1.то и дело (a cada rato) меня (me) перебивает (interrumpir).
5.…Доктор (medico) советует (aconsejar) принимать (tomar) это лекарство (medicina) каждые 2 часа (hora).
6.Каждое мгновение (momento) с тобой (contigo) – незабываемо (inolvidable).
Предлог а сливается с определенным артиклем мужского рода ед. числа:
a + el = al
Случаи употребления предлога а
1. Перед обстоятельством места, если к движению можно поставить вопрос «Куда?».
Мы возвращаемся (Куда?) домой. – Nosotros regresamos a casa.
2.Если прямое дополнение является одушевленным предметом, например:
*Прямое дополнение отвечает на вопросы «Кого?», «Что?».
Я слушаю (Кого?) Лолиту. – Yo escucho a Lolita.
Я слушаю (Кого?) преподавателя. – Yo escucho al profesor.
Исключение: предлог а не употребляется перед прямым дополнением-одушевленным предметом после глаголов tener (иметь), comprar (покупать), например:
У нас большая семья. – Tenemos una familia nuverosa.
Он хочет купить собаку. – Desea comprar un perro.
Если прямое дополнение является неодушевленным предметом, оно не требует никакого предлога, например:
Я слушаю (Что?) музыку. – Yo escucho música.
Я слушаю (Что?) песню. – Yo escucho una canción.
3.Перед косвенным дополнением, например:
*Косвенное дополнение отвечает на вопросы «Кому?», «Чему?».
Мы не верим (Кому?) Роберте. – No creemos a Roberta.
4.В глагольной конструкции после глаголов, обозначающих инициацию (начало) какого-либо действия перед следующим далее глаголом, например:
Завтра мы начинаем работать. – Mañana empezamos a trabajar.
Преподаватель снова объясняет эту тему. – El profesor vuelve a explicar este tema.
Переведите на испанский язык.
Модель:
Мы возвращаемся (Куда?) домой. – Nosotros regresamos a casa.
1.Они приезжают (llegar) в Москву (Moscú).
2.Лола звонит (llamar) в Россию (Rusia).
3.Дети идут (*ехать, идти – ir / van) в …школу (escuela).
4.Мы идем (*ехать, идти – ir / vamos) в …парк (parque).
5.Студентка идет (*ехать, идти – ir / va) в …институт (instituto).
6.Ты идешь (*ехать, идти – ir / vas) в …ресторан (restaurante).
7.Я еду (*ехать, идти – ir / voy) в …аэропорт (aeropuerto).
Переведите на испанский язык.
Модель:
Я слушаю (Кого?) преподавателя. – Yo escucho al profesor.
У нас большая семья. – Tenemos una familia numerosa.
Я слушаю (Что?) музыку. – Yo escucho música.
1.Ты видишь (ver) Лолиту?
2.Мы знаем (conocer) эту певицу (cantante).
3.Я всегда (siempre) слушаю (escuchar) того певца с (con) большим (mucho) удовольствием (gusto).
4.У него (*он имеет – иметь / tener; el tiene) замечательный (maravillosa) …голос (voz).
5.Ты знаешь эту студентку (estudiante)?
6.Мы не видим этого студента в нашем институте.
7.У него есть (*он имеет – иметь / tener; el tiene) …дочь (hija) и (у) два (dos) сына (hijo).
8.Мы хотим (querer) купить (comprar) большую (grande) …собаку (perro).
9.Они не знают этого певца. А (у) я часто (a menudo) слушаю (escuchar) его (su) песни (cancion).
10.Эти студенты не слушают …преподавателя (profesor), когда (cuando) он объясняет (explicar) …грамматику (gramática).
Переведите на испанский язык.
Модель:
Мы не верим Роберте. – No creemos a Roberta.
Я часто (a menudo) даю (*давать – dar / yo doy) эти книги Хуану.
1.Ты часто помогаешь (ayudar) …родителям (padres)?
2.Они предлагают (proponer) Лоле приехать (venir) сюда (aquí) летом (en verano).
3.Мы хотим (querer) купить (comprar) Пабло …новые (nuevo..) ботинки (zapato..).
4.Он дарит (dar) своей (su) жене (esposa) 1.много (mucho) 3.хороших (bueno) 2.вещей (cosa).
5.Он часто дает в долг (prestar) деньги (dinero) своему другу (amigo).
6.Я не верю Росите, она очень (muy) часто обманывает (engañar) своих подруг (amiga).
1.Снова начинать делать что-то – volver (возвращаться) + a + infinitivo.
Завтра мы снова начинаем писать статьи. – Mañana volvemos a escribir artículos.
2.Собираться делать что-то (или описание действия в ближайшем будущем) – ir (идти) + a + infinitivo:
Я собираюсь написать письмо Лоле. – Voy a escribir una carta a Lola.
Я напишу письмо Лоле. – Voy a escribir una carta a Lola.
Переведите на испанский язык.
Модель:
Завтра мы начинаем работать. – Mañana empezamos a trabajar.
1.Он собирается (*ir / el va a) написать (escribir) своему (su) другу (amigo) о (de) том (lo), что (que) происходит (pasar) здесь (aquí).
2.Мы начинаем (empezar a) работать (trabajar) в (-) …понедельник (lunes).
3.Вы собираетесь (*ir / Usted va a) изучать (estudiar) английский (inglés)?
4.Я собираюсь (*ir / yo voy a) позвонить (llamar) Марко на (-) этой (esta) неделе (semana).
5.Ты собираешься (*ir / tu vas a) читать (leer) эту (este) книгу (libro)?
Предлог de сливается с определенным артиклем мужского рода el:
de + el = del
Пример:
Vamos del instituto. – Мы идем из института.
Предлог de выражает:
1.Отношения, которые передает русский родительный падеж.
Чей это дом? Из чего (сделан) этот стол?
¿De quién es esta casa? ¿De qué es esta mesa?
Чья это ручка? Из чего (сделаны) эти часы?
¿De quién es este bolí? ¿De qué es este reloj?
Чей это портфель?
¿De quién es esta cartera?
Это – дом Лолы. Этот стол из дерева.
Esto es la casa de Lola. Esta mesa es de madera.
Это – ручка Андреса. Эти часы из золота.
Esto es el bolí de Andrés. Este reloj es de oro.
2.Качество и признак предмета.
Мужчина с бородой. – El hombre de barba.
Девушка с голубыми глазами. – La chica de ojos azules.
3.С помощью предлога de из существительного без артикля можно сделать прилагательное, например:
oro – золото => de oro – золотой
madera – дерево => de madera – деревянный
piedra – камень => de piedra – каменный
niños – дети => de niños – детский
Moscú – Москва => de Moscú – московский
filología- филология => de filología – филологический
historia – история => de historia – исторический
4.Предлог de передает отношения предложного падежа (вопросы «O ком? / O чем? -) и соответствует русскому предлогу o, например:
Мы говорим о книгах и о музыке. – Hablamos de libros y de música.
Мы разговариваем об этой студентке. – Hablamos de esta estudiante.
Мы слушаем рассказ о войне. – Escuchamos un relato de la guerra.
5.Предлог de передает направление движения, отвечающее на вопрос «Oткуда?» (в данном случае он соответствует английскому предлогу from), например:
Откуда? – ¿De donde?
Мы приезжаем из Москвы. – Llegamos de Moscu.
6.В глагольной конструкции после глаголов, обозначающих завершение какого-либо действия перед следующим далее глаголом, например:
Завтра мы заканчиваем работать. – Mañana terminamos de trabajar.
Преподаватель заканчивает объяснять эту тему. – El profesor termina de explicar este tema.